「數嘴」一詞已經在本研究中出現過很多次。由先前探討可知「數嘴」是為 了滿足配音說話時間同步原則,用來計算原文與配音翻譯對白長度的方式。本研 究第二章已經大略介紹配音翻譯理論的數嘴方式,也就是以字數或音節(母音)
數為單位,精確計算出對白長度,本研究第三章第二節的譯例分析也選擇細算例 句之字數或音節數,以求更能精確比對原文與配音翻譯對白長度,方便後續翻譯
策略分析。但是經過前述章節的說話同步原則實例探討,可以發現配音翻譯對白 即使已經修改過,長度與原文仍會有落差,時而較長,時而較短,不見得完全相 等,但是已經能用於配音。
如果已經運用策略調整長度的配音翻譯對白,字數(音節數)還會跟原文對 白不相等,除了語言不同產生的困難,有沒有可能存在其他因素?實務上運用的 數嘴方法,是不是跟配音翻譯理論不同?有鑒於配音譯者處理聲畫同步問題時,
或許學習數嘴的需要,本節將整理訪談與觀察記錄,介紹本研究受訪者分享的數 嘴方法,以供參考。
一、數嘴:譯者觀點
數嘴是配音員在訓練階段就開始練習的重要工夫,除了配音時需要有數嘴的 概念,修改譯稿時也需要運用數嘴技巧。配音譯者不一定受過專業配音訓練,工 作時如果需要計算對白長度以利譯文修改,該如何是好?本研究共訪問兩位配音 譯者與一位翻譯經驗豐富的配音編審,三位受訪者的工作語言、承接節目類型各 有千秋,但是提到數嘴,三位的看法卻有異曲同工之妙。
……(我會)邊看腳本邊翻譯,基本上他講到一個斷句的時候我就停下 來,看要切成幾句,然後再翻出來……。(訪談四,配音譯者TA)
我翻的時候可能心裡面稍微想想看,再看看他講話的一句話有多長。
講講看你這樣講出來會不會太短或者太長。(出處同上)
從以上談話中可以看出,配音譯者 TA 工作時,會先找好對白中所有停頓點,再 依照停頓點切分的片段一一處理。計算對白長度的方式,並不是真正「數嘴」, 更近似於「數時間」:翻譯好一個片段時,先自己在心中默念一遍,再看念完翻
主攻韓語節目翻譯的配音譯者 TB 亦有類似說法:
因為我們翻譯的時候一定會有原文台詞稿,還有影片,那我就先看這一 段,邊看邊在原文稿上劃標點做記號,就看哪裡斷句我就(做記號)……
我自己就知道這邊有停……翻完之後我會再配合一下影片……自己再 充當配音員那樣子配配看說有沒有(對上)……。(訪談五,配音譯者 TB)
配音譯者 TB 同樣先看過影片,標出對白中的停頓點再開始翻譯。有趣的是翻譯 完成後,配音譯者 TB 會想像節目配音的情形,自己充當配音員將翻譯台詞配音 一遍,以確認翻譯能跟上角色的說話時間。另外,處理說話時間同步問題時如以 台詞長度對應為考量點,配音譯者 TB 也提出一項工作原則:韓語對白翻譯成中 文時,翻譯對白長度約為原文長度的七到八成(訪談五,配音譯者 TB)。換句話 說,從對白字數來看,配音譯者 TB 往往先譯出比較短的句子,配音時需要增加 長度,再由配音員自行加字。
兩位譯者工作時,都會先標出對白中的停頓點後再行翻譯,翻譯完成後則會 再念一遍,確保翻譯對得上原文台詞的說話時間。配音編審 CE 對「翻譯完再念 一遍」的工作原則,有更清楚的解釋:
……你會先看一遍(影片)嘛,看的時候,他講話的速度大概這句話翻 幾個字,你大概就會有一個底……翻好以後,你稍微對一下,這句話,
你再放(影片),他那邊講英文,你這邊念中文……英文那句講完你這 邊中文還沒念完就表示你字太多……不要用很快的速度(念中文翻譯), 就是一般人閱讀的速度來念……。(訪談三,配音編審 CE)
步程度時念翻譯對白的速度快慢,配音編審 CE 則有更具體的見解:以觀眾為主 要考量,以一般人閱讀的速度來念。會有如此考量,可能是因為臺灣配音外語節 目往往以中文配音搭配字幕播出,觀眾不只會聽配音,也會看字幕。因此雖然做 的是配音翻譯,仍然要考量觀眾看字幕的速度。
二、數嘴:配音員觀點
配音譯者檢查過說話時間同步程度的譯稿,交到配音員手中後,仍然要經過 配音員的把關,才能確保譯稿適用於配音。相較於沒有受過配音或數嘴訓練的譯 者,配音員對數嘴有更深的認識與見解,譯者除應了解配音員對說話時間同步、
對白長度的標準外,其數嘴技巧也可供參考。
筆者觀察配音員 DA 修改譯稿時,發現譯稿修改工作的步驟,與本研究受訪 譯者檢查翻譯的過程類似:播放影片逐句檢查,注意畫面中人物的開口與閉口時 間點,念一遍以確認翻譯長度大致可行。如果句中有停頓點,則標示後再檢查句 中各片段長度,如長度不符要求就修改。
本研究兩位受訪配音員都強調,要達成配音說話時間同步,不需要拘泥於對 白的長度:
不是他的嘴開了 14 次,我就要塞進 14 個嘴……只差一個嘴我們不會特 地去改稿子……因為這一定會遇到……配音員就會自己調整自己的速 度。(訪談一,配音員 DA)
我們就跟他講,你大概會體會一下他的嘴巴有多長吧,就翻那麼多次就 好了,不要翻太多或太少,對配音員來說是很大的困擾……你不用做得 很精確,只要差不多就好了,差個三五個字兩三個字……沒有關係我們
以上兩段敘述反映了配音員錄音時使用的配音稿,即使已經在譯稿階段修改過,
對白字數也不見得會完全對應。本研究第三章章第二節的研究結果也有類似發現:
原文與配音翻譯對白字數不見得相等,有時原文字數較多,有時譯文甚至比原文 長。受訪配音員表示,原文與譯文對白字數有些落差無妨,只要不是「十七個嘴 十八個嘴,結果你翻八個九個」(訪談二,配音員 DB)即可,能用正常速度講完 都在接受範圍內。
以「差不多」為衡量說話時間同步的標準似乎不夠嚴謹,卻頗能呼應本研究 受訪譯者提及的工作方式:檢查翻譯有無達成說話時間同步,不是憑藉細算字數,
而是實際念過一次,以念完對白的時間為同步程度的指標。換句話說,語速的重 要性大過字數。因此翻譯或檢查譯稿時不宜,也不需要強將畫面中人物講話的「嘴」
全數封上,必須先考量一段台詞應該以多快速度、用多長時間講完。能夠以理想 速度講出來,用時又能與原音說話時間達到同步的翻譯台詞,才適用於配音。
「差不多原則」也賦予了配音員更大的彈性,以發揮聲音表情,為講著目的 語台詞的角色增添個性,為台詞注入生命。以語速重於字數為前提,配音譯者以 正常閱讀或說話的語速念出對白,但配音員對語速的認識有些不同。配音員 DB 進一步指出:
以前我們在走細膩的時候,要看嘴型的變化,因為輕重緩急,它可以讓 你的意思都不太一樣。你講得很慢「你要去哪裡」,(講得很快)「你要 去哪裡」,這兩個個性是截然不同的,它的情緒也是不同的……所以你 還要看他(角色)的個性,他講話的快慢輕重,來做稿子的修改。數嘴 不見得每個人的速度都一樣,我們要看這個劇中人他的速度是怎樣,而 不是看配音員你速度是怎樣……。(訪談二,配音員 DB)
配音員 DB 雖然強調以上是「以前我們走細膩的時候」會注意的細節,但是配音 員 DA 示範譯稿修改時,也提出類似看法:角色的個性會影響其說話速度,例如 個性冷酷的角色與個性熱情的角色,說話速度就不同。情緒也能影響語速:講台 詞時情緒激動或冷靜,都會影響語速。配音員必須注意角色個性與情緒等細節,
適當調整語速,才能準確傳達劇中情境。(觀察記錄,配音員 DA,詳見附錄三)
因此,語速快的角色,對白字數可以多一點;講話慢的角色就不要硬塞字,才能 放慢速度(訪談二,配音員 DB)。由此看來,「差不多原則」並非不嚴謹或偷工 之計,確實有它的道理。
三、小結
本節透過訪談與觀察記錄,介紹配音翻譯與配音實務上慣用的數嘴方式。既 然名為「數嘴」就應該要「數」,但是研究結果顯示,譯者與配音員都不會真正 細算對白字數,而是對照影片念出對白,如果提早念完或來不及念完再修改。實 務上想要達成配音說話時間同步,關鍵在於檢查或修改譯文時念對白的語速。本 研究受訪譯者多以正常閱讀或說話速度念對白,配音員則會配合角色個性與情緒 選擇適當的語速。這樣將使翻譯對白字數很難扣緊原文,形成實務上的「差不多 原則」。
本研究受訪配音譯者與配音員對語速的看法不同,但是都有道理:譯者是從 讀者角度出發,了解臺灣中文配音外語節目往往也會上字幕,觀眾聽配音也看字 幕,閱讀字幕的速度自然要納入考量,因此翻譯時以正常說話或閱讀速度念翻譯 對白,並據此斟酌字數。配音員同樣為觀眾著想,希望即使是配音節目,也能盡 量呈現節目的原汁原味,消除配音可能引起的干擾,所以應該依照角色性格與情 緒決定語速,以求凸顯聲音表情。
目前臺灣配音外語節目雖然仍以配音加字幕版本為主,但是無字幕的配音節 目也佔有一席之地。筆者建議,做配音翻譯如果需要衡量對白長度,有字幕配音
目前臺灣配音外語節目雖然仍以配音加字幕版本為主,但是無字幕的配音節 目也佔有一席之地。筆者建議,做配音翻譯如果需要衡量對白長度,有字幕配音