• 沒有找到結果。

第二章 文獻探討

第一節 日本翻譯小說與台灣出版發展

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

第二章 文獻探討

根據本研究之研究目的為日本翻譯小說大學生閱讀行為與次文化研究,介紹 日本翻譯小說的流派、演進以及在台灣之出版情況,同時對大學生的閱讀行為與 日本次文化進行探討。第一節針對日本翻譯小說與台灣出版情形作介紹,第二節 為大學生閱讀行為,第三節則介紹次文化相關研究。

第一節 日本翻譯小說與台灣出版發展

一、日本翻譯小說概介

日本翻譯小說是由日本小說與翻譯小說兩種概念結合而成,本節內容欲探討 兩種概念之定義與範圍,以瞭解日本翻譯小說之意涵,並作為本研究之基礎與參 考依據。

(一)日本小說

根據中國大百科全書智慧藏定義,小說是一種以故事情節對人物關係、命運、

性格、行為、思想、情感、心理狀態以及環境進行描寫的文學體裁,中華百科全 書則指出,「小說」的出現可追溯至莊子外物篇:「飾小說以千縣令,其於大道亦 遠矣。」其內容相當於雜記瑣事的書籍,漢書藝文志列則將小說為九流十家之一,

至宋代更以小說衍生出說唱文學,可見小說在中國文學歷史演進之中佔有舉足輕 重的地位,而日本文化自古深受中國文化的薰陶,也因中國文化的傳入,使文學 蓬勃發展,形式多變,如散文、詩歌、小說等(劉旭,2018)。最早的日本長篇小 說可追溯到日本平安時代,此一時期因為與中國交流密切,文化交流繁盛,出現 了大量的文學作品,其中女性作家紫式部的經典著作《源氏物語》,根據UNESCO 聯合國教育、科學及文化組織記載,是世上最早的長篇小說,而日本小說具有系 統性的流派以及特徵,則是到了日本明治維新時期(黃美滋,2002),此時由於工 業革命以及西方文化的傳入,日本社會產生了巨大的變革,當時的小說家們也將 這些變革融入到小說之中,此時期以政治小說與翻譯本為主,坪內逍遙

(1859-1935)的論文《小說神髓》是日本文學改良運動的啟蒙,並引進了西方小 說的理論(胡譯丹,2017),希望將日本的小說經過系統性的改良進而超越西方小 說,此時期的代表人物有夏目漱石、森鷗外、樋口一葉等人(清水義範,2014),

自此,日本的小說界形成巨大且複雜的流派。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

以下針對日本近代文學下產生的流派進行探討:

1. 硯友社:與小說神髓同年開始的文學運動,領導者以尾崎紅葉(1867-1903)、

山田美妙(1868-1910)等人為首,追求寫實主義,並創辦刊物《我楽多文庫》,硯 友社的出現代表了明治時期文學的轉折,到明治後期自然主義興起之前,是當時 日本文壇的重要流派(コトバンク,無日期)。

2. 自然主義:19 世紀後半,法國的自然科學思潮影響到了日本,自然主義 風格意圖在描寫現實,避免理想化,是日本文學近代化達到巔峰時的標誌,在明 治後期成為日本文學界的主流 (コトバンク,無日期) 。

3. 反自然主義:與自然主義相對的流派,代表作家有夏目漱石,其小說《我 是貓》以諷刺幽默的風格抨擊當時的社會,後期的作品轉入以現代人的倫理道德 問題為主題,利用細緻的心理剖析,揭示出個性解放與社會習俗的衝突(清水義 範,2014)。

4.白樺派:1910 年左右,自然主義逐漸式微,取而代之的是白樺派的崛起,

以武者小路實篤、志賀直哉以及有島武郎等人共同創立了雜誌《白樺》,白樺派 本身並無提出有系統的文藝主張,一般將他們稱為人道主義文學,是一種以自我 為中心的追求個性解放的文學,打破了自然主義文藝的沉悶的描寫,取而代之的 是以清新的生動的口語,對形象的精確刻劃來揭示內心世界(清水義範,2014)。

5. 新感覺派:出現於第一次世界大戰前後,西歐受到達達主義、未來主義 及表現主義等藝術運動的影響,日本則出現所謂新感覺派的小說流派,橫光利一 等人為新感覺派的主要推手,主張文學以主觀感覺為中心,並以否定客觀來表達 自我(清水義範,2014)。

6. 無產階級文學:第一次世界大戰後,日本出現了反映勞動人民悲慘處境 和勞動人民的自發鬥爭的勞動文學。20 年代初期,十月革命的影響逐漸傳播到 日本。1921 年左翼文學雜誌《播種人》創刊,1924 年則有革命文學雜誌《文藝 戰線》的創刊,這期間出現的革命作家有《生活在海上的人們》的作者葉山嘉樹 (1894-1945)和在短篇創作上顯示特殊才能的黑島傳治(1898-1943)。以後左翼文 學組織經過了數次分裂與聯合,代表作小林多喜二的小說《蟹工船》,反映了當 時的社會貧富差距問題 (清水義範,2014) 。

7. 無賴派:是二戰後日本戰敗而興起的流派,以反權威、反道德行為目標 所形成的一群作家,其流派名稱被認為是由太宰治的《潘朵拉之匣》中「我是無 賴派,我反抗束縛,我嘲笑自以為趕上潮流而滿臉志得意滿的傢伙」一句而來。

無賴派作品中多半是對於現實的不滿、否定及哀怨,不僅批判當時的日本文學界,

還一邊以自嘲戲謔的手法進行創作,無賴派作家多具有頹廢的人生觀來對待人生

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

與創作,代表人物有織田作之助、坂口安吾、太宰治、石川淳、檀一雄、田中英 光等人 (コトバンク,無日期) 。

二戰後,推理小說逐漸崛起,此一名詞最早在昭和時期被使用,在戰前被稱 為偵探小說,後因政府頒布的漢字表影響,則改為推理小說,而第一位推動推理 小說的作家為江戶川亂步,在小說中加入了解謎元素,此後推理小說衍生出許多 流派與知名作家,其中松本清張的社會寫實派為其中一個較有影響力的流派,與 著重於使用理論推理及解謎為主的本格派不同,揭示出犯罪背後的各種社會問題,

且具有對人性的批判,打破了推理小說以往的保守風格(李佳玲,2012),社會寫 實派使故事與劇情更符合一般大眾的生活,使推理小說成為大眾廣泛閱讀的文學 作品,而現今的日本推理小說,除了衍生許多流派,更風靡全世界,翻譯成多國 語言,許多小說更改編成影視作品或漫畫,使原作與作者的知名度更上一層,現 今重要推理作家有東野圭吾、宮部美幸、伊坂幸太郎等人。

2003 年,台灣角川代理了台灣第一套輕小說《新羅德斯島戰記》,正式將帶 有動漫、奇幻元素的小說帶入台灣的出版市場(李世淳,2012),其簡單易懂的文 句以及充滿天馬行空想像及設定的情節,迅速在台灣的圖書市場竄紅,成為時下 青少年喜愛的讀物,輕小說(ライトノベル)是由日本所創的新名詞,以青少年 為主要讀者,其初衷是能讓人輕鬆閱讀的小說,書中主角多半為青少年就學之年 紀,且內文中另外附有生動的插畫,在題材內容上也非常豐富多元,包含校園、

戀愛、推理、奇幻等元素(葉一蕾,2016)。這種新興類型的小說配合日本動畫、

網路以及媒體的傳播,甚至帶起了台灣動漫周邊商品以及cosplay 文化的盛行,

為台灣的ACG 次文化帶來了一股熱潮並延燒至今。

(三)翻譯小說

Jakobson(1959)將翻譯行為分為三類,(1)語內翻譯(intralingual translation):

將同一種語言中的不同符號之轉換,如將中文的文言文轉變成白話文;(2)語際 翻譯(interlingual translation):意指不同種語言間的轉換,如將中文轉為日文;以 及(3)符際翻譯(intersemiotic translation):為不同符號之間的轉換,如利用手勢、

圖片、影像、音樂等非語言符號轉變成語言符號,本研究中的日本翻譯小說即是 指語際翻譯。

翻譯小說是將一種語言的小說轉變成另一種語言之譯本,台灣的日本文學作 品譯作,可以追溯至1920 年代的《台灣日日新報》,當時雖沒有署名作者或譯者 名字,常被誤認為台人的創作,但當時是台灣最早的翻譯活動之一(賴慈芸,2019),

之後因為白話文運動的影響,台灣許多的日本小說開始以白話文的譯本為主,目 前所知台灣光復後最早的日本翻譯小說是武者小路實篤的《愛與死》(高幸玉,

2004)。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

在翻譯研究方面,台灣早期的翻譯研究著重在語言對比的研究上,主要目的 在提升翻譯品質,追求意義能夠精確地被轉達,提高翻譯的技巧,對於翻譯的討 論集中在字句及文章上(胡功澤,2005),當代的翻譯研究則以文化研究與傳播的 角度來探討譯作對台灣的文化影響與衝擊(張明敏,2009)。翻譯人才的培育方面,

長榮大學與文藻外語大學在大學部設有翻譯系,而翻譯研究所則有國立台灣師範 大學、國立彰化師範大學、國立高雄科技大學等校,提供翻譯事業領域的人才。

國內翻譯學相關刊物較為知名的則有《翻譯學研究集刊》及《編譯論叢》,前者 為台灣翻譯學學會所發行,刊載有關翻譯學研究之學術論文,並自第16 期起改 為電子期刊(國家圖書館,2019);後者為國家教育研究院於 2008 年創刊,提供 專家發表研究成果與交流之平台,並促進國內編譯研究之發展,為國內少有的翻 譯學術研究期刊(編譯論叢,無日期)。

最後,譯者為翻譯作品的創造者,在翻譯過程中為相當重要的角色,不僅須 具備良好的外語能力,也必須對譯作與他國文化具有深厚的了解(謝瑩潔,2016),

譯者本人的翻譯習慣與特色也會明顯地使翻譯作品擁有全新的面貌,以台灣村上 春樹作品的譯者賴明珠為例,賴明珠本人具有鮮明的個人風格,其特色有:幾乎 按照村上春樹本人的語意進行翻譯,並使用日文中具有強調作用的「旁點」來進 行翻譯,且經常沿用中日同形的漢字,對於日文中的外來語採取直接音譯,這些 強烈的個人風格使賴明珠飽受不少讀者的批評,認為其譯文不夠通順,像是透過 翻譯機所翻譯,卻也讓許多村上愛好者爭相模仿(張明敏,2009),可謂賴明珠在 翻譯村上春樹作品的過程中創立了自身特有的品牌。

二、日本翻譯小說的出版發展之過程

本研究所指的日本翻譯小說為在台出版之日本小說作品中譯本,考量到台灣

本研究所指的日本翻譯小說為在台出版之日本小說作品中譯本,考量到台灣