• 沒有找到結果。

第三節、漫遊奇幻世界

當然,讀者習慣尋找事物的連結,無論是閱讀世界或是書本。我們習慣尋 找開始和結尾、尋找可以作為分析的公式、尋找可以操縱以創造意義的故 事。

~ 引自Philosophy in Children’s Literature 4

一、 研究目的:

在我們的文化中,即使有許多奇幻作品是為了成人而寫,一般人還是以為奇 幻是屬於兒童的文學;換言之,一個沉醉於奇幻文學的成人,就會被認為是孩子 氣的或是不成熟的,更遑論是以圖畫書形式呈現的奇幻作品。但是,奇幻真的是 如此簡單嗎?為了更進一步了解奇幻圖畫書的內涵,本研究的目的如下:

(一) 探討文學與圖像奇幻的來源、以及圖畫書的歷史,連結它們與奇幻 圖畫書的發展。

(二) 歸納文獻中所提出的奇幻定義和類型,並尋找它們和克里斯˙凡˙

艾斯柏格(Chris Van Allsburg)的圖畫書之間的關係。

(三) 分析克里斯˙凡˙艾斯柏格奇幻圖畫書中的奇幻特質,以及作者營 造奇幻氛圍的手法。

(四) 探討奇幻圖畫書的功能,以及對讀者帶來的可能影響。

二、 研究問題:

理查˙費曼(Richard Philip Feynman)曾說,尋找新的物理定律的步驟就是:「首 先用猜的,然後計算假定這個定律是正確的話,會出現怎樣的結果。接下來,把 這些計算結果跟大自然的現象做一比較,也許是根據原有經驗,也許跟實驗結果 直接比較,看看這猜測行不行得通」5。運用這樣的概念,本研究先提出以下的研 究問題,作為假設的方向:

4 Kelly Jones.” Mapping Chris Van Allsburg’s The Mysteries of Harris Burdick.” Philosophy in Children’s Literature. Ed. Peter R. Costello(Lanham: Lexington Books,2012)111.

5 理查˙費曼著,陳芊蓉、吳程遠譯:《物理之美》,(臺北市:天下遠見出版股份有限公司,

2005.05.17,頁 256。

8

(一) 歷史上文學和圖畫中的奇幻特質,是否影響了當代奇幻圖畫書的呈 現?

(二) 克里斯˙凡˙艾斯柏格的奇幻圖畫書在文字與圖像上,是否有固定 的模式或特質?

(三) 克里斯˙凡˙艾斯柏格的奇幻圖畫書與傳統奇幻作品之間的共通點 為何?

(四) 克里斯˙凡˙艾斯柏格的奇幻圖畫書與其他圖畫書的差異在哪裡?

(五) 閱讀奇幻圖畫書對讀者可能產生哪些影響?

三、 研究方法與步驟:

客觀是科學的砥柱,卻也使科學少了點人味。科學之所以有用,正在於校準 個別成就,統一規格,脫去個人因素。實驗結果要能由同行再現,才算是有 效,理論概念要能蓋括,淬煉成抽象、無形無體的方程式才有權威。6

物理學家艾倫˙萊特曼(Alan Lightman)認為研究客觀的科學是如此,但研究相對 主觀而感性的文學藝術作品,也能這樣嗎?是否也能擺脫個人,經過逐步與群體 的校準與統一,來梳理出一條條具有共識的定律?

民俗考古學家高業榮在說明「直覺」對於研究的重要性時,曾引用生物學家 懷思(Paul Weiss)的話來證明:沒有哪個遵循科學方法的人曾發現任何有意義的 事。所以,他認為即使做科學研究要找到答案,仍然需要「猜測」與「直覺」的 協助7。費曼也提出過類似的看法,他認為我們對任何事物進行觀測時,往往也都 是依靠直覺,是「以日常事物的簡單經驗為基礎的一種感覺,來為萬事萬物提出 合理的解釋」8

「科學」過於絕對,而「猜測」與「直覺」又稍顯模糊;因此,研究者以為,

一點科學、一點猜測和直覺,才是研究文學和藝術所需要的態度。如果把研究過 程比喻為一首曲子,猜測與直覺是前奏,分析和歸納是主旋律,兩者缺一不可、

相輔相成,才能演繹出一篇篇優美動人的樂章。

費曼曾形容研究物理定律的過程,就像是藉由觀察西洋棋比賽,歸納出西洋

6 艾倫˙萊特曼著,謝孟宗譯:《雙人舞》,(臺北市:商周出版,2015.08),頁 196。

7 劉其偉著:《藝術人類學》,(臺北市:雄獅圖書股份有限公司,2003.01),頁 3。

8 理查˙費曼著:《物理之美》,頁 214。

9

棋規則一樣:

想像許多神仙在玩一場巨型的,比方說,下西洋棋之類的遊戲,而你完全不 知道這場遊戲的規則,但你被允許在旁邊觀看棋局,至少是三不五時可以稍 作窺探,也許還只能置身於棋盤的某個角落;但從這些觀察中,你試著找出 遊戲的規則到底為何,每隻棋子移動的規矩是什麼等等。9

費曼也近一步說明,在研究的過程中,可能從一些小地方突然發現這些定律竟然 錯了,只好逐步再次分析探究,「由此慢慢學會了新的規則,於是能更深入透徹的 解釋這個現象」10。我相信研究「奇幻」的方法,也是如此:

我們儘量接收作者的世界,但是又在閱讀心靈的蒸餾瓶裡混入自己的東 西。我們把兩者合而為一,提煉出某種獨特的東西。11

綜合上述,本研究先蒐集文獻中對於奇幻的定義與看法,加以歸納整理,「把各式 各樣的觀點集合起來,從已知的各種事實試著歸納出邏輯上的一致性來」12,不只 找出其中相異點與共通點,並提出自己的看法和取捨;之後,憑藉著漸漸成形的 奇幻概念,透過觀察以及文本分析,嘗試找出克里斯凡˙艾斯柏格在他的圖畫書 中用以製造「奇幻」的方法與特別之處,探索作家如何在有限的平面空間中,利 用文字與圖像,營造出奇幻的氣氛與效果,並發掘它背後的意義:奇幻為誰而來,

又為何而來。

費曼說,科學家所發表的聲明「都不是針對問題做出斬釘截鐵的答案,而是 一些近似的實驗結果,具有或多或少的不確定性」13,就像這樣,或許最後無法走 向百分之百確定的結論,但期望在奇幻花園的冒險過程中,能對世界有更進一步 的了解和認識─不管是奇幻世界,還是現實世界;不管是未知的世界,還是我們 所在的世界。

9 費曼著,吳程遠、師明睿、尹萍、王碧譯:《費曼的主張》,(臺北市:天下遠見出版股份有限公

司,2001.08.20),頁 17。

10 費曼著:《費曼的主張》,頁 19。

11 彼得˙曼德森著,許恬寧譯:《我們在閱讀時看到了什麼》,(台北市:大塊文化出版股份有限公 司,2015.09),頁 403。

12 費曼著:《費曼的主張》,頁 136。

13 費曼著:《費曼的主張》,頁 147-148。

10

四、 研究範圍與限制:

(一) 因研究對象為美國作家,因此用來說明對照的奇幻文本大部分取自 西方文學,也就是原以英文書寫的作品。

(二) 本研究以克里斯˙凡˙艾斯柏格獨立創作、自寫自畫的十八本圖畫 書為研究文本,與其他作家合作的文本不列入此研究範圍。

(三) 克里斯˙凡˙艾斯柏格的圖畫書作品分析大部分來自於英文原文版 本,但如已有中文翻譯出版則採用中文版。

(四) 對於奇幻的定義,研究者以主觀之意見,採取廣義的解釋並依此標 準選取範本。

(五) 因國內對於奇幻的研究仍多取自國外的文獻資料而加以延伸,因此 本研究參考資料大部分皆直接翻譯自國外文獻;惟因受限於語文能力及 文化差異,對於文本意涵解釋或有誤解或不完全。此外,文獻資料中所 提及之西方作家或畫家,也因文化隔閡或不熟悉其作品而無法比較與理 解。

(六) 因研究者不具美術背景,論文中所用之美術相關專有名詞翻譯皆採 自文化部網站之雙語詞彙,或許會與一般用法不同、或是造成理解上的 差異。

11

第二章、奇幻與兒童圖畫書