• 沒有找到結果。

配音外語節目翻譯、譯稿修改流程概覽

本研究的文獻回顧部分,除了從文獻中歸納出滿足聲畫同步原則的配音翻譯 策略外,也希望從工作流程、參與者等角度,參考相關研究,從中勾勒出配音翻 譯、譯稿修改工作概況。中文配音外語節目類型各異,有戲劇、卡通、知識性節 目、綜藝節目等類別,各類型節目配音稿產出的流程可能不同,翻譯、修改流程、

參與人員等也可能因為節目類型而異。以理論結合實務,嘗試描述臺灣各類型中 文配音外語節目的配音稿產出流程,讓臺灣影視翻譯學界更加了解配音翻譯實際 工作情形,也是本研究的目標。

配音翻譯研究領域目前已經有若干研究探討配音外語節目的翻譯與譯稿修 改流程,本節將加以回顧。第一部分將回顧與配音翻譯、譯稿修改流程有關的研 究,第二部分則探討配音翻譯、修改流程參與者的角色與功能。

一、配音翻譯、譯稿修改流程探討

進入目的語地區的外語節目,需要經過多道程序,才能產生配音版本並播出。

本研究參考 Whitman-Linsen(1992)、郭如舜(2002)、Chaume(2012)的研究,整 理配音外語節目製作流程如下:

1. 發行商授權播出(Chaume 2012,29)

2. 配音公司承接節目配音案件(Chaume 出處同上)

3. 規劃製作流程與分工

4. 翻譯(郭如舜 2002,28-34)或概略翻譯(rough translation,Whitman-Linsen 1992,61;Chaume 出處同上)

5. 原片切分為多個配音片段(loop)(Whitman-Linsen 1992,62;Chaume 出處 同上)、譯稿修改與潤飾、加註配音標記(Whitman-Linsen 1992,64;Chaume 出處 同上)20

6. 角色定聲 7. 配音作業 8. 混音作業 9. 交件。

下頁圖 1 為配音外語節目產製流程圖:

20 此項共包含三種工作,但由於該三項工作通常由配音編審(dialogue writer)單獨負責

以上三種文獻中,Whitman-Linsen 與 Chaume 探討歐洲配音外語節目製作流 程,郭如舜則以美國卡通《酷狗上學記》在臺灣的中文配音版產製流程為研究主 題。以上文獻都詳實描繪了配音外語節目的產製流程,而且產製步驟大致相同。

但是產製流程中的「翻譯」與「譯稿修改與潤飾」兩部分,兩位國外學者與郭則 發行商授權播出

圖 1 配音外語節目產製流程圖 承接節目配音案件

規劃製作流程與分工

翻譯

原片切分為多個配音片段 譯稿修改與潤飾

加註配音標記

角色定聲

配音作業

混音作業

交件

上述配音外語節目產製流程中,節目內容經過翻譯後,還需要加以修改與潤 飾,才能用於配音。Whitman-Linsen 與 Chaume 都將修改前的譯文稱為「概略翻 譯」,但實際產出的譯文並不是這樣。Whitman-Linsen 與 Chaume 研究中提出的概 略翻譯,是指將原文依照字面意思詳實譯出,忠實反映源語語意、俚語、風格、

文化等(Whitman 1992,61;Chaume 2012,29)。換句話說,研究中提到的「概略 翻譯」,事實上完全不概略,也不是翻譯草稿(draft),反而是十分詳盡的直譯版 本。這種忠實反映原文的節目譯稿,也出現在黃琮軒(2015)的研究中:黃指出,

《辛普森家庭》臺灣中文配音版製作流程中,包含翻譯、改編、潤稿等配音前置 工作(32,圖 4)。其中翻譯作業不是由臺灣方面負責,而是由香港福斯處取得中 文字幕稿。中文字幕稿翻譯品質雖然不錯,但「翻得很硬,十分貼原文」(32), 所以後續改編工作需要煞費苦心。

譯文修改與潤飾方面,Whitman-Linsen 指出,經過直譯的節目譯稿會經過修 改潤飾,使譯文除了能準確傳達原文訊息、通順、口語之外,還必須滿足聲畫同 步原則(63),必要時則需要改寫譯文。另外,譯稿尚未加註配音標記,所以必 須加以標註(Chaume 出處同上),以方便配音員工作時掌握對白的進點、退點、

停頓、氣聲、對白重疊的時間點(Whitman-Linsen 出處同上)。

郭如舜描述的節目內容翻譯與修改潤飾流程則不太一樣。郭的研究中,譯者 除了負責翻譯外,還要「配合卡通影集中人物角色口型動作的張合變化,也就是 對白的時間長度計算要相當準確,以利後續對嘴配音作業的進行。」(31)為了 交出方便後續工作進行的譯稿,譯者不管看腳本、聽錄音帶、看錄影帶翻譯,都 要注意對白的長度(出處同上)。除此之外,譯者還要在每句對白的句首註明說 出該句對白的角色(配音界將這項工作稱為「戴帽子」),並將反映角色情緒的氣

的譯稿,不只是把對白一一條列出來,還帶有配音時供配音員參考的註記,已經 可以直接用來配音。郭探討的卡通配音翻譯案例中,使譯稿達成聲畫同步原則是 譯者的工作,不是配音編審或配音領班的職責。此觀察結果與黃琮軒(2015)的 研究發現也不同。

譯文修改與潤飾方面,郭如舜也有不一樣的研究發現:《酷狗上學記》臺灣 中文配音版進入譯稿修改潤飾流程後,並沒有注重譯稿的寫法是否符合配音的聲 畫同步需求,而是對內容加以改編,使其符合臺灣觀眾的觀賞需求。郭如舜指出,

外語電視卡通影集如果以中文配音播出,需要考量兩地文化社會背景的差異(35)。 帶有強烈源語文化色彩的原文不只很難翻譯,觀眾如果缺乏源語文化背景知識,

也不能充分了解其含義,會影響節目播出效果。因此,《酷狗上學記》中文配音 總監姜瑰瑾考量新聞法規、(兒童)客戶期待、社會流行、避開政治宗教議題等 因素,將《酷狗上學記》臺灣中文版配音對白加以潤飾改寫(出處同上)。郭的 研究發現,很能呼應後來臺灣配音翻譯研究領域對於翻譯改編、創譯、文化翻譯、

全球在地化等層面的探討。相較之下,歐洲的配音研究幾乎沒有從產製流程中,

捕捉到配音翻譯內容改編的蛛絲馬跡。

綜觀以上配音翻譯、譯稿修改流程研究,除了可以發現產製流程存在同質性 外,還能發現因為翻譯目的、環境等因素,使得細部產製步驟出現異質性。畢竟 如葉慧芳(1999)所言,溝通環境與溝通目的不同,翻譯方針就需要隨之改變。

二、配音翻譯、譯稿修改工作參與者

參與配音外語節目翻譯、譯稿修改的工作人員,包含譯者、配音編審等。以 下將藉由文獻,探討上述各職位的角色與功能。

根據 Whitman-Linsen 與 Chaume 的研究,配音節目案件由配音公司受理後,

公司方會著手尋找譯者,把節目內容翻譯出來(Chaume 2012,33)。配音翻譯流 程中的譯者,通常需要產出先前章節提到的「概略翻譯」。譯者不需要考慮聲畫 同步、口語化、戴帽子、配音標記等配音稿的要件,只需要把原文的字面含義直 譯出來即可。Whitman-Linsen 與 Chaume 都指出,配音譯者在翻譯過程中「鮮少 能觀看影片」(Whitman-Linsen 1992,105),只有原文腳本,只能在不知道影片中 其他語言或圖像訊息的狀況下工作,也不知道影片情境或背景(Chaume 出處同 上)。配音譯者交出的譯稿之所以稱為「概略翻譯」,或許其來有自:儘管譯者照 著原文腳本翻譯,照理譯稿不會有闕漏,但是少了畫面輔助,譯者就有可能因為 無法揣摩角色與影片情境,導致誤譯。

從其他文獻中則會發現譯者在不同情境下負起不同的職責。郭如舜(2002)、 游鈞雅(2013)、黃琮軒(2015)分別探討了不同外語卡通影集在臺灣播出的中文 配音版本,研究中的譯者角色也各有不同:郭的研究中,譯者除了翻譯對白之外,

更要負起將譯稿轉化為配音稿的任務,以方便配音工作;游的研究提到劇本品質 控管(SQC,script quality control,17),由譯者與配音總監共同負責,譯者除了負 責翻譯劇本,還要負責為翻譯加入創譯元素;黃的研究對譯者著墨不多,但也指 出研究案例中節目譯稿照字面直譯的性質,代表譯者不需要為《辛普森家庭》中 文配音版的內容改編工作傷腦筋。

翻譯完成後,譯稿會交給配音編審,開始譯稿修改潤飾作業。Whitman-Linsen 與 Chaume 的研究中,配音編審主要負責為譯稿添加口語表達、聲畫同步、配音 標記等配音稿具備的要素,以方便後續配音工作。Whitman-Linsen 與 Chaume 都 強調配音編審的工作也是一種改編(Chaume 2012,35),也就是遊走於人為與自 然、刻意與隨意之間,對白既要符合聲畫同步原則,又要顯得自然;既要把持譯

動,更有人味。配音編審也要負責把影片切分成多個配音片段,並加註配音標記,

但是這項工作有時候也由配音助理負責。

其他文獻中,對於配音編審的職責與功能則有不同描述。郭如舜(2002)的 研究中,配音編審接到的譯稿已經能直接用於配音,所以其職責是依照配音總監 訂下的方針潤飾譯稿;黃琮軒(2015)的研究中,配音室同時設有「編劇團隊」

與「潤稿人」兩種職位(32,圖 4),甚至配音員也會修稿,三者共同負起配音編 審的職責,因此需要修改時最多可能連修三次。黃的研究主要探討劇本內容改編 與修改作業,主要分析各職位與《辛普森家庭》內容創意改編的關聯,但技術層 面也有提到編劇團隊要負責打時間碼(time code,32),而且需要學「數嘴」,才 能在改編內容時順便達成聲畫同步。至於配音稿所需的配音標記由誰負責添加,

研究中沒有說明。游鈞雅(2013)研究中的「潤稿人」與「錄音室(應指配音員)」, 都可修改譯稿,具有配音編審的職能,配音總監則把守最後一關(18)。

除了譯者、配音編審之外,從以上分析可以看出,配音總監與配音員也有可 能視情況,參與配音翻譯與譯稿修改的流程。配音總監負責協調督導各項工作進 度、擬定配音策略(郭如舜 2002,27,表 1),因此確實需要參與以上流程。配 音員為了求配音工作的方便,也有可能修改譯稿,以符合配音需求。

綜觀以上配音翻譯、譯稿修改參與人員的探討可以發現,部分譯者只負責翻 譯,部分譯者則需要關照配音稿格式、聲畫同步、口語風格等,直接製作出配音

綜觀以上配音翻譯、譯稿修改參與人員的探討可以發現,部分譯者只負責翻 譯,部分譯者則需要關照配音稿格式、聲畫同步、口語風格等,直接製作出配音