• 沒有找到結果。

本節將介紹與本研究有關的核心理論:配音翻譯與聲畫同步。

一、配音翻譯理論

配音翻譯(dubbing translation)是影視翻譯研究(audio-visual translation studies)

眾多分支其一。影視翻譯是一種結合了文字、影像、聲音等不同媒體的翻譯類型。

影視翻譯橫跨了各種不同的節目形式,舉凡電影、戲劇、卡通、知識性節目、綜

藝節目、新聞報導等,只要有語言轉換的必要,就屬於影視翻譯的範疇。Yves Gambier(1993)將影視傳播的語言轉換型態區分為十種:字幕(subtitling)、同步 字幕(simultaneous subtitling)、配音(dubbing)、口譯 (interpreting) 、旁白(voice-over)、敘述(narration)、評論(commentary)、多語傳播(multilingual broadcasting)、 上方字幕(surtitles)、同步翻譯(simultaneous translation)等(276-277)。

字幕與配音是臺灣影視翻譯最常見的兩種類型,有時各自出現,有時在影視 節目中共同呈現。字幕分為「語內字幕」(intralingual subtitling)與「語際字幕」

(interlingual subtitling)兩種:語內字幕的語言和節目使用的語言是同一種,例如 臺灣錄影播出的本土節目或中國節目,幾乎都會打上語內字幕,方便本地觀眾收 看。語際字幕,顧名思義,牽涉兩種以上的語言,為了使不懂外語的觀眾,也能 了解電視上在說什麼,會提供語際字幕的服務。語際字幕牽涉語言間的轉換,因 此需要翻譯,目標是能讓字幕輔助觀眾,達到與會外語的觀眾一樣的觀賞效果

(Gottlieb 1993,266)。

不同於字幕翻譯透過文字引導觀眾,配音則是讓觀眾聽聲音來了解影片內容

(黃珮珊 2001,18)。有配音的國外影片或節目,不只需要翻譯,還需要配音員 依照事先準備好的配音稿說出台詞,因此觀眾聽到的就不是外語,而是本地的語 言。與字幕可分為語內與語際字幕一樣,配音也可分為語內與語際兩種。臺灣電 影、戲劇節目,以至近年輸入的中國影劇節目,都會用語內配音蓋過部分演員的 原音演出,以解決演員口音導致觀眾觀感不佳4或聽不懂台詞的問題。

利用字幕及配音翻譯處理原本來自國外的節目內容,稱為「形式去地化」(蔡 佳玲 2006,26,轉引自李政忠 2003),而以目的語配音版本播出的影視節目,無

論有沒有字幕,其形式去地化的程度,都比原音字幕版本高,原因在於從多媒體 影音輸出角度來看,配音版本經過形式去地化處理的傳播媒介(聲音、文字)比 原音字幕版本(文字)還多。根據教育部重編國語辭典的定義,配音是「將電影、

電視或戲劇中演員的對白,用別人的聲音來代替或用不同的語言翻譯出來...也 稱『伴音』。」5國語配音的定義則是「放映影片時,以本國語言對口配音。」6從 上面的定義也可以看出,配音是將文字透過嘴巴說出來的過程,包含了兩種傳播 媒介。另一方面,配音節目主要的傳播媒介是聲音,聲音媒介比之文字媒介,往 往更加要求自然、口語化的程度,畫面上如果沒有字幕輔助,配上去的聲音還需 符合聲畫同步(synchronization)。以目的語配音的外語影視節目,需要從源語節 目內容轉換為目的語的聲音內容,相較原音字幕節目從源語節目內容轉換為目的 語的文字內容,前者更加複雜,如果再加入文化、目的、功能等考量,複雜程度 更高。這些都是配音翻譯研究關注的面向。

臺灣的配音翻譯研究探討角度不盡相同,有以翻譯溝通理論、目的論、功能 論分析為主,有以翻譯改編、創譯、全球在地化(glocalization)為主,也有從聲 畫同步原則切入,探討字幕與配音翻譯的異同。另外,傳播研究領域也有分析中 文配音外語卡通產製流程的研究,其中對節目內容翻譯、潤飾修改譯稿、配音等 步驟都有著墨,頗具參考價值。近年外語卡通節目大舉進入臺灣,電視公司因播 出目的、觀眾、目的語文化等考量,選擇以本土化、貼近不同年齡層觀眾的方式 來處理節目字幕與配音,翻譯改編、創譯、全球在地化等研究面向因此成為近年 配音翻譯研究的主流。臺灣的配音翻譯研究,此前仍多以特定節目為分析文本,

5

http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=kaEuRz&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-1

個案分析的重點在內容的改編、創譯現象,或以目的、功能、目的語文化等角度 分析配音翻譯成品,而且由於卡通是臺灣配音需求最高的節目類型(羅文言 2007,

23),研究對象多半是卡通。配音的聲畫同步原則會在上述研究的文獻探討中出 現,當作論述基礎,也有研究者應用於文本分析,探討翻譯策略,但少為研究主 題。

葉慧芳《從溝通理論談影片字幕與配音翻譯之異同:──以卡通影片

「Sauerkraut──酸菜鎮上一家親」為例》(1999)是臺灣目前已知最早的配音翻 譯研究論文。葉慧芳從胡功澤的翻譯溝通理論出發,以德語卡通影片《Sauerkraut

──酸菜鎮上一家親》的中文字幕版與配音版為文本,探討以觀眾期待、接收族 群、翻譯目的為主要考量的翻譯活動,以求制定適當的翻譯策略、斟酌取捨訊息,

發揮翻譯的最大效果。葉慧芳指出,翻譯目的在於溝通,不同的翻譯溝通環境中,

隨著文本類型、創作與翻譯目的、與接收者的關係等因素差異(9),都會影響翻 譯行為。因此譯者開始工作前,要「確立溝通目的,擬定溝通方式」(6),釐清 溝通環境、確立工作原則後,才能在工作時有本可循。研究文本《Sauerkraut──

酸菜鎮上一家親》卡通影片配音版本,是以兒童為預設收視族群,所以配音翻譯 時需考慮兒童性、趣味性、教育性等面向(19-26)。另外,這部卡通是公播版商 業影片,字幕、配音製作為服務、娛樂觀眾,除了需要與畫面達成同步以方便收 看,內容也可以改編或增刪,以達娛樂效果(26-28)。葉的研究開啟臺灣配音翻 譯研究先河,多年以後進口卡通本土化風潮大起,配音翻譯研究者論述時,常常 與葉遙相呼應,可見其研究的重要性。

以翻譯改編、創譯、全球在地化為主題的配音翻譯研究包含以下四篇:羅文 言《譯出原文中之不可譯:臺灣配音翻譯策略之分析》(2007)、張雅億《兒童卡

上之應用:以《探險活寶》為例》(2013)、黃琮軒《《辛普森家庭》在臺灣:翻譯、

改編、全球在地化的探討》(2015)。

羅文言《譯出原文中之不可譯:臺灣配音翻譯策略之分析》(2007)以當時蔚 為風潮的美國卡通《南方四賤客》(South Park)中文配音版本為研究文本,探討 原文中牽涉源語文化、無法翻譯的劇情對白如何翻譯為中文。羅文言以忠實程度、

自然程度、期望效果、流暢度為基準,比較《南方四賤客》原文與中配版本(25), 發現中配版《南方四賤客》以省略、等效代換、改寫等方式處理原文不可譯性(50), 以翻譯消除、代換臺灣觀眾不了解的美國文化相關劇情,使中配版《南方四賤客》

成為對白、內容都迥異於原版的卡通(71)。羅的研究點出「翻譯改編」與「在 地化」兩大配音翻譯研究面向,而且為影視翻譯與翻譯忠實原則的關係提出新見 解,強調翻譯文本的特殊目的性(18,72),在臺灣配音翻譯研究領域有承先啟 後的作用。

張雅億《兒童卡通配音翻譯之探討──以《海綿寶寶》為例》(2013)則從兒 童觀眾需求、配音媒體限制、卡通幽默效果等三個層面切入,探討兒童卡通配音 翻譯的特性(5)。透過分析美國卡通《海綿寶寶》(SpongeBob SquarePants)的中 文配音翻譯,張雅億認為兒童卡通配音翻譯必須在迎合兒童觀眾需求、遵守配音 媒體限制、保留幽默效果等條件下,尋求最能與原文達到等效的譯法,並歸納出 卡通配音翻譯大量改編、歸化翻譯策略、語言風格口語簡化等特性(89)。

游鈞雅《創譯於配音翻譯上之應用:以《探險活寶》為例》(2013)是第一篇 將「創譯」一詞引入配音翻譯研究的文獻。游鈞雅認為包含配音翻譯領域在內,

創譯的概念早已存在於多個領域裡。這種創造與翻譯的組合,可能意味著重新創 作,可能是改編,可能是創造性轉化,也可能是自由度高的翻譯行為(10)。如

果與臺灣的配音翻譯生態結合,創譯可以運用於提升整體翻譯品質、維持節目競 爭力、提升臺灣閱聽人接受度等(14-15)。這個研究訪問的「卡通頻道」亞太配 音總監張玉華就表示,《探險活寶》(Adventure Time)中配版採用創譯的目的,在 於「藉由娛樂閱聽人來提升收視率」(13)。游鈞雅結合《探險活寶》中配版文本 分析與訪談法,除了以實例分析《探險活寶》的創譯策略,更訪談了節目所屬頻 道的配音總監,嘗試重現《探險活寶》的創譯起源、工作流程、人員組織架構等

(14),在研究方法上另闢蹊徑。

黃琮軒《《辛普森家庭》在臺灣:翻譯、改編、全球在地化的探討》(2015)

採用的研究方法與游鈞雅類似,以文本分析加上訪談,研究文本是同樣憑藉中文 配音翻譯在臺灣爆紅的《辛普森家庭》(The Simpsons)。黃琮軒點出《辛普森家 庭》輸入臺灣後,電視公司(福斯國際電視網)、節目製作團隊、譯者、配音員 各方參與互動,多方影響下使翻譯呈現大幅在地化與改編,反映美國卡通的全球 在地化現象。透過文本分析與福斯國際電視網相關人員訪談,除了分析翻譯策略,

對福斯國際電視網主導的《辛普森家庭》臺灣在地化過程也有詳盡探討。

儘管上述研究都沒有以聲畫同步原則與配音翻譯的關係為主題,聲畫同步原 則充其量只是研究中其中一個論述基礎或翻譯策略探討面向,但或多或少已經有 所觸及。另外,也有數篇研究論文嘗試藉由文本分析,歸納出符合聲畫同步的配 音翻譯原則,但此前仍然以個案、單一語種、單一節目類型為主,缺少完整、橫 跨節目類型及語種的論述。雖然尚不完整,但如果要整理符合聲畫同步的配音翻

儘管上述研究都沒有以聲畫同步原則與配音翻譯的關係為主題,聲畫同步原 則充其量只是研究中其中一個論述基礎或翻譯策略探討面向,但或多或少已經有 所觸及。另外,也有數篇研究論文嘗試藉由文本分析,歸納出符合聲畫同步的配 音翻譯原則,但此前仍然以個案、單一語種、單一節目類型為主,缺少完整、橫 跨節目類型及語種的論述。雖然尚不完整,但如果要整理符合聲畫同步的配音翻