• 沒有找到結果。

外語節目配上本地聲音的目的,是為了貼近本地觀眾,增加本地觀眾對外語 影視節目的接受程度,而聲畫同步是達到這個目標的要素:觀眾收看聲畫同步程

聲音與畫面同步配合程度高,而產生自己在收看本土製播節目的錯覺(illusion,

Whitman-Linsen 2002;Chaume 2012),以為節目中人物說話時用的是本地語言

(Diaz-Cintas 1999,34),可以增加觀眾對外語節目的接受程度。反之,聲音與畫 面同步程度如果不足,聲畫不同步(dischrony)則會產生噪音(noise)10,令觀眾 欣賞節目時受到干擾(Maoyral 等 1988,362)。所以為了使配音外語節目貼近本 地觀眾、增加觀眾的接受程度,確實有必要在翻譯過程或譯稿修改過程中著重聲 畫同步。配音翻譯有聲畫同步原則的限制,因此與字幕翻譯不盡相同,這也是其 困難之處。

本研究第一章第二節已經根據文獻,將聲畫同步類型分為三種:嘴型同步、

動作同步、說話時間同步。本節將繼續探索國內外文獻,並嘗試整理出滿足上述 各類型聲畫同步原則的配音翻譯策略。

一、嘴型同步

語言的各種發音都有其嘴型。如果是由真人參與演出的節目類型11,如戲劇、

電影、知識性節目等,人物在鏡頭前講話時,觀眾能察覺出嘴型的開闔變化,有 人物或嘴型特寫鏡頭時尤其明顯:Miguel Mera(1998)發現,好萊塢電影《梅爾 吉勃遜之英雄本色》(Braveheart)的西班牙語配音版本中,有一場運用臉部特寫 運鏡技巧的男女親熱戲。這場戲的運鏡方式使人物嘴型相當明顯,但因為英語與 西班牙語的差異,無法達成完美嘴型同步。節目中人物說的話與嘴型如果搭不起 來,在畫面上顯而易見。Whitman-Linsen(1992)認為,一般觀眾雖然不是訓練有 素的讀唇專家,但看到嘴型明顯不同步的鏡頭,仍然會嚴重影響觀影經驗(21)。

10 文中「噪音」的概念取自 Nida(1964,121),指介入溝通過程,使訊息遭到曲解的因素。

黃珮珊(2001)研究日語節目中文配音翻譯時也指出,戲劇節目中人物說話時,

一般都用特寫鏡頭拍攝,因此對嘴需要特別用心(20)。

然而達成嘴型同步並不容易。Mera 認為完美的嘴型同步「幾乎不可能達成」

(83),Koolstra 等(2002)也有類似看法(338)。上述《梅爾吉勃遜之英雄本色》

西班牙語配音版的例子,就點出外語節目配音版本達成嘴型同步的主要困難:語 言差異。翻譯牽涉到語言的轉換,嘴型的同步程度自然會因為語言的轉變而下降。

黃珮珊(2001)就指出,兩種不同國家的語言,在表達上也有所不同,要做到完 美的對嘴非常不容易(20)。

本研究回顧的國外配音翻譯研究,主要來自歐洲的「配音地區國家」(dubbing countries)12,通常探討英語節目輸入歐洲配音國家,如何轉換成德、法、義、西 等語言的配音翻譯版本,如何使配音翻譯達成嘴型同步,也在探討範圍內。各種 語言的發音規則不同,一種語言中存在的發音及嘴型,在另一種語言中可能不存 在,所以達成嘴型同步並不容易。英語與歐洲各語言即使部分字彙一脈相承,拼 法發音類似進而嘴型類似,但必定有意思相同拼法不同的字彙,加上文法句構各 有講究,所以無法完全達成嘴型同步。

至於歐洲以外習慣播出配音版外語節目的地區,也會需要處理嘴型同步的問 題。以中國與臺灣為例,Chaume(2012)指出,中國從 1949 年就開始播送中文 配音版本的外語電影(8,引自 Qian 2009),臺灣從 1974 年台視播出史上首部中 文配音卡通《寶馬王子》後,外語卡通開始以中文配音,美國影集與電影也隨後 跟進,臺灣的外語節目進入播出配音版本的時代(蘇倚玉 2009),至今已經有數 十年光景。臺灣對外語節目的需求很高,除了引進英語節目,也常播出鄰近國家

如日本、韓國的卡通、戲劇、綜藝節目,甚至歐語系國家的節目,語言種類涵蓋 英、日、韓、歐語系等,播出配音版本的節目,則多半是英語、日語、韓語節目。

源語種類偏多,會使達成嘴型同步更加困難與複雜。

配音的嘴型同步無法臻於完美,此觀點放諸四海而皆準。既然完美的嘴型同 步難以達成,為了維持配音版本外語節目的功能,只能退而求其次,追求部分嘴 型同步。回顧歐洲配音翻譯文獻可以發現,為了使外語節目的配音版本盡可能達 到嘴型同步,有時候某些字詞會選擇不翻譯,而是當作外來語來處理13(Koolstra 等 2002)。如此一來,配音翻譯就不會曲解文意,又能盡量符合嘴型同步原則。

如果一個字詞有很多種譯法,翻譯時會選擇較接近原文發音的譯法,藉此盡量達 到嘴型同步要求:Pettit(2004, 2009)研究英語影集的法語配音版翻譯,指出其翻 譯用字與字幕原音版有區別,會刻意配合英語原文的嘴型。例如影集中出現英語 cop(警察;條子)一字,配音版沒有選擇用語意上比較恰當的 flic 來翻譯,而是 用了 police,原因在於法語的 police 與英語的 cop 有相近的母音,嘴型上比較能 配合英語原文(Pettit 2004,34);另外還有英語 narcotics(毒品販子;毒梟)一字,

法語版配音沒有從語意、使用方式等層面考量,翻譯成比較恰當的 les stup,反而 選擇了發音接近的 les narcotiques,以滿足嘴型同步的條件(Pettit 2009,48)。由 以上例子可以發現,配音的嘴型同步原則,可能與翻譯原則產生牴觸,為達到嘴 型同步,翻譯品質可能打折扣。Koolstra 等(2002)有類似看法,羅文言(2007,

4)與陳文巧(2008,11)也提到中文配音節目為了遵守嘴型同步的限制,可能會 因此出現彆扭的翻譯腔(translationese),譯文因此不夠自然。

影視節目不免有人物面部或嘴唇的特寫鏡頭,因此配音版影視節目翻譯的嘴

型,也許不需要像 Fodor 強調的那樣,必須大致完美切合,但是也不可忽略。由 Pettit 舉出的例子可以看出,即使找到發音、嘴型完全與原文一致的翻譯並不容 易,要達成部分嘴型同步卻實為可行:某些發音方式由於嘴型明顯,配音版本節 目如果不對嘴型顯然突兀,因此可以從嘴型明顯的發音類型著手,使配音翻譯盡 可能與畫面達成嘴型同步。配音翻譯文獻中曾提出的嘴型變化較明顯、翻譯時需 注意的發音類型,包含需要利用嘴唇與牙齒等部位的發音類型、元音等。Fodor

(1976)提出以「同步語素」(synchroneme)與「不同步語素」(dischroneme)切 分影視節目台詞的概念,以英語譯入法語的配音節目為例,強調雙唇塞音(labial stops)、擦音(fricatives)、開元音、雙元音、圓唇元音(rounded vowels)等都是必 須注意的發音類型,因為這些發音有明顯嘴巴開闔或張大嘴巴、噘起嘴唇的嘴型 變化;Chaves(2000)注意到有嘴型開闔的元音與雙唇音,都是嘴型同步需要考 慮的因素(Chaume 引自 Chaves 2000);Whitman-Linsen(1992)與 Chaume(2004)

則提出配音翻譯需要注意開元音、雙唇音、唇齒音等發音類型。外語譯入中文的 配音翻譯研究方面,黃珮珊(2001)提出日語的嘴型是由五個元音(あ、い、う、

え、お)來決定,因此配音翻譯需要以元音為嘴型同步的主要目標(20)。陳文 巧(2008)的影視配音翻譯研究,則注意到英語帶有元音與雙唇音時,中文配音 翻譯的嘴型同步問題,並提出建議(31)。

Chuame 到了 2012 年才將嘴型明顯的發音類型範圍縮小到開元音、雙唇音兩 種,本研究的文獻探討,將以 2012 年 Chaume 的理論為準。

開元音,根據麥克米倫字典(MacMillan Dictionary)的定義,為「發音時舌 頭位於口腔底部之元音」14,也稱為低元音(low vowels),例如英語中的元音[a]、

中文的韻母ㄚ、日語之あ段音等。發出開元音時舌頭位置比較低,與其他元音相 比,嘴巴會張得比較大:念英語單字 hah、who、he 時,念 hah 時舌頭位置最低,

念 who 時居中,念 he 的時候最高;從嘴巴張開的程度來看,念 hah 時嘴巴張得 最開,念 he 時居次,念 who 的時候嘴巴則會噘起呈現圓形(Fromkin 等 2014,

206,圖 5.4)。同理,發日語之あ段音時,需要「張開大口」(黃珮珊 2001,20)。 因此開元音與其他元音相比,發音時的嘴型最誇張,變化比較明顯。影視畫面中 的人物說出帶有開元音的字詞時會張大嘴巴,如果遇到面部、嘴唇特寫鏡頭時會 更加明顯。

雙唇音指的是「透過閉合雙唇發音之類型」(Fromkin 等 2014,209),例如英 語的[p]、[b]、[m]等子音,中文的ㄅ、ㄆ、ㄇ等聲母。發雙唇音時必須先閉起嘴 巴再張開,有明顯的嘴巴開闔動作。影視畫面中的人物說出帶有雙唇音的字詞時,

會先閉起雙唇後再張開,如果遇到面部、嘴唇特寫鏡頭時會更加明顯。

綜合以上論述,配音翻譯時為了滿足嘴型同步原則,需要注意的不外乎嘴巴 的「開」與「闔」:嘴巴的「開」是指畫面中人物說話時帶有開元音的狀況,嘴 巴的「闔」則是指畫面中人物說話時發出雙唇音的情形。過去的配音翻譯研究中,

曾經將雙唇塞音、擦音、唇齒音、圓唇元音等納入嘴型同步需要注意的發音類型。

雙唇塞音算是雙唇音的一種,而發出擦音、唇齒音時,嘴巴的閉合程度雖然都不 及雙唇音15,發圓唇元音時,嘴巴打開的程度也不及開元音(如前頁念英語 who 一例所示),但是這幾種發音類型的確都包含一定程度的嘴型開闔變化。晚近的 配音翻譯研究卻已經出現化繁為簡的傾向,只提出口型變化最明顯、最誇張的發 音類型,當作配音翻譯時滿足嘴型同步條件的參考。

為了使外語節目的配音版本滿足配音的嘴型同步條件,可以採取什麼樣的翻 譯策略?Fodor 對配音嘴型同步原則的探討最鉅細靡遺,除了以「同步語素」、「不 同步語素」解析語句何處需要同步、何處不需要同步之外,也劃分出諸多需要注 重嘴型同步的發音類型,更主張以(譯語)雙唇音替代(源語)雙唇音、唇齒音

為了使外語節目的配音版本滿足配音的嘴型同步條件,可以採取什麼樣的翻 譯策略?Fodor 對配音嘴型同步原則的探討最鉅細靡遺,除了以「同步語素」、「不 同步語素」解析語句何處需要同步、何處不需要同步之外,也劃分出諸多需要注 重嘴型同步的發音類型,更主張以(譯語)雙唇音替代(源語)雙唇音、唇齒音