• 沒有找到結果。

第四章 中西價值角力賽: 傳統儒家與基督福音的辯證

第一節 儒家經典的接受與誤讀

二、 經典對話的互文與誤讀

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

80

以解釋英國國會運行的狀況,文中提到國君應以人民利益為優先考量,對應於英 國國會分「爵房」(上議院)與「紳鄉房」(下議院)的制度:爵房由貴族組成,

紳鄉房則是經由地方民選制度組成,兩者相互制衡、監督國會的運作,充分展現 出人民參與政治的精神,君王只有在國家危難之時才有絕對的權力。其中又挑選

《管子》的「法制」觀念,介紹美國總統是由人民選出,四年一任,總統權力雖 大,仍須依法行事。地方依法選出辦理國政之會的人,是人民與政府的橋樑,必 須聽取政府政策再向選民報告,選民有需向政府請願的由選出的人代為辦理,其 言行舉止都在眾目睽睽之下,難逃人民的法眼。

綜觀以上,傳教士運用中國傳統儒家經典中所提及的詞句與他們所提倡的觀 念相互融合,使得報刊中所呈現的人性觀、歷史進程或對聖人的評價、貿易與通 商都有趨於同的現象產生。他們從中國傳統文獻去挖掘與西方現代對應的概念,

試圖去解釋西方所提倡的概念非為「新異」,反而是盡量貼近中國的傳統歷史,

讓讀者發現中西方有其相通之處,進而達到理解(understanding)、接受西方的 目地。然而,理解的過程並非是固定不變的,理解者與被理解者並不是建立在主 客二分的,而是在彼此滲透與互動中產生,就如同《東西洋考》中將中國儒家經 典詞句、段落拼貼進傳教士欲傳達的思想中,文本就產生了開放的「對話性」,

以下便探討這樣的對話性所產生的現象與意義。

二、 經典對話的互文與誤讀

《東西洋考》的專欄文章乍看之下彷若出於一位飽學中國詩書之人所撰,然 而細察文章脈絡,不難發現他們在書寫、剪接中大多將中國經典原封不動的拼貼 到所杜撰的文章當中。我們從字裡行間處處看見經典文句拼貼與剪接的痕跡,使 得前後文產生了中、西雙方若有似無的關聯與意義的空白,意外的開啟中西方經 典對話的空間。經典的意義在於「經典包含了一個文化傳統最基本的宗教信條、

哲學思想、倫理觀念、價值標準和行為準則,而對經典的評注與闡釋是文化傳統 得以保存和發展的重要手段。」36經典也代表一個民族文化、價值的累積成果。

傳教士選取中國傳統經典的《四書》、《管子》作為對話的對象,而負責編纂刊物 的傳教士又具有雙重身份,他們既是是中國經典的讀者也是翻譯者,他們在閱讀 的過程中受到自己的經驗、對語言理解的能力與文化背景的影響,揀選他們所認 為、代表中國文化的儒家經典作為截取的對象,並透過書寫不斷的辯證東/西方 相同與相異的價值觀。

傳教士書寫的目地當然不只是單純的經典拼貼,我們舉〈論管子之書〉37此 篇為例子,更可以看到傳教士截取經典的意圖在於經典間的相互辯證。他們模仿

36 張隆溪:〈經典在闡釋學上的意義〉,收錄自黃俊傑編:《中國經典詮釋傳統(一):通論篇》(臺 北:喜瑪拉雅基金會,2002 年初版),頁 1。

37《東西洋考每月統記傳》,〈論管子之書〉,道光丁酉年九月,頁 271。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

83

典間的對話模式與開放性的互文辯證。

傳教士對儒家文本的拼湊、援引,多數如同前所列舉的〈序〉、《論語》、《孟 子》簡短「語錄體」的應用到〈論管子之書〉整篇的列舉,皆因主觀性的需用而 挪用,儒家經典反而成為他們用來支持自己的論點的一種工具性語言。文本在相 互詮釋的過程中呈現多聲調、多語境、多元拼湊的概念,反映著西方所理解的中 國文化,並且在文化轉譯的過程中,因者詮釋者(傳教士)自身的宗教信仰背景 與主觀的期望,造成揀選材料的主觀性與誤讀,將中國春秋戰國時代的「家」、「國」

概念對等為現代的民族與國家(nation),單純古代的貨物交易比擬為十九世紀的 通商貿易,凡此皆都脫離了歷史傳統的文化脈絡,造成一種時空跳躍的錯置感與 脈絡性的空白,有「斷章取義」之嫌。然卻又是文本間的這段空白突顯出文化翻 譯有其張力與衝突性的發生,使得「那些黏貼邊緣的空白就說明了這一點:它們 將兩種陳述分開,使得讀者不得不暫時停下來閱讀,把目光投射向另一個空間、

另一種方式的話語。」38我們必須思索的是傳教士如何導引廣大的中國讀者願意 接受基督福音的信息,在以儒家傳統文化為包裝的刊物底下,如何從論述的縫隙 中殺出一條生路?並將外來的宗教文化移植進入中國這片土地當中,並創造出新 的論述語言呢?