• 沒有找到結果。

研究方法、範圍與限制

壹、研究方法

本研究屬於作家作品研究,也就是從作者的生活資料以及文本所顯示的意義 進行研究,進而得知作家與其作品的關聯性以及文本為讀者傳遞了什麼訊息。本 論文即以李歐‧李奧尼的圖畫書作品為分析研究的對象。主要應用文本分析法,

蒐集李歐‧李奧尼的圖畫書作品作為研究的樣本,並綜合蒐集到的相關文獻資料 , 運用分析、歸納、整合的方法來探討作者與作品。

本研究為探究李歐‧李奧尼圖畫書作品中的寓言文體與插畫形式等訊息,研 究者參閱李歐‧李奧尼創作的圖畫書作品,以李奧尼在美國出版的圖畫書為主,

台灣出版的中文圖畫書為輔,反覆細讀文本,對圖畫書中的圖像與故事內容進行 闡述分析,以期讓研究分析的結果更為客觀與詳盡,進而整理出李歐‧李奧尼圖 畫書的特色。

貳、研究範圍

一個作品的產生絕非憑空想像而來,而是創作者本身的成長背景、學習歷程、

生活經驗、創作理念……等種種因素交織而出的藝術品。本研究既以李歐‧李奧尼 圖畫書作品作為研究標的,要對他的創作作品有更精確的剖析,就必須先對李歐

‧李奧尼本身進行深入的了解。因此,舉凡與李歐‧李奧尼相關的文獻,無論其 為作者的自傳或學者評論、圖畫書作品的評介或運用,都是本研究的參考範圍。

再者,李歐‧李奧尼圖畫書文本中所潛藏的重要意涵更需要以插畫形式及寓 言文體等相關理論為基礎,進行全面性的檢視,因此本研究所涉及的範圍更包括 上述理論的文獻探討。

而李歐‧李奧尼創作的作品其中一項很大的特色就是,每一本圖畫書的文字 與圖畫皆是由自己獨力完成。在這樣的創作作品中,創作者可以更清楚完整的表 達出對於圖畫書文字與圖像呈現的主張,研究者也可藉由文、圖皆由同一人完成 的創作,了解創作者完整的風格呈現。

李奧尼自 1959 年出版第一本圖畫書Little Blue and Little Yellow 至 1994 年為止,

共有三十七本圖畫書作品出版。台灣在 1991 年,首先由上誼出版社邀請國內資深 兒童文學創作者孫晴峰翻譯了Alexander and the Wind-up Mouse(中譯書名:阿力 和發條老鼠)、Matthew’s Dream(中譯書名:老鼠阿修的夢)。兩年之後,上誼出 版社再度邀請孫晴峰翻譯Frederick(中譯書名:田鼠阿佛)、Cornelius(中譯書名:

鱷魚科尼列斯)兩本書,再由知名譯者張劍鳴翻譯 Swimmy(中譯書名:小黑 魚)、台灣師範大學家政教育研究所教授黃迺毓翻譯Fish is Fish(中譯書名:魚就 是魚),而It’s mine(中譯書名:這是我的)則由孫麗芸翻譯。幾位翻譯者的努力 加上上誼出版社的協助,終於使得李奧尼的圖畫書被引進台灣。

接著在 1995 及 1996 年,台灣英文雜誌社分別邀請張劍鳴與資深兒童文學作 家潘人木翻譯了An Extraordinary Egg(中譯書名:一個奇特的蛋)與 Little Blue and Little Yellow(中譯書名:小藍和小黃),將其納入《台英世界親子圖畫書》套 書內。在 1997 年,遠流出版社邀請到兒童文學工作者林真美,由她來翻譯A Color of His Own(中譯書名:自己的顏色)。2003 年,則由道聲出版社邀請圖畫書譯者 劉清彥翻譯The Greentail Mouse(中譯書名:綠尾巴的老鼠)。到了 2006 年,Inch by Inch(中譯書名:一吋蟲)則由大穎出版社邀請台東大學兒童文學研究所教授 楊茂秀翻譯。直到 2009 年,道聲出版社再度邀請劉清彥翻譯Tico and the Golden Wings(中譯書名:帝哥的金翅膀),成為李奧尼作品中譯本的第十三本。

在李歐‧李奧尼投入圖畫書創作的將近四十年時間裡,他所創作的圖畫書共 有三十七本。但研究者所欲研究的文本以內容具有角色、故事、情節,且在圖文配 合後,可以產生敘事效果的圖畫書為對象,故其中九本概念書(concept book)20

20 概念書是指篇幅簡短,旨在闡釋簡單概念,如季節、色彩、形狀、大小、遠近、內外、動物…等書籍。

運用視覺圖像幫助幼兒了解概念並獲得語言發展。

二本玩具書(toy book)21、一本字母書(ABC book)22,將不列在本研究範圍內。

1959 Little Blue and Little Yellow

New York:Astor-Honor publishing

中譯書名:

《小藍和小黃》

1960 Inch by Inch New York:Astor-Honor publishing

中譯書名:《一吋蟲》

1961 年獲凱迪克推薦 圖書獎

1963 Swimmy New York:Alfred A.

Knopf.

中譯書名:《小黑魚》

1964 年獲凱迪克推薦 圖書獎

1964 Tico and the Golden Wings New York:Alfred A.

Knopf.

中譯書名:《帝哥的金 翅膀》

1967 Frederick New York:Alfred A.

Knopf.

中譯書名:《田鼠阿佛 1967 年獲凱迪克推薦

圖書獎 1968 The Biggest House in the

World

New York:Alfred A.

Knopf.

1968 the alphabet tree New York:Alfred A.

Knopf.

1969 Alexander and the Wing-Up Mouse

New York:Alfred A.

Knopf.

中譯書名:《阿力和發 條老鼠》1970 年獲凱迪

21 玩具書又稱設計書(engineered book)或手動書(mechanical book),玩具書利用剪、摺疊、組合 的技巧,讓書提供類似玩具的功能,最常見的玩具書有:翻翻書、跳頁書、透明書、可動立體書或是 帶有3D 圖畫的書。

22 是給幼兒認識英文字母 A 到 Z 的書,圖要大而清楚,用兒童熟悉的物體,讓兒童聯想該物體名 稱的首要字母。如畫一隻斑馬,配上字母 Z。

克推薦圖書獎 1970 Fish is Fish New York:Alfred A.

Knopf.

中譯書名:

《魚就是魚》

1971 Theodore and the Talking Mushroom

New York:Alfred A.

Knopf.

1972 年獲凱迪克推薦 圖書獎

1973 The Greentail Mouse New York:Alfred A.

Knopf.

中譯書名:

《綠尾巴的老鼠》

1975 In the Rabbitgarden New York:Alfred A.

Knopf.

1975 Pezzettino New York:Alfred A.

Knopf.

1976 A Color of His Own New York:Alfred A.

Knopf.

New York:Alfred A.

Knopf.

1979 Geraldine, the Music Mouse New York:Alfred A.

Knopf.

1983 Cornelius New York:Alfred A.

Knopf.

中譯書名:

《鱷魚科尼列斯》

1986 It’s Mine New York:Alfred A.

Knopf.

中譯書名:

《這是我的》

1987 Nicolas, Where Have You Been?

New York:Alfred A.

Knopf.

1988 Six Crows New York:Alfred A.

Knopf.

1989 Tillie and the Wall New York:Alfred A.

Knopf.

1991 Matthew’s Dream New York:Alfred A.

Knopf.

中譯書名:

《老鼠阿修的夢》

1992 A Busy Year New York:Alfred A.

Knopf.

1992 Mr. McMouse New York:Alfred A.

Knopf.

1994 An Extraording Egg New York:Alfred A.

Knopf.

中譯書名:

《一個奇特的蛋》

(本表由研究者自行整理,2009)

表 1-3-2 李歐‧李奧尼圖畫書中文部分

出版年月 書名 譯者 出版者

1991.11 阿力和發條老鼠 孫晴峰 上誼文化股份有限公司 1991.11 老鼠阿修的夢 孫晴峰 上誼文化股份有限公司 1993.02 田鼠阿佛 孫晴峰 上誼文化股份有限公司 1993.02 小黑魚 張劍鳴 上誼文化股份有限公司 1993.02 魚就是魚 黃乃毓 上誼文化股份有限公司 1993.02 這是我的 孫麗芸 上誼文化股份有限公司 1993.02 鱷魚科尼列斯 孫晴峰 上誼文化股份有限公司 1995.07 一個奇特的蛋 張劍鳴 台灣英文雜誌社 1996.06 小藍和小黃 潘人木 台灣英文雜誌社 1997.09 自己的顏色 林真美 遠流出版事業股份有限

公司 2003.10 綠尾巴的老鼠 劉清彥 道聲出版社 2006.07 一吋蟲 楊茂秀 大穎文化事業股份有限

公司 2009.06 帝哥的金翅膀 劉清彥 道聲出版社

(本表由研究者自行整理,2009)

參、研究限制

一、文獻資料的蒐集不易

由於本論文的研究對象為國外圖畫書創作者的作家作品研究,因此在相關資 料文獻的取得和蒐集過程中,研究者雖透過各種管道盡可能的搜尋,然而,在時 間、經費、地域等諸多相關因素的限制下,文獻資料的完整性不免有所疏漏。

二、語言與文化背景的隔閡

由於截至目前為止,國內並無專書研究討論李歐‧李奧尼創作的圖畫書,因 此在研究者必須就著閱讀原文文本進行分析探討的過程裡,或多或少會因為語文 程度不足、文化背景差異的隔閡因素,對文本的解讀產生過於主觀或誤讀的情形。

第貳章 李歐‧李奧尼與圖畫書