• 沒有找到結果。

晚明漢譯寓言研究

在文檔中 龐迪我《七克》寓言研究 (頁 21-24)

第一章 緒論

第三節 文獻回顧與探討

一、 晚明漢譯寓言研究

綜觀至今對晚明漢譯寓言的研究,研究重點大抵集中於古希臘伊索寓 言在中國的漢譯與傳播上。如戈寶權最早於《中國比較文學》上發表的〈談 利瑪竇著作中翻譯介紹的伊索寓言 ——明代中譯伊索寓言史話之一〉

(1984 年)、〈談龐迪我著作中翻譯介紹的伊索寓言——明代中譯伊索寓言 史話之二〉(1985 年)並〈談金尼閣口授、張賡筆傳的伊索寓言《況義》——

明代中譯《伊索寓言》史話之三〉(1986 年),即是最早且最整全性地探討 漢譯《伊索寓言》的論文25,主要將晚明漢譯寓言的發展按三位耶穌會士

25 戈寶權〈談利瑪竇著作中翻譯介紹的伊索寓言——明代中譯伊索寓言史話之一〉《中 國比較文學》第1 期,1984 年,頁 222-235)〈談龐迪我著作中翻譯介紹的伊索寓言——

明代中譯伊索寓言史話之二〉(《中國比較文學》第1 期,1985 年,頁 292-305)並〈談 金尼閣口授、張賡筆傳的伊索寓言《況義》——明代中譯《伊索寓言》史話之三〉《中

14

來華的時間先後與各漢譯著作,作歷時性的論述,後學者之晚明寓言研究 亦多承襲之。

單就著錄有漢譯寓言之著作的研究方面,由於利瑪竇《畸人十篇》、龐 迪我《七克》所錄的《伊索寓言》則數並不多,分別僅著錄了四則與五則,

並皆散落卷中,以作證道用;相較之下,金尼閣口授、張賡筆傳的《況義》,

按學者考究正編、補編分別收錄《伊索寓言》二十二則、十六則,共三十 八則,較前利瑪竇與龐迪我所錄的《伊索寓言》為多,且更為一中西人士 合編的寓言集26,故其受到的研究關注自然亦較大。故在對晚明漢譯《伊 索寓言》之研究中,對《況義》之研究較多,如最早楊揚〈《伊索寓言》

的明代譯義抄本——《況義》〉27、〈《況義》明抄本簡說〉28,即為針對明 代抄本所作的研究。杜慧敏〈文學翻譯中的文化沖撞——談《況義》的翻 譯〉29、梅曉娟〈《況義》的翻譯與中西寓言的早期接觸〉30 則由中西寓言 之最初接觸的角度入手,前者看重文學翻譯與文化交流的複雜性,後者則 主要論述中西寓言接觸的相互影響。梅曉娟的另一篇〈翻譯目的與翻譯策 略的選擇——論《況義》中的天主教化和中國化改寫〉31,則主要凸顯《況 義》寓言的改寫是一在特定社會歷史環境下,為實現宣教目的而進行的翻

國比較文學》第1 期,1986 年,頁 272-290),後皆收錄於戈寶權:《中外文學因緣──

戈寶權比較文學論文集》(北京:北京出版社,1992 年)。

26 楊揚:《況義》明抄本簡說〉《西北大學學報(哲學社會科學版)》第3 期(1986 年),

23。

27 楊揚:《伊索寓言》的明代譯義抄本——《況義》《文獻》第2 期(1985 年 4 月),

266-284。

28 楊揚:《況義》明抄本簡說〉《西北大學學報(哲學社會科學版)》第3 期(1986 年),

23-29。

29 杜慧敏:〈文學翻譯中的文化沖撞——談《況義》的翻譯〉,《中國比較文學》第 4 期

(2005 年 7 月),頁 76-93。

30 梅曉娟:〈《況義》的翻譯與中西寓言的早期接觸〉《南京理工大學學報(社會科學版)》

5 期(2008 年 7 月),頁 71-74+101。

31 梅曉娟:〈翻譯目的與翻譯策略的選擇——論《況義》中的天主教化和中國化改寫〉

《外語學刊》第2 期(2008 年),頁 127-130。

15

譯策略。關於《況義》研究,在抄本考究、中西接觸與翻譯策略等外部考 察之外,蘇郁茜碩士論文《伊索寓言首部漢譯本「況義」研究》32 則對《況 義》中的內容、特色、流傳、影響與價值有更深入且全面性的探討。

關於晚明漢譯《伊索寓言》研究,翻譯即是另一重要課題。利瑪竇等 耶穌會士以宣教為目的進入中國,《伊索寓言》基本上即是作為證道材料 而得以挾入中國,故在漢譯過程中,寓言的本來面貌即不免受此宣教目的 影響而有所改動,或為證道而轉化為宗教譬喻,或為傳播而中國化,相關 單篇論文如張錯〈附會以教化──《伊索寓言》中譯始末〉33、孫琪〈伊 索寓言與明末清初的基督教中國化——基督教中國化的文學範例〉34,而 學位論文則如杜慧敏碩士論文《論明清伊索寓言漢譯本的「訛」現象》35, 探討譯者為傳遞訊息而在寓言的譯介過程中,在故事、寓意上有所修改與 增補。專書部分,如李奭學《中國晚明與歐洲文學──明末耶穌會古典型 證道故事考詮》,書內二章〈寓言:誤讀的藝術〉即指出耶穌會士在著作 中譯寫《伊索寓言》,雖以原持原狀者居多,但亦不少新詮的情形36。譯本 比較方面,則有劉紹晨〈關于我國明末《伊索寓言》中譯之底本的思考——

以日譯本的底本研究為線索〉37,由比中國漢譯《伊索寓言》更早、相對 完整的日譯本作比對,以進行中譯底本之研究。

32 蘇郁茜:《伊索寓言首部漢譯本「況義」研究》(臺南:國立成功大學中國文學系碩士 論文,2011 年)。

33 張錯:〈附會以教化──《伊索寓言》中譯始末〉《當代》第194 期(2000 年 1 月),

110-127。

34 孫琪:〈伊索寓言與明末清初的基督教中國化——基督教中國化的文學範例〉《天風》

5 期(2015 年),頁 21-23。

35 杜慧敏:《論明清伊索寓言漢譯本的「訛」現象》(上海:上海師範大學比較文學與世 界文學碩士論文,2003 年),頁。

36 李奭學:《中國晚明與歐洲文學──明末耶穌會古典型證道故事考詮》(臺北:中央研 究院、聯經出版,2005 年),頁 54-55。

37 劉紹晨:〈關于我國明末《伊索寓言》中譯之底本的思考——以日譯本的底本研究為 線索〉,《日語學習與研究》第2 期(2015 年),頁 120-127。

16

雖然漢譯《伊索寓言》的研究占了漢譯寓言研究之大宗,然亦有其他 觸及非《伊索寓言》之漢譯寓言的研究,如李奭學〈希臘寓言與明末天主 教東傳初探:紀念劉守宜教授〉38、陳蒲清〈泰西寓言的傳入及其影響〉39 以及顏師瑞芳〈論明末清初傳華的歐洲寓言〉40皆關注到同樣是利瑪竇、

龐迪我的漢文著述,當中除了收錄數則伊索寓言,亦譯寫了許多歐洲寓言。

另外,陳秋良博士論文《晚明寓言散文研究》41 中則有特立一章專論晚明 漢譯寓言,將漢譯著作中的寓言按來源加以分類,探討漢譯寓言特徵,並 察究其對晚明新寓言之影響。

在對晚明漢譯寓言之文獻回顧中,可見晚明漢譯寓言研究以對《伊索 寓言》之譯介研究為主,儘管後來學者亦漸關注耶穌會士漢文著述中的非 伊索寓言之西方寓言,不過大多是擷取而論,尚未有更全面性探討諸多非 伊索寓言之寓言的研究。是以本論文以收錄諸多西方寓言材料的《七克》

為研究對象,即是嘗試在此研究領域中有所補足。

在文檔中 龐迪我《七克》寓言研究 (頁 21-24)