本研究嘗試提出聲畫同步原則限制下的配音翻譯策略通則,也嘗試勾勒臺灣
效,但還是有未竟完善的部分,有賴後續研究承先啟後,豐富、深化配音翻譯理 論的內涵。本節將提出本研究的限制,並建議未來研究方向。
一、研究限制
1. 資料蒐集限制。本研究雖然希望歸納出適用各語種、各節目類型的配音翻 譯通則,用作分析的資料卻無法囊括臺灣配音翻譯實務上較常見的語種與節目類 型,是較為可惜的地方。中文配音外語節目的原聲語言主要有英語、韓語、日語 等,節目類型涵括則電影、戲劇、卡通、知識性節目等。本研究由訪談、觀察、
文本分析取得的資料,缺少原聲為日語的節目,尤其沒有日語卡通;受訪譯者、
編審的工作語言除中文外有英語、韓語等,也缺少日語。臺灣配音翻譯學界雖然 已經有日語配音節目翻譯研究,可以為本研究提供理論基礎,但是缺少實例驗證 仍然有些可惜。
2. 研究方法限制。訪談研究方面,採用方便抽樣方式尋找受訪者,容易發生 研究資料貧乏的問題,信度也不足(Merriam 2009,79)。訪談方式為半結構式訪 談,雖然有題目大綱,但訪談時沒有完全依照訪談題目大綱,也沒有按照題目順 序發問,而是利用大綱上的題目開啟話題後,以追問方式引導受訪者繼續針對問 題深入說明,以求了解當前研究的現象概況與受訪者的觀點,並獲取新知。因為 訪談方式自由,沒有嚴密控制走向,受訪者認為比較重要的面向,就會分享更多、
更深入的想法,筆者也會發現更多可以追問之處。影響所及,訪談內容無法均衡 著重所有探討面向。本研究透過訪談獲得的嘴型同步與動作同步方面資料,不如 說話時間同步豐富,因為筆者發問後受訪者的回饋不多,筆者就沒辦法繼續追問。
因為訪談方法的限制,本研究部分探討面向的資料較少,不利於分析。觀察研究 方面,本研究礙於時空因素,無法真正進入受訪者的工作場域,實地觀察其工作
過程:觀察對象由於在家作業,不方便進入觀察,因此只能另尋地點,盡量貼近 在家工作的情境,希望能彌補情境條件的不足,盡可能獲取資料。另外,以前文 所述「參與過程之觀察者」的立場進行觀察,可獲取的資料雖廣泛,卻受觀察對 象限制。
3. 參考資料限制。國內目前還沒有配音翻譯相關專書或期刊論文付梓,因此 本研究的中文參考資料來源,只有資料引用順位比較低的學位論文及雜誌文章,
英語參考資料方面則比較豐富,沒有以上的疑慮。另外,中文參考資料包含英語、
德語、日語等語言譯入中文的配音翻譯研究,獨缺韓語方面的理論,所以本研究 雖然訪問了韓語譯者,也取得韓劇配音翻譯相關資料,卻沒有理論基礎。
二、未來研究方向
本研究屬於初探性質,因此希望能放寬範圍,勾勒出理論框架,等待未來出 現主題範圍較小、較深入的研究。
本研究把配音聲畫同步限制下的翻譯策略當作通則,不受語種與節目類型的 限制,配音譯者的工作型態,在本研究中也只做了原則性探討。但是隨著節目的 原聲語言或節目類型不同,聲畫同步原則對翻譯實務的影響可能也不同,例如原 音語言是英語、日語、韓語的節目,或院線電影、戲劇、知識性節目等類型,對 聲畫同步程度的要求就有可能不同,進而影響相應的翻譯策略與譯者工作方式。
聲畫同步原則方面,本研究已經分別探討三種聲畫同步類型和翻譯策略,但是每 種聲畫同步類型都可以再個別深入研究,例如探討臺灣韓劇配音的說話時間同步。
另外,配音翻譯使用的工具也是本研究沒有觸及的主題:隨著科技進步,影 視翻譯工具,尤其軟體工具,也愈來愈強大。譯者如果熟悉影視翻譯軟體,就可 以自行用在工作上,也有翻譯社、影視公司會要求合作的影視譯者學習使用軟體。
影視翻譯、審稿工作的平台已經開始移往軟體工具,這是譯界,包含譯者與翻譯 中介,都不能忽視的未來趨勢。如果切分原片、翻譯、審稿或修改等工作可以使 用翻譯軟體,會大大增進配音節目產製的效率,節省時間,交出翻譯品質更高的 稿件。目前還沒有以翻譯工具為主題的配音翻譯研究,而翻譯工具的影響確實是 值得探究的議題。
本研究初步探索配音翻譯與聲畫同步原則,已經為未來配音翻譯的研究開啟 了許多可能。未來的研究可以從語言、節目類型、聲畫同步類型、工具等角度著 手,持續探討配音翻譯相關主題,擴大配音翻譯理論的深度與廣度。
參考文獻
中文書目:
畢怡(1980),〈電影明星的發言人:國語影片的幕後配音〉,《家庭月刊》51 期,台北市:臺視文化事業股份有限公司,頁 78-81。
賴湘茹(2014)。《配音,配上聲音?—談臺灣影視配音的演進與困境》。台北 市:臺灣大學新聞研究所碩士論文。
羅文言(2007)。《譯出原文中之不可譯:台灣配音翻譯策略之分析》。雲林縣:
雲林科技大學應用外語系碩士論文。
郭如舜(2002)。《電視卡通影集國語配音產製流程研析─以迪士尼頻道「酷狗 上學記」節目為例》。台北市:世新大學傳播研究所碩士技術報告。
黃珮珊(2001)。《日譯中字幕翻譯與配音翻譯之比較》。新北市:輔仁大學翻譯 學研究所碩士論文。
黃琮軒(2015)。《《辛普森家庭》在台灣:翻譯、改編、全球在地化的探討》。 新北市:輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
張雅億(2013)。《兒童卡通配音翻譯之探討—以《海綿寶寶》為例》。新北市:
輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
陳文巧(2008)。《影視配音翻譯探討》。中國大陸:東南大學碩士論文。
蔡佳玲(2006)。《韓劇風潮及韓劇文化價值觀之相關性研究:從文化接近性談 起》。新竹:交通大學傳播研究所碩士論文。
系碩士論文。
葉慧芳(1999)。《從溝通理論談影片字幕與配音翻譯的異同─以卡通影片
「Sauerkraut─酸菜鎮上一家親」為例》。新北市:輔仁大學翻譯學研究所碩 士論文。
游鈞雅(2013)。《創譯於配音翻譯上之應用:以《探險活寶》為例》。新北市:
輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。
中文網站:
〈配音進階班〉,《華視文化教育基金會訓練中心》,網路,2016 年 4 月 27 日,
http://www.ccef.org.tw/?page_id=9431
〈配音〉,《教育部重編國語辭典修訂本》,網路,2016 年 3 月 25 日,
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=kaEuRz&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-1
〈國語配音〉,《教育部重編國語辭典修訂本》,網路,2016 年 3 月 25 日,
http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=kaEuRz&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-2
英文書目:
Asaala, E. (2014). Challenges in lip synchronization in dubbing: a case of English
and Kiswahili films (Unpublished MA thesis). University of Nairobi, Kenya.
Chaume, F. (2004). Synchronization in dubbing: a translational approach. In P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. 35-52). Amsterdam/Philadelphia:
Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. With DVD. Manchester: St.
Jerome.
Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The
Routledge Companion to Translation Studies (pp. 141-165). London/New York:
Routledge.
Diaz-Cintas, J. (1999). Dubbing or subtitling: The eternal dilemma. Perspectives:
Studies in Translatology, 7(1), 31-40.
Fodor, I. (1976). Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological
Aspects. Hamburg: Helmut Buske.
Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2014). An Introduction to Language (10th ed.). Boston: Wadsworth Cengage Learning.
Gambier, Y. (1993). Audio-visual communication: typological detour. In C. Dollerup,
& A. Lindgaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2 (pp. 275-283).
Philadelphia: John Benjamins.
Gottlieb, H. (1993). Subtitling: People translating people. In C. Dollerup, & A.
Lindgaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2 (pp. 261-274).
Philadelphia: John Benjamins.
Koolstra, C. M., Peeters, A. L., & Spinhof, H. (2002). The Pros and Cons of Dubbing and Subtitling. European Journal of Communication, 17(3), 325-354.
Maoyral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of Constrained Translation:
Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta: Translators' Journal, 33(3),
356-367.
Mera, M. (1999). Read my lips: Re-evaluating subtitling and dubbing in Europe.
Links & Letters, 6, 73-85.
Merriam, S. B. (2009). Qualitative research: a guide to design and implementation.
San Francisco: Jossey-Bass.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to
principles and procedures involved in Bible translating. Leiden, The
Netherlands: E. J. Brill.
Pettit, Z. (2004). The audio-visual text: subtitling and dubbing different genres. Meta:
Translators' Journal, 49(1), 25-38.
Pettit, Z. (2009). Connecting cultures: cultural transfer in subtitling and dubbing. In J.
Diaz-Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 44-57). Bristol, UK: Multilingual Matters.
Whitman-Linsen, C. (1992). Through the Dubbing Glass: the Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish.
Frankfurt: Peter Lang.
英文網站:
“Open vowel” MacMillan Dictionary. Web. 22 May 2016.
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/open-vowel
“Synchronize” Merriam-Webster: Dictionary and Thesaurus. Dictionary. Web. 26 Apr.
2016. http://www.merriam-webster.com/dictionary/synchronize
附錄一 訪談同意書、訪談題目大綱
訪談研究同意書
感謝您參與本研究!本人 林哲安 ,目前為國立臺灣師範大學翻譯研究 所碩士班學生。此研究(中文配音外語影視節目「聲畫同步」與配音翻譯實務 初探)為本人之碩士學位論文,希望能夠了解臺灣中文配音外語影視節目之
「聲畫同步」原則與翻譯實務之關係。由於貴方為 配音員暨配音稿修改人 員 ,因此邀請您參與本項研究。希望本項研究也有助您了解配音聲畫同步原 則與翻譯實務之關係,俾利未來作業之參考。
如果您同意參與本研究,想請您參與訪談。訪談時間約需 90 分鐘,而且 將會錄音。此面談沒有任何風險,錄音內容會以代碼註記,不會顯示個人資 料。所有資料將由本人妥善保管,並於一定時間後(論文發表後一年內)予以 銷毀。未來論文內容提及研究對象時,會以匿名形式出現,絕不洩漏任何個人 資料。
此研究中任何與您有關之資料皆會保密,非經您同意絕不對外透露。另 外,無論您是否同意參與本研究,皆不影響您與國立臺灣師範大學翻譯研究所 之關係。
如您現在有任何疑問,請直接提出。如之後有任何疑問,也可透過電話 或 與本人聯繫。
如您需要,可保留一份此同意書之影本。
請您決定是否參與本研究。在以下欄位簽名,即表示您已閱讀過以上說明 並同意參與。如之後不想參與,亦可告知本人後退出本研究。
_____________________________________________
參加者簽名 日期 _____________________________________________
論文訪談題目大綱(配音員暨配音稿修改人員)
一、配音工作經驗多久?
二、做過哪些類型的配音工作?
三、配音是自學出師,或上過訓練課程?
四、請問學習改稿技巧的過程。
五、做過哪些類型節目的改稿工作?
六、改稿最重要的目的是什麼?
七、改稿需要注意哪些事情?
八、請描述改好一句話的工作過程。
九、覺得改稿工作的挑戰為何?
十、配音員為什麼要學改稿?改稿技巧對配音工作來說有何重要性?
訪談研究同意書
論文訪談題目大綱(中文配音外語節目編審)
一、影視翻譯(編審)工作經驗多久?哪些類型的影視節目翻譯(編審)經驗 最多?
二、是否上過任何形式影視翻譯(編審)訓練課程?
三、是否受過配音訓練?
四、影視公司編審的工作內容為何?
四、影視公司編審的工作內容為何?