十九世紀時期,維克多‧什克羅夫斯基(Viktor Shklovsky, 1893~1984)提出 俄蘇形式主義(Russian Formalism)的重要概念—「陌生化」(estrangement)1。 這個概念是什氏從文學最主要之表現形式—「感知」的層面談論文學性而來,他 認為由「感知」所產生的形象有文學/非文學之分,正如語言有日常語言/文學 語言之別。而文學形象的特徵就在於它的感知過程,其中,非文學形象的感知過 程是容易的,而文學形象的感知則正好相反2,其感知如同朱剛在《20 世紀西方文 藝文化批評理論》所言:它有意識地使被感知對象變得困難,使它和讀者原有的 體驗不一致甚至完全相反,使意義的獲得變得艱澀,延長了讀者對形象的體驗過 程,什氏把文學形象的這個感知過程稱為「陌生化」3。
身為文學批評家的什氏,談論最主要的文學作品多為小說與詩歌,尤其是詩 歌中文字語言的藝術,他認為:詩的語言就是一種困難的、變得粗糙的、受到阻 礙的語言。正因文學語言與日常語言的不同,文學才得以有別於非文學。非文學 語言,如什氏所說的「散文」,其目地總是準確精練,所以在表達上往往是直接了 當,以求能順暢達意,而非文學語言則好像經過一種藝術加工,讓它有意變得「困 難」。不過這裡所謂的「困難、粗糙、扭曲」,並非直接將文學語言等同於晦澀、
難懂的語言,也不能將形式主義等同這種說法。因為讀者對文學語言的體驗有日
1 依據朱剛,《20 世紀西方文藝文化批評理論》(台北市:揚智,2002 年),頁 33 之註解說明,「陌 生化」又稱「奇異化」,強調由事物的新鮮感受引起的奇異感,它原來的俄文單詞本意是「使尖 銳、鋒利」,其實陌化生的意思是要使讀者已經麻木的體驗重新變得尖銳起來。Estrangement 亦 含有「疏離」、「距離化」、「異化」等義。
2 同註 1,頁 17-20。
3 同註 1,頁 19-20。
久成習的特點,因此,當一種語言被公認為是文學語言時,通常這種語言在讀者 群中已十分流行,這時若有某位作家突然運用原本被認為通俗的大眾日常語言,
反而會給人耳目一新的感覺。這種方式,也達到「陌生化」的效果4。
形式主義學者從詩、文學的語言的層面討論「陌生化」的概念,並成為形式 主義一個主要的概念,自此,「陌生化」的概念也開始擴大,不僅運用於文學理論 的討論,「陌生化」成為一種文學的創作手法,同時,並不侷限於語言層面,還擴 大到小說視角、背景、人物、情節、對話、語調等其他層面。在此概念基調下,「陌 生」、「艱澀」、「新鮮」組成了所以成為文學作品的要素,並觸及文學「閱讀」的 行為,當讀者在閱讀過程中,因為語言、視角、人物、情節等與讀者原先的經驗 相異、疏遠,因此在閱讀能產生某種震動、新鮮的感覺,這便是「陌生化」閱讀 的感知過程。
然而,完全「陌生化」有多少可能?筆者在閱讀的過程中,陌生與艱澀固然 帶來新鮮感,但那並非是造成閱讀樂趣的全部,相反的,閱讀近代的作品,卻可 以在許多作品看見其它作品的影子,如:泰瑞.普萊契(Terry Pratchett)於《貓 鼠奇譚》(
The Amazing Maurice and His Educated Rodents
)中以民間故事吹笛人的 傳說做為小說敘事架構,從童話故事〈穿長靴的貓〉及〈吹笛人〉傳說中借角,由一隻具有運籌帷幄能力的神貓莫瑞斯、一個吹笛子的男孩與一群會造鼠疫的老 鼠們展開流浪之旅。被選為續寫《小飛俠彼得潘》續集的潔若婷.麥考琳(Geraldine McCaughrean),在《謊話連篇》(
A Pack of Lies
)則強調說故事的力量與魅力,長 篇小說中嵌入十一篇短篇故事,並遊走於中世紀的愛爾蘭、英國殖民的印度、古 老的中國……等場景,其敘事手法、情節我們感到毫不陌生,恰似《一千零一夜》的書頁在眼前重新翻閱。
更或有作家直接引用書名及內容,將內容轉化成為新作品的一部份,如:伊 麗莎白‧喬治‧史畢爾 (Speare Elizabeth George)在《海狸的記號》(
The Sign
4 同註 1,頁 16-17。
Of Beaver
)一書中將《魯賓遜漂流記》(Robinson Crusoe
)放入書中,成為獨守小 木屋等待父親的小男孩麥特,教導印地安小孩間認字,並從中學習族群相處的重 要書籍。賈斯柏‧弗德(Jasper Forde)的《穿越時空救簡愛》(The Eyre Affair
) 一書中,不但引入《莎士比亞全集》、《簡愛》(Jane Eyre
)等書,主角周四‧夏更 進入《簡愛》書中,拯救女主角簡愛免於受擁有特異超能力的混種吸血鬼大盜哀 河‧冥府的殘害,在簡愛到了印度之後,周四甚至假借男主角羅徹斯特的口吻呼 喚簡愛,讓兩人重新相聚而結婚,改寫了《簡愛》一書的結局。在圖畫書《豬頭三兄弟》(The Three Pigs)裡,作者大衛威斯納(David Wiesner)
藉著〈三隻小豬〉的經典童話,創造一樣是小豬三兄弟的三隻小豬,一樣蓋自己 的小房子,大野狼還是來敲門,但是這次大野狼不是從煙囪掉進滾燙的湯裡,而 是把三隻小豬吹出故事,顛覆了原先故事的發展與可能。同樣也擅長以經典童話 做為創作來源的作家巴貝柯爾(Babette Cole),其圖畫書作品《頑皮公主不出嫁》
(
Princess Smartypants
)與《灰王子》(Prince Cinders
),分別塑造了喜愛動物卻 不想出嫁的頑皮公主史瑪蒂、終日被兩位哥哥虐待,幸好透過仙子的幫助才得以 參加舞會的灰王子,兩本圖畫書顛覆了古典童話〈青蛙王子〉、〈灰姑娘〉的故事,同時因為男女角色的互換,使得被顛覆的故事產生始料未及的爆笑效果。從經典 童話擷取創作來源的例子在小說中則有一番不同的運用方式,《魔法森林》系列
(Enchanted Forest Chronicles)與《吸墨鬼》(Ink Drinker)系列中,兩位作者並 不單一選用某一個經典童話做改寫、巔覆,而是大量引入古典童話故事、民間傳 說,拆解後將之融入自己的小說中,帶入新的情節與角色,一新讀者耳目。
這些含有其它文本內容的作品,不但在小說、圖畫書的領域頗為盛行,在向 來受兒童喜愛的動畫電影裡更是大行其道,如:《史瑞克》(Shrek!)、《小紅帽》
(
Hoodwinked
)、《羊男的迷宮》(Pan's Labyrinth
)都是此類電影中著名的影片。其中,《史瑞克》5便融合相當多經典童話故事的元素於其中,有〈白雪公主〉、《木
在 模 仿 的 過 程 中 , 人 們 也 能 因 此 能 得 到 知 識 。 亞 里 斯 多 德 (Aristotle,
者丹‧布朗(Dan Brown)即因疑似抄襲而惹上官司。美國作家理查‧雷伊(Richard Leigh)與培金(Michael Baigent)二人,2006 年 2 月前在倫敦高等法院提出訴訟,
指控藍燈書屋(Random House)出版,丹‧布朗創作的《達文西密碼》,抄襲他們兩 人在1982 年出版的作品《聖血與聖杯》(
The Holy Blood and the Holy Grail
)中所 有結構,侵害其著作權10。《聖血與聖杯》是一本假設性的歷史著述,敘述有關耶穌與蒙大拿的馬利亞 曾經結婚,並育有一子,而其後代仍存續至今,錫安會則一直試圖阻止世人發現 此事,並保護著這一血脈11。這些情節因為《達文西密碼》中出現,因而引起天主 教徒的抗議。因為《達文西密碼》已發行四十多種語言版本,在全球銷售三千多 萬冊,由小說改編的同名電影也在全球上映,所以這件官司格外引人注目。有趣 的是,因為這場抄襲官司,原本即暢銷全球的《達文西密碼》並不因此遭受打繫,
影響銷售,反而再度炒熱另一波《達文西密碼》的熱潮,而本來較不知名的《聖 血和聖盃》一書,也因官司大大的打響了書籍的知名度。
在審判的過程中,丹‧布朗承認他在撰寫《達文西密碼》期間,他與其妻子 曾搜集包括《聖血和聖盃》在內的近三十本著作以及相關史料,綜合參考後,完 成了《達文西密碼》,縱使有參考《聖血和聖盃》的內容、引用其部分「概念」,
但《達文西密碼》是將其「概念」作另完整的、具有創意的表達,是一種創作,
而非抄襲。雖然倫敦高等法院最終已判決理查‧雷伊與培金對丹‧布朗抄襲的指 控不成立,然而在判決落幕之後,引人深思的是文本與文本間「模仿」、「抄襲」
的界定,文本的閱讀與闡釋的問題。究竟「模仿」與「抄襲」的界線該依據什麼 做為判定的原則?又該由誰判定?是作者?讀者?或甚至是法官可裁決的嗎?而 文本與文本間的「模仿」,對文本是增值或是對作者的原創性提出質疑?
10 資料來源:自由電子報 http://www.libertytimes.com.tw/2006/new/mar/22/today-int7.htm(查詢日 期:2006 年 12 月 17 日)
11 資料來源:龍華科技大學電子報 https://www.lhu.edu.tw/e_paper/94/lunghwa_paper_94022/special _column.htm(查詢日期:2006 年 12 月 17 日)