• 沒有找到結果。

研究過程的省思

第五章 研究討論

第六節 研究過程的省思

從一開始尋找寫作題目與素材,直到確定題目並找到受訪者,其中憑藉的是 一樣在新移民組織實習同學的牽線,順利取得可能受訪者的聯絡方式,而向陽是 第一個回覆我願意接受訪問的受訪者。她在從事社區口譯的部分故事,其實之前 在社區口譯的課堂上有多少耳聞,但是當時想繼續追問為何她會做出代簽手術同 意書決定的好奇心,因為課堂時間有限而按捺了下來,在經過一年後又因為寫作 論文牽起了線,得以探究那個未盡故事的緣由。

起初,研究者著重的重點在於外出工作的新移民是否在追求獨立自主與家庭 照護角色中面臨衝突,或是與婆婆或再生家庭的其他成員是否因為文化差異而有 扞格不入的狀況發生。然而,在經過第一次的訪談之後,研究者發現,與其說向 陽是個孝順的好媳婦將婆婆都打理好才外出工作,倒不如說她一向都把家庭排在 第一位,而這是她自我的要求也是有意識的選擇,若是將研究焦點全然聚焦於家

庭上,似乎也不脫以往新移民研究只將新移民置於家庭框架下的慣常研究視角。

於是在三次訪談結束後,研究者也重新整理文獻,希望更有意識地以不同視角觀 看研究參與者的生命經驗。

在謄寫三次訪談的逐字稿完畢後,面對著一百多頁的文字,研究者起初也陷 入無法取捨材料的難題,包括研究參與者最為寶貴的不孕求子經驗、日常生活中 價值觀的展露等,或許某些程度上,那些生命經驗跟社區口譯並不直接相關,但 研究者傾向認為研究參與者有意識地篩選出那些生命片段,其實也代表了那些經 驗之於研究參與者的重要性與深刻程度,而也正是那些經驗形塑了研究參與者從 以前至今日的轉變。正因研究參與者接受不孕症治療多年,在那段期間體會與外 界資訊斷裂的痛苦,才促成她投入協助其他新移民姊妹的工作,希望其他姊妹不 需要再走一遍她的冤枉路,也是因為身為媳婦與母親,她更能夠遊刃有餘地在其 他新移民家庭中扮演調停者或是諮商師的角色。看似不相關的片段,其實都刻畫 著生命的偶然與機遇,也記錄著每個人生隘口的選擇,而身為研究者的責任,或 許就是讓這些片段具象與意義浮現。

為了達成質性研究的信實度,無論是訪談逐字稿或是研究者就著訪談內容重 新撰寫的「向陽的故事」一章,都交給研究參與者檢閱進行成員檢核。研究者在 過程中,不是全知、客觀將所有情節收藏於腦中並挑動聽眾情緒的說書人,而比 較像是就著研究者參與者形象模稜並加上自己筆觸的畫家。接受研究參與者的檢 視,不只是反主為客的位置置換,更大的意義應該是協同研究的過程,透過弱化 研究者的主述權威,讓研究參與者的聲音能夠更為清亮而有力,方能達成「充能 培力」的目的。

第六章 結論 第一節 研究結果

本研究的研究參與者其實顛覆了研究者在進行研究前想像的新移民形象,研 究參與者在口譯溝通情境中,其角色的轉換並不是為研究參與者所自覺,反而像 是依照情境所採用的策略,研究參與者並沒有感受到難以招架或是無法適應之 處。除了在口譯工作上,會因為資源不足(像是專有名詞對照,特別是中越醫學 名詞對照的缺乏)導致工作上覺得不是那麼方便。對於研究參與者來說,在工作 場合身為講師、通譯、志工都是「同一戰場」,因為三者的共通點都是與傳播新 移民母國文化以及服務新移民有關。研究參與者希望能透過自己的越南文化課 程,扭轉台灣社會對於新移民的刻板印象;藉由細微的文化差異,例如:告訴台 灣的學員為何越南沒有星期一的典故,或是為新移民媳婦解釋,為何台灣婆婆買 給她吃的不是在越南比較貴的淡水魚,而是海水魚。

研究參與者對於家庭照護責任的接受度也很高,或許是因為研究參與者跟婆 婆的關係良好,有很多兒子卻只有一個女兒的婆婆,將研究參與者視如己出,讓 研究參與者減少了很多新移民再生家庭所會產生的摩擦。研究參與者的先生經濟 狀況良好,沒有需要研究參與者出外工作的迫切需求,或許是研究參與者在小孩 長大後,得以到醫院和政府單位擔任通譯的原因。家人的支持也是促使研究參與 者持續在服務新移民的路上勇往直前的原因,此點也符合先前研究所說,正向家 庭關係有助於新移民活躍於人群當中。

對於社區口譯領域來說,持續補充新移民社區口譯員以因應愈來愈多人口跨 國移動現象並協助在台灣生根、生活的新移民與移工日常生活所需,提供在醫 療、勞動、法律等領域上的必要協助、保障其權益,給予必要的語言進用管道刻

不容緩。有鑒於目前擔任東南亞語社區口譯員主要為婚姻新移民且為女性,如何 替這些必須同時負擔家務或家計的女性提供夠多誘因與協助,例如:合理的工作 條件(薪酬、勞健保等福利)、工時、妥善的托育管道等,讓她們願意選擇投入 社區口譯的工作並持續接受訓練,台灣的社區口譯實務與研究才有機會在現有的 基礎上繼續發展。此外,政府機關除了將重心放在對於新移民生育保健的重視之 外,也應進行新移民就業、再進修等調查,才能了解新移民在家庭生活外,在接 待社會進行自我實現的現況與阻力。若是能提供新移民更為平等且友善的就業環 境與待遇,對於鼓勵更多新移民走出家庭、貢獻自己所能才有實際的助益。

除了招聘更多社區口譯員之外,另外一個重要課題是促進醫護人員與口譯員 協同合作的模式,醫護人員也應該接受如何與口譯員合作的相關訓練,透過了解 口譯員的職責與角色,也可避免發生口譯員成為干擾醫病關係第三者的風險。此 外,對於聘雇口譯員的機構而言,鼓勵再進修以培訓資深社區口譯員成為類似專 案管理者的進階角色,成為機構招募新手口譯員的守門人,有助於提升整體招募 品質。

此篇論文的研究參與者因生活在大台北地區,交通便捷且當地政府所提供給 新移民的福利或資源都比較豐富,也增加了研究參與者可利用的社會和文化資 本,因此吸收與培訓這些生活在都市中的新移民作為社區口譯員,相較之下容易 許多。反之,若是生活在偏鄉的新移民,可利用的資源相對稀少及交通和資訊流 通也相對不發達,對於當地需要口譯服務的新移民以及需要招募新移民通譯的單 位來說,挑戰更形艱鉅。

本研究雖極力探究研究參與者的生命歷程和其中的角色調適,但礙於篇幅和

的新移民,進行更大規模的深度訪談研究,以搜集更為詳盡也更為全面的新移民 觀點。

第二節 研究限制

因為研究者本身並不會越南文,因此必須用中文進行訪談。然而,語言是反 應人們的社會認同感(social identity),因此若與研究對象互動時並非使用其母 語,雙方的互動關係會呈現比較大的社會距離(周雅容,1996)。即便研究參與 者本來就會中文、在台灣生活多年,也在研究前與研究參與者有過幾面之緣,但 是研究者並無法完全避免在與研究參與者背景不相似、生活經驗不同之下所可能 產生的社會距離。

本研究只針對個別的新移民口譯員進行研究,其中因為訪談時間有限,只能 就研究參與者的部分生命經驗進行闡述,仍無法一窺研究參與者完整生命的豐富 全貌。另外,因本研究只針對單一個案,其中研究參與者所分享的經驗或對於文 化或價值觀的詮釋,也許相較先前較大規模的新移民研究,得到的結論不盡相 同。研究參與者在回溯過去的生命歷程時,或許會因為時間久遠而漏失重要片 段,但就敘事研究的觀點而言,研究者相信研究參與者本身才是研究的主體、骨 幹,而其話語則是讓研究充實而富有生命力的血肉。敘說的本身即帶有力量,而 研究參與者在其中所展現的生命韌性和對於人生的豁達,更讓研究者學到了非常 寶貴的一課。

第三節 後續可研究方向

(一)新移民後代對於語言與文化的傳承

在第一代新移民於台灣定居多年後,或許未來的研究可朝向新移民在台灣的 晚年生活狀態以及其第二代的發展進行,正如同許多在歐盟內工作的口譯員,其 背景都是移民的後代,因此從小就享有雙語甚至多語的學習優勢,台灣或許往後 也有機會培育具有雙語專才的新移民第二代,輔以針對東南亞國家語言培訓的翻 譯系所,進一步發展為東南語的翻譯研究中心。

(二)社區口譯制度化

社區口譯員的待遇與培訓,仍是需要持續關注的議題,若是社區口譯員可以 納入常規的政府單位中,或是設立專責機構負責接洽案件和維護口譯員的權益和 工作條件,相信會有更多對於服務同鄉姊妹充滿熱忱的新移民願意加入社區口譯 員的行列。若是透過公部門將社區口譯定名且納入國家體制內的社會福利或專技

社區口譯員的待遇與培訓,仍是需要持續關注的議題,若是社區口譯員可以 納入常規的政府單位中,或是設立專責機構負責接洽案件和維護口譯員的權益和 工作條件,相信會有更多對於服務同鄉姊妹充滿熱忱的新移民願意加入社區口譯 員的行列。若是透過公部門將社區口譯定名且納入國家體制內的社會福利或專技