• 沒有找到結果。

本研究的目的,是吸收配音、配音翻譯、配音編審工作上處理聲畫同步的經 驗,除了嘗試歸納出一套以聲畫同步原則為出發點的配音翻譯策略外,也希望透

過受訪者的分享,反映上述實務工作目前的型態。本研究的研究方法分為訪談、

實地觀察、文本分析等三種。本研究著重理論與實務的對照比較,採用三管齊下 的研究方式,期許獲得的資料都能與理論相互印證,達到質性研究上三角檢證

(triangulation)的效果,提高研究的信效度。本節將逐一介紹本研究使用的研究 方法,最後則介紹論文架構。

一、訪談

本研究的訪談對象共分三類:配音譯者、配音員、中文配音外語節目編審。

本研究共訪問兩位配音譯者(以下分別稱為 TA、TB),配音譯者 TA 曾從事中文 配音英語電影翻譯工作,TB 則是韓語戲劇、綜藝節目譯者。配音譯者有時指在 公司中任職的翻譯人員,專責翻譯中文配音外語節目,如郭如舜(2002)研究中 提到的「專職翻譯人員」(20),但也可以指與影視或錄音公司固定合作,從事字 幕、配音翻譯工作的自由譯者(見游鈞雅 2013)。本研究兩位受訪譯者都是自由 譯者,配音譯者 TA 先開始影視翻譯工作,後在學校接觸影視翻譯課程,TB 則 沒有受過影視翻譯訓練,工作後才邊做邊學。本研究為了探討配音譯者的多樣工 作型態,因此決定以自由譯者為訪談對象,除了翻譯技巧、策略面的了解,也嘗 試探究自由譯者在工作中學習、與客戶互動的情形。

以下表列兩位受訪譯者的資料:

譯者 影視翻譯工作經驗 工作語言 工作性質 配音翻譯接案類型

TA 三年 中文、英語 自由譯者 英語電影

TB 三年 中文、韓語 自由譯者 韓語戲劇、綜藝節目

本研究共訪談兩位配音員(以下分別稱為 DA、DB),配音員 DA 入行數年,

DB 則是工作經驗達數十年的資深配音員。配音界沒有專職的譯稿修改人員,往 往由資歷較淺的配音員擔綱,以逐步建立聲畫同步的概念,有利於未來配音工作。

本研究訪問的配音員資歷深淺有別,希望能同時了解近年改稿訓練概況與多年經 驗累積的改稿原則。

以下表列兩位受訪配音員的資料:

配音員 配音工作經驗 工作語言 配音節目類型

DA 三年 中文 國內外戲劇、卡通、廣告、電玩、旁白

DB 35年 中文 國內外戲劇、卡通、旁白、廣告

表 2 本研究受訪配音員資料

除了譯者、配音員外,本研究也訪問到一位中文配音外語節目編審(以下稱 為 CE)。配音編審 CE 的角色介於配音員與譯者之間,類似 Whitman-Linsen(1992)

與 Chaume(2012)研究中的配音編審(dialogue writer)及郭如舜(2002)研究中 的編審人員(27)。配音編審 CE 曾任職於電影台編譯中心,曾擔任電視台配音外 語節目編審,也是自由譯者,字幕、配音翻譯編審經驗豐富,而且目前在大學教 授翻譯課程,能分享不同於譯者、配音員的實務經驗與研究資料。

尋找受訪者(抽樣,sampling)的方式,本研究採用方便抽樣(convenience sampling),受訪對象來自筆者本身的人脈網絡。本研究受訪者的徵選條件並不嚴 格,只要從事相關工作,能分享配音、配音翻譯工作上處理聲畫同步的經驗即可。

筆者從本身的人脈網絡著手,針對配音譯者,只訂出影視翻譯工作經驗至少二到 三年、曾任或現任自由譯者等條件,針對配音員只要求資歷深淺有別,根據這些

條件,才鎖定了五位受訪者,其中還包含一位跨足譯者與部分配音員工作的配音 編審 CE。

本研究的訪談方式採用「半結構式訪談」(semi-structured interview),訪談時 沒有完全依照訪談題目大綱,也沒有按照題目順序發問,而是以前導題目開啟問 答後,透過前導問題之後的追問(probing),引導受訪者暢所欲言,以求了解當 前研究的現象概況與受訪者的觀點,並獲取新知(Merriam 2009,90)。透過訪談,

筆者希望了解受訪者的工作方式、工作內容與配音聲畫同步原則的關係,並請受 訪者分享工作原則與策略,希望更了解受訪者的工作情形,並一窺配音、配音翻 譯、譯稿修改工作中各步驟的工作概況。

訪談題目都基於上述訪談目的而設計,而且為了配合訪談方式,都以一般性 問題開場,之後再從受訪者的回答中找出若干面向,繼續追問。與聲畫同步原則 有關的題目,都以理論中的三種聲畫同步類型為基礎而設計。受訪者回答其他題 目時如果提到某一種聲畫同步類型,筆者有時候立刻追問,有時候則等問到相關 問題時,跳過開頭的一般性問題,直接繼續追問。針對各種聲畫同步類型,訪談 中都請受訪者舉例說明如何處理。工作情形方面也從一般性問題開始詢問,並結 合理論與筆者本身經驗提出後續問題,請受訪者分享工作過程中各步驟的工作情 形。

譯者訪談題目分為背景、影視與配音翻譯接案情形、聲畫同步等三類。背景 部分詢問從事影視翻譯、配音翻譯的經驗、有沒有受過影視翻譯或配音訓練等;

接案情形部分詢問接案類型、與發案方的互動情形等;聲畫同步部分則詢問受訪 者對於聲畫同步原則的了解、翻譯過程、工作心得與實例分享等。

配音員訪談題目分為兩部分:背景與改稿工作情形。背景部分詢問配音、譯

稿修改的學習與工作經驗;工作情形部分則著重改稿過程、聲畫同步注意事項、

工作心得與實例分享等。

配音編審訪談也從專業背景開始,詢問訓練、工作經驗等,接著以聲畫同步 為詢問重點,詢問編審過程、注意事項、工作心得與實例分享等。訪談題目大綱 詳見本研究附錄一。

本研究所有訪談都全程錄音,並且刪改冗贅詞語,略去與研究無關的內容後,

作成摘要稿。訪談摘要記錄詳見本研究附錄二。

二、實地觀察

本研究也實地觀察配音員 DA 修改譯稿,以了解配音員如何「數嘴」9,並作 成觀察記錄。本研究的訪談中雖然可能提及數嘴技巧,但實地觀察專業人士示範,

才是了解上述技巧的最佳方式。配音員 DA 的譯稿修改示範全程使用電腦,示範 材料包含影片與譯稿,都由 DA 提供。筆者跟著配音員 DA 看影片,看完某片段 後對應譯稿,由 DA 示範一次數嘴,並修改好譯稿,同時向筆者說明數嘴的注意 事項、譯稿如何修改等。觀察過程涵蓋數個片段與不同對白,狀況不同,也觀察 到配音員 DA 調整工作方式的情形。另外,筆者也親身參與,實地體驗配音員數 嘴改稿的情形。

筆者觀察配音員 DA 修改譯稿與數嘴的過程中,沒有完全採旁觀者角度,也 沒有隱瞞觀察者的身分,而且有發問與親身實作。從觀察時的情境來看,筆者的 角色比較類似旁聽受訪者數嘴課程的學徒,從理論視之,立場則比較接近「參與 過程之觀察者」(observer as participant,Merriam 2009,124,引自 Gold 1958),能 夠獲取的資料雖然廣泛,卻受觀察對象限制(Merriam 出處同上)。本研究採用實

地觀察的研究方法,期許能與訪談所得資料結合,如 Merriam(2009)所說,能 全面性詮釋欲調查的現象(136)。與本研究的訪談相同,觀察過程也全程錄音,

結束後整理成觀察記錄。觀察記錄詳見本研究附錄三。

三、文本分析

文本分析方面,筆者從受訪者處蒐集稿件資料,從中找出根據聲畫同步原則 翻譯或修改的例證,輔以受訪者提及的工作實例,期許能呈現出配音、配音翻譯、

配音編審工作者應用策略的情形,與理論結合,進而歸納出以聲畫同步原則為出 發點的配音翻譯策略。

本研究從配音員 DA 處,取得某知名美國兒童卡通劇場版的中文配音版字幕 稿與配音稿。卡通的名稱與內容,因考量到保護節目資訊,在此不便公開。另外,

本研究也從配音編審 CE 處,取得 Discovery 頻道英語節目「中國藝術大觀 1:水 墨意境」與「中國藝術大觀 3:陶瓷之謎」字幕版與中文配音版部分譯稿,以利 研究分析。

本研究文本分析舉出的實務範例,都來自前段提到的美國兒童卡通劇場版及 兩部 Discovery 頻道英語節目。美國卡通劇場版,片長約 90 分鐘,配音員 DA 提 供的是電影的完整字幕稿及配音稿。筆者挑出字幕稿與配音稿中對應片段相同,

但中文不同的對白,共整理出近 50 組修改過的對白。數量雖然多,但策略應用、

聲畫同步類型的重覆性高,筆者對照影片評估後,才篩選出用於本研究、比較有 代表性的九組範例,其中正例、反例都有,正例可以呈現出運用策略達成聲畫同 步的情形,反例則反映出策略運用仍然有改善空間。配音員 DA 只提供了中文稿 件,缺少英語台詞稿。由於研究分析需要有原文對照,研究中來自配音員 DA 提 供資料的範例,都由筆者看過對應的節目片段後,聽打補上原文。

兩部 Discovery 頻道英語節目,片長各約一小時,都屬於「中國藝術大觀」

系列節目。「中國藝術大觀 1:水墨意境」介紹以毛筆作畫,擷取書法筆觸精髓的 中國水墨畫,進入中國水墨的技巧與精神世界,並賞析中國知名畫家與畫作、造 訪收藏書畫作品的書店、親歷曾經入畫的不朽美景等。「中國藝術大觀 3:陶瓷之 謎」探究陶瓷橫貫中西的歷史軌跡,包含陶瓷製作歷史、技術造型的演進、各地 瓷器介紹,及陶瓷傳入西方,蔚為風潮,影響西方世界的情形。配音編審 CE 提 供的文本資料,原本用於教學,有英語原文、字幕版翻譯、配音版翻譯可供分析。

系列節目。「中國藝術大觀 1:水墨意境」介紹以毛筆作畫,擷取書法筆觸精髓的 中國水墨畫,進入中國水墨的技巧與精神世界,並賞析中國知名畫家與畫作、造 訪收藏書畫作品的書店、親歷曾經入畫的不朽美景等。「中國藝術大觀 3:陶瓷之 謎」探究陶瓷橫貫中西的歷史軌跡,包含陶瓷製作歷史、技術造型的演進、各地 瓷器介紹,及陶瓷傳入西方,蔚為風潮,影響西方世界的情形。配音編審 CE 提 供的文本資料,原本用於教學,有英語原文、字幕版翻譯、配音版翻譯可供分析。