第二章 文獻探討
第二節 幼兒族語教學
(一) 原住民族語活力不足
「語言活力理論」(language vitality theory)是由 Giles 等人於 1977 年提出。
Harwood 等人於 1994 年更進一步提出語言活力的三要素,若三個要素都佔有優 勢,則語言較有活力,反之則語言活力較低。茲敘述如下(引自王昱祺,2008):
1. 社經地位:政治、經濟及社會地位越高,則語言活力越大。
2. 人口:語言人口越多,地理分布越集中,則語言活力越高。
3. 制度:在教育、政治、媒體、宗教等各方面得到的支持程度越大,則語言 活力越大。
從上述的語言活力三要素來看,臺灣原住民不論在社經地位、人口數和制度 層面,都是處於弱勢。
黃宣範(1995)提出語言活力的衡量指標如下:
1. 就學前學會的語言。
2. 就學後學會的語言。
3. 二代或三代之間,世代之間語言傳授的程度。
4. 學習不同族群之語言的程度。
5. 語言使用的「情境」是衰退或是擴張。
以黃宣範的語言活力衡量指標來看現在的臺灣原住民族語,臺灣原住民在就 學前、就學後都沒有學族語;世代之間也不再傳授族語;原住民除了學習國語,
也會學習閩南語;並且原住民族語的使用情境已經衰退得很嚴重。如此的狀況,
表示臺灣原住民族語的語言活力相當微弱。
聯合國教科文組織(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, UNESCO)舉出了評估語言活力的 9 個要素(引自謝國平,2007):
1. 語言的世代傳承。
2. 語言使用者的確切人數。
3. 語言使用者占總人口的比率。
4. 現存語言應用範圍的喪失。
5. 對新領域和媒體的回應。
6. 語言教育和學習讀寫的材料。
7. 政府對待語言的態度和政策(包括官方地位及使用)。 8. 社群成員本身對自己的語言態度。
9. 典藏的數量和質量。
從上述聯合國教科文組織舉出的語言活力要素來看,臺灣原住民族語在世代 傳承、語言人口、語言人口比率、語用範圍、語言教材、官方地位、典藏情形等 各方面,都不是理想的狀況。
(二) 原住民族語流失嚴重
聯合國教科文組織(UNESCO,2010)發行世界瀕危語言地圖集 (Atlas of the World's Languages in Danger),其網際網路線上互動地圖顯示臺灣語言的瀕危程 度,研究者整理如下表:
阿美語(30000)、排灣語(15000)、 泰雅語(10000)、布農語(10000)、 太魯閣語(4750)、雅美語(2700)、 魯凱語(2000)、卑南語(1500)、
鄒語(1200) Papora, Babuza, Hoanya, Siraya 資料來源:聯合國教科文組織(UNESCO,2010),研究者整理。編號 0 到 5 由研
究者自行加入,以表示不同瀕危程度間的相關順序。
從第 0 層的「安全」到第 5 層的「滅絕」,目前臺灣原住民語言大多居於第 1 層「脆弱」及第 4 層「極度瀕危」,第 1 層「脆弱」的有泰雅語、太魯閣語、阿美 語、布農語、鄒語、卑南語、魯凱語、排灣語、雅美語等 9 種,語言人口從 3 萬 人到 1 千 2 百人不等;第 4 層「極度瀕危」的有噶瑪蘭語、撒奇萊雅語、巴宰語、
邵語、沙阿魯阿語、卡那卡那富語等 6 種,語言人口從 1 千 5 百人到僅只 1 人;
另外尚有第 3 層「嚴重瀕危」的賽夏語,語言人口 2 百人,以及已經滅絕的 8 種 語言。
語言流失的原因很多,舉凡政治、教育、社會、文化、認同,乃至家庭因素,
茲敘述如下:
1. 政治方面
政府長期推動國語政策,打壓其他語言,洪惟仁(1995)認為臺灣本土語言 的流失,是由於政治力的影響,使得臺灣人失去母語教育權、使用權及傳播權等。
2. 教育方面:
牟中原(1996)認為學校教育以漢人的文化為內容,以國語為教學語言,因 此學生在學校的語言經驗是很侷限的。蔡慧君(2002)指出,原住民在教育上與 漢人競爭的同時,常常會覺得與其學習族語不如學好國語或英語,如此以工具性 的角度來衡量原住民族語,對於族語學習相當不利。
3. 社會方面:
原住民傳統社會型態改變,部落傳統組織瓦解,青壯年人口外移,部落只剩 下老人和小孩,造成傳統文化及語言的流失(牟中原,1996)。
4. 文化方面:
強勢文化透過媒體的傳播,使得原住民所見所聞都是漢人文化,要接觸到原 住民族語或傳統文化的機會,已經微乎其微(引自廖傑隆,2008)。
5. 認同方面:
臺灣原住民受到長期的污名化,逐漸喪失了自我認同和族群認同(黃森泉,
2000)。
6. 家庭方面:
洪惟仁(1995)認為母語流失的原因不一定是學校沒有敎母語,而是許多家 庭已經不再敎孩子說母語。
如果知道語言流失的原因,那麼就可以有防止語言流失的方法,然而語言流 失不是個人或短時間的問題,所以防止語言流失是一項任重道遠的使命。
(三) 原住民族語有待振興
行政院原住民族委員會(2008)97 年開始執行「原住民族語言振興六年計畫
(97~102 年)」,預計以 6 年的期程,來完成 10 項目標:
1. 健全原住民族語言法規。
2. 成立推動原住民族語言組織。
3. 編纂各族語言字詞典及發展原住民族語言教材。
4. 推動原住民族語言研究與發展。
5. 培育原住民族語言振興人員。
6. 推動原住民族語言家庭化、部落化及社區化。
7. 利用傳播媒體及數位科技實施原住民族語言之教學。
8. 辦理原住民族語言能力之認證。
9. 原住民族傳統及現代歌謠創作收集及編纂。
10. 重要政策、法令之翻譯及族語翻譯人才之培育。
其中第 6 項即為「推動原住民族語言家庭化、部落化及社區化」,在法規、典 藏、人才培育、學校族語教學之外,宣示對於族語家庭化、部落化及社區化的重 視。
二、 幼兒族語教學相關理論
(一) 家庭雙語策略
最早的家庭雙語習得研究是 Ronjat 於 1913 年使用「一家長一語言」的策略,
觀察自己的小孩習得雙語的情形,他認為父母和幼兒分別說兩種不同的語言,可 以有效的教導幼兒成為雙語者(Baker,2006;引自杜怡靜,2007)。以下介紹 Baker 舉出的幾種雙語的策略:
1. 一人一語:父母和幼兒分別說兩種不同的語言,而其中一種是主流語言,
例如父親對幼兒說臺語,母親對幼兒說國語。這個做法被認為最容易教導幼兒成 為雙語者。
2. 一地一語:父母和幼兒在家說同一種語言,但不是社區或學校使用的主流 語言,例如父母對幼兒說臺語,而幼兒在社區或學校學習使用國語。
3. 混合語言:父母和幼兒同時使用兩種語言交談,而社區也具有這兩種語言,
幼兒在社區可以和雙語者說兩種語言,和單語者說一種語言。例如父母和幼兒以 國語、臺語兩種語言做為溝通語言,而幼兒與其他國臺雙語人也會使用國臺雙語 溝通,和其他國語或臺語之單語人則使用單語溝通。
4. 延遲的第二語言:父母為了教導幼兒學習弱勢的語言,會刻意讓幼兒延遲 接觸強勢的主流語言。例如父母先讓幼兒學習弱勢的原住民語或客家語,刻意延 遲幼兒學習國語或臺語的年齡。
(二) 家長言談策略
Lanza(1997;引自張學謙,2011)指出,「家庭雙語主義」可以作為在家庭中 保存弱勢語言的參考;孩子在家庭中的雙語發展,深受家長言談策略的影響,Lanza
將「單語言談策略」至「雙語言談策略」兩個極端做法,再細分成五種策略,即 為「最小理解策略」(minimal grasp strategy)、「問問題策略」(expressed guess strategy)、「重複策略」(repetition strategy)、「繼續說」(move on)及「語碼轉移」
(code-switching)等等,茲詳述於下表:
表 5 家長的五種言談策略
De Houwer(2009;引自張學謙,2011)提出,單語言談策略比較能夠支援孩 子使用弱勢語言,如果在語言社會化的過程中,家長只對孩子說單一的弱勢語言,
是經濟、社會或文化的考量,這些考量使得父母有意願使用及傳承母語;批判性 意識是指父母意識到必須悍衛母語而積極介入,主導孩子的語言選用,讓母語有 更多的學習機會和使用空間。
關於通婚家庭的母語培育,King 與 Mackey(2007;引自張學謙,2011)提出:
「為了在家庭保護少數語言,要給少數語言比強勢語言更多的時間,比如說 80%
的時間使用少數語言,這樣做可以讓小孩更有機會成為主動的雙語者,而非被動 的雙語者。」兩位學者並且給予弱勢語言家庭一些建議:
1. 在家裡增加弱勢語言的使用。
2. 注意語言的質和量。
3. 防範強勢語言滲透到家庭中。
4. 跟孩子使用母語溝通,讓孩子成為雙語人。
5. 家長使用自己的母語,對孩子的認知發展有幫助。
Kavanagh(1999;引自張學謙,2011,頁 64)提出加拿大的第一民族(first nations)
對於家庭推廣母語使用的建議﹕
1. 在用餐時或經常性的活動中使用母語。要有耐心,不要輕易的放棄!
2. 學習你的小孩正在學校學的語詞;
3. 以母語和幼兒說話,把你會的語詞都教他;
4. 利用時間和長輩和其他的母語說話者相處;
5. 鼓勵小孩和祖父母或其他會說母語的人說母語;
6. 請求長老用母語和年輕人、年輕的父母親說話;
7. 將母語融入家庭的遊戲和娛樂中;
8. 持之以恆的參加母語教學課程。
三、 雙語現象 (一) 雙語的意涵
1. 雙語的定義
雙語(Bilingualism)係指個人或社群可以同時使用兩種語言的現象,雙語者 具有兩種語言自由切換及交替使用的能力。雙語現像也出現在兩種官方語的國 家,如新加坡(華語和英語)和加拿大(英語和法語)(胡壯麟,2001)。
2. 雙語的型態
根據張欣戊(1995)及鄭昭明(2006)的意見,雙語習得有幾個重要的因素,
如雙語習得的時間、雙語運用的流暢程度及雙語的相對優勢等。雙語習得的時間 若為同時,則可視為雙母語;若是先習得母語,再習得第二語言,則雙語表現將 有別於雙母語。雙語運用的流暢程度若兩種語言同樣流暢,則稱為「平衡性雙語」
(balanced bilingual),如果母語比第二語言流暢,則稱為「主導性雙語」(dominant bilingual)。雙語的相對優勢有價值觀和使用頻率兩種,目前社會的價值觀是重視 英語,對於阿拉伯語則不重視;使用頻率方面,國語的使用頻率比英語高,因此 會影響英語的學習成效。
3. 雙語的正負評價
有關雙語對於認知發展的影響之評價,歷經了早期「負面影響」、「無正負影
有關雙語對於認知發展的影響之評價,歷經了早期「負面影響」、「無正負影