• 沒有找到結果。

本節將探討與說話時間同步原則有關的中文配音翻譯策略,介紹本研究訪談 對象對說話時間同步原則及其翻譯策略的認識與討論,分析文本資料中的譯例,

並與第二章文獻回顧互相參照。

一、譯例分析

說話時間同步是觀眾收看配音影視節目時,最容易注意到的聲畫同步類型。

觀眾如果看得到畫面中人物打開嘴巴說話,或關上嘴巴停止說話,配音時就需要 注意說話時間同步:配音對白的進點必須與角色開口同時,退點則要瞄準角色閉 口的時間點,同時停止說話,角色講到一半停下來,配音員也需要配合停頓點停 下,等待角色重新開始說話。

為了使節目配音對白滿足說話時間同步原則,配音翻譯理論比較著重於探 討如何計算對白長度,進而利用翻譯策略設法達成說話時間同步。對白長度的 計算分音節數與字數兩種,音節數用於計算英語及歐語系語言對白,日語雖有 漢字,仍然以音節為計算對白的方式,字數則用於中文對白計算。比較原文與 譯文對白長度時,不管兩語言都以音節數計算,或一語言以音節數,另一語言

以字數計算,兩邊的音節(字)數必須相等或相近,配音員才能配合原文對白 的說話時間,以接近的時間配完譯文對白。

為了使配音翻譯對白與原文對白長度達成一致,翻譯或修改時的策略分為兩 類:增加與刪減對白,以調整其長度。增加對白的策略包含以重述、解釋原句、

改變說法、用較長同義詞或上下位詞置換原詞、片語取代單詞、添加形容詞、添 加原文中沒有的連接詞、代名詞等方式,拉長譯文對白(黃珮珊 2001;Chaume 2012;Asaala 2014)。上述策略理論除了有文獻舉出的譯例佐證之外,從本研究的 文本資料中也找得到實例。但是有一點必須注意:理論中細算字數的「數嘴」方 式,並不是常見的實務作法,但為了分析方便,以下譯例分析仍然會細算對白字 數或音節數。配音實務中的數嘴技巧則將於後續章節中介紹。

【譯例 2】

- Hey, I thought you didn't have a driver's license.(12音節)

- You don’t need a lisence to drive a sandwich.

修改前:

—我以為你沒有駕照(8字)

—開三明治才不用什麼駕照呢

修改後:

—(角色名),我以為你沒有駕照

(12字)

—開三明治才不用什麼駕照呢

【譯例 3】

He's making a humorous diorama of...(11音節)

...Alexander Clam Bell?

修改前:

他在做搞笑標本‥(7字)

是亞歷山大貝爾?

修改後:

(角色名)在做搞笑標本‥(10字)

是亞歷山大貝爾!?

以上二例中,修改前的譯稿,譯文字數和原文音節數有落差,修改後譯文字 數與原文音節數明顯拉近。這兩個例子運用的增加對白策略,都和角色名字或指 稱角色的代名詞有關:原文含有「我」、「你」、「他」等指稱角色的代名詞,修改 前譯文也直接譯出了代名詞,搭配畫面情境,即使沒有直呼對話中提到的角色名 字,觀眾仍然知道指稱對象。但是此二例中如果直譯出代名詞,字數將會不夠,

配音時不易達成說話時間同步,需要增加對白長度。因此,譯例 2 添加了原文沒 有的角色名字(四字),譯例 3 則把代名詞改成了角色名字(亦為四字)。原文中 代名詞的指稱對象,就是修改譯文時添加的人物名字,所以不影響原本意思,而 且能有效增加字數,說話時間同步更容易達成。

但是搭配畫面來看,這兩個例子運用相同策略的效果還是有差別:譯例 2 是 兩位角色的交談,原文的代名詞指的是其中一位角色;譯例 3 裡,同樣兩位角色 交談,但這句話指稱的是同樣在場的第三人。譯例 2 是對話的開場白,剛開始講 話直呼對方名字也不算突兀。譯例 3 把代名詞換成名字則比較不恰當:這句話提 到的人離說話角色很近,用代名詞稱呼會比較自然,換成對方名字像是在講故事,

就顯得彆扭了。建議可以保留代名詞,改用換句話說的方式增加對白長度。整句 可改為「他做的搞笑標本該不會…」(10 字)。

【譯例 4】(完整譯例見本研究附錄四)

Well, in China they say to understand painting you need to understand calligraphy – the art of writing Chinese characters with a brush.(13 音節)

With the death of Khubilai Khan, the Mongol empire went into rapid decline,

(20音節)

【譯例 6】

- Relinquish the royal crown to me at once!(11音節)

- But…But this is crazy. I didn’t do it.

I’m gonna do something that I should’ve done six days ago.

(Name), front and center, please.(9音節)

I think we all know who rightfully deserves to wear that manager pin.

修改前:

式宣布人事異動,才會用正式的說法。因此,譯例 7 成功增加了對白長度,卻也 為較短的同義詞或上下位詞等(Chaume 2012;Asaala 2014),可以使翻譯對白更 簡潔。以下舉例說明:

【譯例 8】(完整譯例見本研究附錄四)

From the very beginning, writing in China was not just a way of communication between people, but also a means to connect with the spiritual world.(14 音節)

修改前:

仍在可接受範圍內,而且修改過的譯文比原文簡潔,也更加優美。

【譯例 9】

-

But what about (Name)?

- What about us? We'll never survive in that trench!(9音節)

修改前:

- That, sir, is five Goober dollars.(8音節)

修改前:

譯例 10 經過刪減修改,有效縮短了譯句字數,與原文長度的差距還在配音 員可接受的範圍內。這個例子的原文包含說話者對某個角色的敬稱,由於在譯句 中保留稱呼或角色名字,會使譯句字數過多,所以予以省略。修改後的配音翻譯 對白,可以由畫面補足因為刪減造成的訊息流失,觀眾即使沒聽見說話者對角色 的稱呼或角色名字,看畫面仍然可以知道對白指的是誰。根據畫面情境,這句話 是角色受到威脅時講出來的,說話的語氣既害怕又恭敬,原文的 sir 也能顯示出 這層關係。這句對白修改後省略凸顯情境的「先生」,看似不太妥當,但是角色 的說話語氣,還是可以靠著配音員的聲音表情呈現出來,所以不一定要加上「先 生」。

【譯例 11】(完整譯例見本研究附錄四)

Because Europeans really had no idea how porcelain was made.(17音節)

修改前:

因為歐洲人不知道,瓷器是如何燒製 而成(18字)

修改後:

因為歐洲人根本不會製造瓷器

(13字)

譯例 11 中,修改前譯文字數高於原文音節數,因此修改者運用刪減對白策 略,把翻譯對白縮短,方便配音。修改前的譯文譯法忠實,保留原文所有資訊,

句型也大同小異,只有「燒製」一詞有超譯的嫌疑。修改者首先從「燒製出來」

一詞著手,改為更接近原文中 made 意思的「製造」。提供資料的配音編審 CE 指 出,歐洲人當時應該完全沒看過陶瓷,卻知道要用燒製法製作,未免矛盾,所以 才會這樣修改(譯例分析用文本,詳見附錄四)。這樣修改除了解決超譯問題,

也減少了字數。修改者接著將「不知道……如何」的句型改為「不會」,並加入 副詞「根本」。「不知道……如何」與「不會」的意思相同,但「不會」的字數精

於是加入「根本」加強語氣和口語化程度,讓配音能更生動。

以上為刪減對白策略的實例分析。上述增加與刪減對白長度策略,只考量對 白字數或音節數,沒有考量對白中的停頓點。對白中一旦出現停頓點,往往代表 說話角色會閉口停止說話一小段時間,再接著上一句對白重新開始說話。停頓時 如果能在畫面中看到角色的嘴,會發現停頓期間嘴不會動。這一小段角色沒動嘴 的時間,配音時同樣需要表現出來,因此翻譯或修改譯稿時必須注意到。

配音翻譯理論認為,對白中的停頓點是角色控制台詞節奏的方式,掌握停頓 點才能揣摩出角色的個性、說話節奏、說話習慣等。本研究的受訪者也都重視對 白中的停頓點,文本資料中也能發現實務界為了處理句中停頓點而運用的策略。

由於句中有停頓點,相當於為對白斷句,翻譯或修改時可以將一句對白照停頓點 切成兩句(或以上),分別比對停頓點前後語句的原文與譯文長度,再運用策略 調整。由此可知,就算需要考量句中停頓點,調整譯句長度的策略依然不變,唯 獨必須注意,停頓點屬於畫面訊息,不是以原文或譯文的標點符號為準,要對照 畫面才能找出正確的停頓點。以下舉例說明:

【譯例 12】

Go to him now, (name).(5音節) Embrace him.(3音節)

修改前:

(角色名)(3字),去給他個擁抱吧

(7字)

修改後:

去吧,(角色名),(5字) 給他個擁 抱(5字)

如果收看對應的節目片段,會發現這個例子裡,原文對白的停頓點在角色名 字之後,說話角色在停頓點停止說話,沒有動嘴巴的樣子相當明顯,而且祈使句

「Go to him now.」與角色名字之間沒有停頓,所以本句對白有一處停頓點,前半

段有五音節,後半段則有三音節。修改前的譯文能一口氣說完,如果要加上停頓 點,最理想的地方應該在角色名字之後,但是如此一來,停頓點後的台詞長度會 超出原文太多。修改後譯文並沒有調整停頓點位置,一樣在角色名字後,但是運 用改變說法的策略,增加停頓點之前的台詞字數,並縮短停頓點之後的台詞長度。

前半段改為「去吧,(角色名)」,配音時可以一口氣配完,不用停頓,也跟原文相 似。但是停頓點之後的翻譯對白字數還是超過原文太多,如果改為「抱抱他」可 能比較理想。

【譯例 13】(完整譯例見本研究附錄四)

When pieces of Chinese porcelain(9音節)like this one,(3音節)were first seen in the West,(6音節)

修改前:

中國瓷器首次現身西方時(11字)

修改後:

像這樣的中國瓷器,西方人還是頭一 次見到(18字)

這個例子也應用改變說法的策略增加對白長度,才能比較容易與原音台詞達 成說話時間同步。修改前譯文的直譯風格明顯,除了「like this one」一處漏譯,

翻譯沒有問題。但是這樣的翻譯用於配音,字數與原文音節數的差距太大,需要 加字以拉近差距。修改後的譯文除了把漏譯之處補上,還將原文最後 West 的翻 譯,從「西方」改成「西方人」,動詞「現身」則因應主語改變而改成「見到」。

翻譯沒有問題。但是這樣的翻譯用於配音,字數與原文音節數的差距太大,需要 加字以拉近差距。修改後的譯文除了把漏譯之處補上,還將原文最後 West 的翻 譯,從「西方」改成「西方人」,動詞「現身」則因應主語改變而改成「見到」。