• 沒有找到結果。

後續可研究方向

第五章 研究討論

第三節 後續可研究方向

(一)新移民後代對於語言與文化的傳承

在第一代新移民於台灣定居多年後,或許未來的研究可朝向新移民在台灣的 晚年生活狀態以及其第二代的發展進行,正如同許多在歐盟內工作的口譯員,其 背景都是移民的後代,因此從小就享有雙語甚至多語的學習優勢,台灣或許往後 也有機會培育具有雙語專才的新移民第二代,輔以針對東南亞國家語言培訓的翻 譯系所,進一步發展為東南語的翻譯研究中心。

(二)社區口譯制度化

社區口譯員的待遇與培訓,仍是需要持續關注的議題,若是社區口譯員可以 納入常規的政府單位中,或是設立專責機構負責接洽案件和維護口譯員的權益和 工作條件,相信會有更多對於服務同鄉姊妹充滿熱忱的新移民願意加入社區口譯 員的行列。若是透過公部門將社區口譯定名且納入國家體制內的社會福利或專技 人員的考試項目中,則有助建立常態且持久的人員培訓及考核管道,進而提升社 區口譯員普遍的待遇與社會地位。

(三)新移民文化對於移入國語言與文化的影響

隨著在臺居住的新移民的人數日漸增加,新移民所帶入的語言與文化勢必 會對於移入國產生影響,無論是外來語與本地語言的雜融或轉化,或是飲食與娛 樂文化改變,都是移入文化潛移默化的影響。未來或許可針對東南亞語言對於流 行語、常用語的轉用與轉化進行研究,作為文化演進軌跡研究的參考。

(四)新移民的政治參與和公民生活

隨著在台灣生活的新移民陸續取得公民身份,其政治參與與政治實踐應為另

場分類,一旦來自不同國家的新移民得以參與政治之後,也難保不會有另一股親 近東南亞國家的勢力產生,或許台灣未來很快也會有新移民民意代表的席次,能 夠為新移民的政治參與與台灣的政治發展史劃下另一個新的里程碑。

參考書目 中文文獻

內政部入出國及移民署(2014)。︒各縣巿外裔、︑外籍配偶⼈人數與⼤大陸(含港澳)

配偶⼈人數。︒2014 年 6 ⽉月 29 ⽇日。︒取⾃自

http://www.immigration.gov.tw/public/Attachment/453016305742.xls

王⽟玉媚、︑韓錦樺、︑⿈黃美智(2007)。︒通譯員-搭起醫護⼈人員與外籍病患溝通的橋

樑。︒護理雜誌,54(4),⾴頁 73-77。︒

王秀紅、︑楊詠梅(2002)。︒東南亞跨國婚姻婦女的健康。︒護理雜誌,49(2),⾴頁

35-41。︒

王秀梅、︑蘇淑芬、︑劉波兒、︑王建得(2012)。︒新移民母親陪同孩童急症就醫之經

驗。︒護理暨健康照護研究,8(1),⾴頁 14-23。︒

王素美、︑林育秀、︑李卓倫、︑陳⽂文意、︑梁亞⽂文(2011)。︒台灣新移民女性與醫療衛

⽣生需要。︒澄清醫護管理雜誌,7(1),⾴頁 19-31。︒

王嬿晴(2008)。︒以醫療服務利⽤用檢視移民勞⼯工之健康不平等。︒長榮⼤大學醫務管

理學研究所碩⼠士論⽂文,未出版,台南市。︒

台灣翻譯學學會(2014)。︒會員翻譯系所與研究機構。︒2014 年 6 ⽉月 29 ⽇日。︒取⾃自

⽥田培英、︑曾紀芬、︑李欣慈(2010)。︒以⽂文化動⼒力模式照護越南籍移民女性在台灣

的健康需求。︒志為護理-慈濟護理雜誌,9(4),⾴頁 65-70。︒

全國法規資料庫(2014a)。︒法院組織法。︒2014 年 6 ⽉月 29 ⽇日。︒取⾃自 http://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=A0010053 全國法規資料庫(2014b)。︒醫療法。︒2014 年 7 ⽉月 3 ⽇日。︒取⾃自

http://law.moj.gov.tw/LawClass/LawAll.aspx?PCode=L0020021

吳怡佩(2008)。︒婦女、︑培⼒力與公民社會:以新移民女性中⽂文班志⼯工為例。︒世新

⼤大學社會發展研究所(含碩專班)碩士論文,未出版,臺北市。︒

吳櫻娟、︑顏婉娟(2012)。︒我們⼀一直沒放⼿手─探討臺灣社區護理⼈人員跨⽂文化的健

康照顧。︒護理雜誌,59(2),⾴頁 23-28。︒

李宜芬(2010)。︒東南亞新移民女性參與志願服務對⾃自我成長影響之探索性研究

-以南部地區為例。︒長榮⼤大學社會⼯工作學研究所碩⼠士論⽂文,未出版,台南

市。︒

沈美真、︑李炳南、︑楊美鈴(2010)。︒司法通譯案調查報告:中華民國監察院。︒

阮⾹香秋(2011)。︒基於越南⽂文化特徵分析之商務,管理實務研究。︒國⽴立清華⼤大學

⼯工業⼯工程與⼯工程管理學研究所碩⼠士論⽂文,未出版,新⽵竹市。︒

周中天、︑周嫦娥、︑葉新興(2004)。︒臺灣翻譯產業現況調查研究總結分析報告。︒:

⾏行政院新聞局。︒

周雅容(1996)。︒象徵互動論與語⾔言的社會意涵。︒載於胡幼慧(主編),質性研究:

理論、︑⽅方法及本⼟土女性研究實例,⾴頁 61-80。︒

林宜芳(2008)。︒台灣 NGO 翻譯⼈人⼒力資源之問題分析。︒長榮⼤大學翻譯研究所碩

⼠士論⽂文,未出版,台南市。︒

林育陞(2011)。︒東南亞外籍配偶同儕⽀支持網絡之研究。︒東海⼤大學社會⼯工作學研

究所碩⼠士論⽂文,未出版,台中市。︒

林渭富(2006)。︒雞同鴨講 理與⼒力爭-法庭通譯何去何從︖?。︒司法改⾰革雜誌

(61),⾴頁 15-18。︒

邱琡雯(2013)。︒出外:台⽇日跨國女性的離返經驗。︒台北市:聯經。︒

洪千惠(2011)。︒東南亞新移民夫妻之家的意義建構。︒國⽴立彰化師範⼤大學輔導與

諮商學系所碩⼠士論⽂文,未出版,彰化縣。︒

胡幼慧(1996)。︒轉型中的質性研究 : 演變、︑批判和女性主義研究觀點。︒載於胡

幼慧(主編),質性研究 : 理論、︑⽅方法及本⼟土女性研究實例,⾴頁 7-29。︒

范明瑛(2011)。︒台灣醫療通譯現況調查:以新北市衛⽣生所通譯員為例。︒國⽴立臺

灣師範⼤大學翻譯研究所碩⼠士論⽂文,未出版,台北市。︒

夏曉鵑(2001)。︒“外籍新娘”現象之媒體建構。︒臺灣社會研究(43),⾴頁 153-196。︒

徐⼦子淇(2012)。︒新移民女性就業困境與培⼒力政策之評析:以東南亞新移民女性

為例。︒⾼高雄師範⼤大學性別教育研究所碩⼠士論⽂文,未出版,⾼高雄市。︒

張雅淳(2013)。︒越裔婚姻移民女性孕產期跨⽂文化習俗之相遇。︒國⽴立東華⼤大學族

群關係與⽂文化學研究所碩⼠士論⽂文,未出版,花蓮縣。︒

張雅翕(2006)。︒移民社會網絡及政治參與─以「南洋台灣姊妹會」為例。︒國⽴立

中正⼤大學政治學所碩⼠士論⽂文,未出版,嘉義縣。︒

張頌琦(2008)。︒以充權觀點檢視越籍新移民女性「志⼯工」的社會參與經驗。︒亞

洲⼤大學社會⼯工作學研究所碩⼠士論⽂文,未出版,台中市。︒

畢恆達(1996)。︒詮釋學與質性研究。︒載於胡幼慧(主編),質性研究:理論、︑⽅方

法及本⼟土女性研究實例,⾴頁 21-36。︒

莊曉霞、︑劉弘毅(2012)。︒「知道,其實是不懂的意思」:談新移民社會⼯工作與語

⾔言。︒東吳社會⼯工作學報(23),⾴頁 121-144。︒

陳⼦子瑋(2011)。︒社區⼜⼝口譯—臺灣⼜⼝口譯研究新領域,編譯論叢(4),頁 207-214

⾴頁。︒臺北市:國家教育研究院。︒

陳允萍(2010)。︒外語通譯實務。︒2010 年 3 ⽉月 22 ⽇日社區⼜⼝口譯上課講義。︒

陳宜倩(2006)。︒法庭通譯,廁所中的花瓶︖?-語⾔言霸權主義下的失衡公義。︒司

法改⾰革雜誌(61),⾴頁 22-26。︒

陳家豪(2013)。︒外籍配偶⾯面對暴⼒力之困境與需求-從東南亞籍女性通譯⼈人員觀

點出發。︒國⽴立中正⼤大學犯罪防治研究所碩⼠士論⽂文,未出版,嘉義縣。︒

陳凰鳳(2006)。︒新移民女性家庭價值與婚姻調適之探討-以越南新移民女性為

例。︒實踐⼤大學家庭研究與兒童發展研究所碩⼠士論⽂文,未出版,台北市。︒

陳婉芬(2009)。︒新移民女性⽣生活差異、︑資源擁有與適應之關聯。︒國⽴立臺灣師範

⼤大學社會教育學研究所在職進修班碩⼠士論⽂文,未出版,台北市。︒

陳凱怡(2008)。︒臺灣地區⼜⼝口譯員⼯工作價值觀與⼯工作滿意度調查研究。︒國⽴立臺灣

師範⼤大學翻譯研究所碩⼠士論⽂文,未出版,台北市。︒

陳惠⽟玉(2013)。︒跨⽂文化醫療中台灣醫師與東南亞籍病患之互動-醫師的觀點。︒國

⽴立暨南國際⼤大學東南亞研究所碩⼠士論⽂文,未出版,南投縣。︒

⿈黃富順、︑洪有利、︑吳朝舜、︑曾明義、︑林⽂文彩、︑謝依璇等⼈人 (2009)。︒ 新住民⽣生

活適應所需識字能⼒力之研究。︒新北市政府教育局研究專案。︒ 新北市: 新

北市政府教育局。︒

勞動部(2014)。︒產業及社福外籍勞⼯工⼈人數-按產業分。︒2014 年 6 ⽉月 29 ⽇日。︒取⾃自

曾仁德(2005)。︒台灣⼜⼝口譯產業分析:以中英會議⼜⼝口譯次產業為例。︒輔仁⼤大學翻

譯學研究所碩⼠士論⽂文,未出版,新北市。︒

曾⽂文中(1992)。︒臺灣⼜⼝口譯專業化的研究-⼀一個社會學的模型。︒輔仁⼤大學翻譯學研

究所碩⼠士論⽂文,未出版,新北市。︒

曾話晴(2008)。︒臺灣基督教會⼜⼝口譯活動初探。︒國⽴立臺灣師範⼤大學翻譯研究所碩

⼠士論⽂文,未出版,台北市。︒

鈕⽂文英(2012)。︒質性研究⽅方法與論⽂文寫作。︒臺北市:雙葉書廊。︒

楊⾦金滿、︑葉念雲、︑沙信輝(2010)。︒通譯⼈人才資料庫使⽤用平台執⾏行情形之研究。︒

內政部入出國及移民署⾃自⾏行研究報告。︒2014 年 6 ⽉月 29 ⽇日。︒取⾃自

http://www.immigration.gov.tw/public/Data/15217524371.pdf

楊皓清(2014)。︒法律通譯制度再精進。︒法律扶助期刊(43),⾴頁 47-48。︒

臺北市政府衛⽣生局健康管理處(2006)。︒新移民的春天-講母語嘛乀通 外語衛

⽣生醫療通譯服務。︒健康世界(251),⾴頁 33-35。︒

裴恩(2011)。︒非營利組織社區⼜⼝口譯之品質與倫理初探:以伊甸社會福利基⾦金會

與臺北市賽珍珠基⾦金會為例。︒國⽴立臺灣師範⼤大學翻譯研究所碩⼠士論⽂文,未

出版,台北市。︒

線上中⽇日⼜⼝口譯⾃自學教室(無⽇日期)。︒⼈人物專訪–台東縣外語通譯協會理事長 陳允

萍先⽣生。︒2014 年 6 ⽉月 29 ⽇日。︒取⾃自

http://cai.ntue.edu.tw/oufs/0blue/other3interview8.htm

蔡依舫(2010)。︒台灣⼜⼝口譯產業現狀與需求分析:以民間企業為例。︒國⽴立臺灣師

範⼤大學翻譯研究所碩⼠士論⽂文,未出版,台北市。︒

鄭家捷、︑戴⽻羽君 (2006)。︒ 法庭通譯 ABC-通譯的功能與定義。︒司法改⾰革雜誌

(61),⾴頁 19-21。︒

謝淑芳(2011)。︒跨⽂文化溝通與客家⽂文化之再⽣生產:以苗栗客家地區新住民女性

配偶為例。︒國⽴立聯合⼤大學客家語⾔言與傳播研究所碩⼠士論⽂文,未出版,苗栗

縣。︒

顏芳姿(2013)。︒⼀一體兩⾯面:臺灣通譯的角⾊色及其在醫病溝通的能動性。︒華⼈人應

⽤用⼈人類學學刊,2(1),⾴頁 87-110。︒

英文文獻

Alvermann, D. E., O'Brien, D. G., & Dillon, D. R. (1996). On writing qualitative research. Reading Research Quarterly, 31(1), 114-120.

Angelelli, C. V. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication.

Cambridge, U.K. ; New York, NY, USA :Cambridge University Press.

Brown, S. D., & Crace, R. K. (1996). Values in life role choices and outcomes: A conceptual model. The Career Development Quarterly, 44(3), 211-223.

Brown, S. D., & Lent, R. W. (2004). Career development and counseling: Putting

theory and research to work. New Jersey: John Wiley & Sons.

Butow, P. N., Sze, M., Dugal-Beri, P., Mikhail, M., Eisenbruch, M., Jefford, M., . . .

communication with the cancer team. Supportive Care in Cancer, 19(2), 281-290.

Carr, S. E., Roberts, R. P., Dufour, A., & Steyn, D. (1997). The Critical Link:

Interpreters in the Community: Papers from the 1st international conference on interpreting in legal, health and social service settings, Geneva Park, Canada, 1 4 June 1995 (Vol. 19): John Benjamins Publishing.

Communicating with Your Vietnamese Patient. (2007). Retrieved June 30, 2014, from http://depts.washington.edu/pfes/PDFs/VietnameseCultureClue.pdf Corbin, J. M., & Strauss, A. L. (2008). Basics of qualitative research techniques and

procedures for developing grounded theory. Los Angeles, Calif. : Sage

Publications, Inc.

Corsellis, A. (2008). Public Service Interpreting: The First Steps. Hampshire:

Palgrave Macmillan.

Developing Cultural Sensitivity. (2010). Retrieved June 30, 2014, from http://www.pikecommunityhospital.org/inservice/DEVELOPING CULTURAL SENSITIVITY STUDY GUIDE 11-10.pdf

Garber, N. (2000). Community interpreting: A personal view. The critical link 2:

Interpreters in the community, 9-20.

Gentile, A., Ozolins, U., & Vasilakakos, M. (1996). Liaison Interpreting: A

Handbook: Melbourne University Press.

Hale, S. B. (2007). Community interpreting. Houndmills, Basingstoke, Hampshire:

Palgrave Macmillan.

Hrehovčík, T. (2009). Teaching Community Interpreting: A New Challenge. Paper presented at the Language, literature and culture in a changing transatlantic world: International conference proceeding (April 22-23, 2009) Prešov:

Prešovská Univerzita.

Hsieh, E. (2006). Understanding medical interpreters: Reconceptualizing bilingual health communication. Health Communication, 20(2), 177-186.

Hsieh, E. (2008). “I am not a robot!” Interpreters' views of their roles in health care

Hsieh, E. (2008). “I am not a robot!” Interpreters' views of their roles in health care