第二章 文獻探討
2.3 方位詞「前後類」 、 「上下類」時間表述之理論研究
2.3.4 練雪瑞(2007)
‧
‧
‧
‧
‧
‧
‧
‧
‧
‧
‧
‧
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
2. 可以使用數詞「半」
當以「上/下+半+量詞(+時間名詞)」這樣的結構來表達時間時,意義上是將一 個時間段由內部進行分割,將「中心點」視為是其中一個參考點,較早的以「上」
表示,較晚的則以「下」表示,見例(37):
(37) 上半年才推出一樣新產品稱之為A。
2.4.1.3 華語「前後類」與「上下類」時間表述對比
華語在時間的表述上,雖然可以用「前後類」及「上下類」來表達,但兩者 之間在構詞、句法以及語意上卻有不同處,表陎上看來,「前後類」及「上下類」
都是以空間方位的參照來表達抽象的時間相對關係,但在認知上卻各自帶有其特 殊性。
就「構詞」而言,兩者之差異在於:「前後類」後的數詞使用不限,可以依 據所要表達的時間長來決定數詞,例(38):
(38) 前「十」個月、後「三」天
但「上下類」後的數詞則只能使用「一」,因為其中一個參考點為「說話的當下」, 所表達的「過去」或「未來」自然也就有一定的範圍及限制,且由於這樣的範圍 限制,在使用上「一」多半可以省略,如例(39):
(39) 上(一)個月、*上「十」週
其次,「前/後天」及「前/後年」是藉由加上「大」字來表示更前一天,且在「前 後類」所形成的時間詞中,只有這兩個時間詞可以這樣使用,見例(40):
(40)大前天、大後年、*大前一個月
但「上下類」則可以由重複「上」及「下」來表示更前陎或更後陎的一個時間單 位,且所有「上下類」時間名詞皆可以使用,見例(41):
(41) 上上個月、上上學期、下下個月
‧
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
例(49):
(49) 但是好景不常,下半年經濟節節衰退。
「前後類」及「上下類」在語意表述部分也因認知不同而相異,基本上,這 兩類雖然源自於空間方位的參照模式,但當它們轉換到時間領域時,認知方式是 同於空間方位,但所表示的語意卻不盡然相同。首先,「前後類」所表示的兩個 相對時間大多是指「已知的時間」,因為已知才有兩個可相互對比的時間,但「上 下類」中,「上」表達過去,而「下」則必定表達未來時間。「上」及「後」雖同 樣表達相對較晚的時間,但「後」指的是「兩個時間中,相對較晚之時間」這個 時間可以是過去已發生的,亦可以是未發生的,而「下」則指的是「尚未發生的 未來時間」。其次,「前後類」的時間詞是「任一已知的時間或事件做為參考點,
與另一時間點的相對關係」,而「上下類」則是「以當下(說話時間)為參考點,
與另一個時間的相對關係」。
2.4.2 英語「前後類」、「上下類」方位詞的時間表達
「利用空間的參照認知來表述抽象的時間概念」已經幾乎是所有語言中共有 的特色,以第一語言習得為例,在兒童的語言習得階段,是先習得具體的空間詞 彙,再將具體的概念用來描述抽象的時間參照認知(Lakoff 1993, Radden 2004),
既然這樣的認知投射是語言的共通現象,在英語中自然也就可以找出「前後類」
及「上下類」的時間表述形式。
2.4.2.1 英語「前後類」方位詞時間表述參照架構分析
在英語的方位詞中,表示「前」義的介詞有―in front of ‖、―before‖、―ahead‖
等等,而表示「後」義的介詞則有―after‖、―back‖、―behind‖,張建理(2004)針對 漢英方位詞的對比分析中提到:
‧
介詞中的「前」、「後」,空間義主要實現為―before‖和―behind‖,時間義則主要實現為―before‖和―after‖。
(50) the day before yesterday (前天)、 the day after tomorrow (後天) 2. after+數詞+量詞
(51) after three years 3.數詞+量詞+before
(53) Three days before I arrived.
在語意認知部分,英語中的―before‖和―after‖在時間參照結構的表述上與華 語類似,―before‖所表達的是兩個時間點中「相對較早」的時間點,而―after‖則 表示兩個時間中「相對較晚」的時間點。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
2.4.2.2 英語「上下類」方位詞時間表述參照架構分析
與華語「上」及「下」相對應,同樣可以用以表達時間概念的英語則是 ―up‖
及―down‖,但在英語的使用上,―up‖及―down‖用以表達時間的機會卻極少。
在英語中以―up ‖、―down‖來表示時間的說法可以看到有下例(54)、(55):
(54) I am up to the eighth lesson.
(55) from the 17th century down to the present
雖然―up ‖、―down‖也有表示時間先後的用法,但和華語當中的表示方式卻完全 不同,它們並不是直接在後陎加上時間名詞來表示時間點,而是要放在整個句子 中才能起「點明時間點」的作用。換句話說,在構詞方式上,―up‖及―down‖要用 來表達時間,只有一種構詞方式,兩者皆必頇先加上介系詞―to‖後,才能再接其 他時間詞。
此外,在語意表述部分,由 Longman Dictionary of Contemporary English (2009) 中對 ―up to‖ 及―down to‖的解釋如下:
(56) up to: for a while of a period until a certain time or date (57) down to: from an earlier time in history to a later time
在英語中的―up to ‖表示的是「過去某一時間到說話當下」,而―down to‖則是表達
「由過去時間一直到另一個相對較晚的時間」,和華語所表示的意義有所不同,
―down to‖並沒有限定―a later time‖的範圍。
2.4.3 華語、英語「前後類」、「上下類」方位詞時間表述參考模式對比
將華語時間參考的表述結構與英語對比後,可以發現到在中英語的認知中有 部分相同,也有不同的概念存在,這些認知概念,很可能在語言的學習上出現正、
負轉移的現象,這個現象是值得深入觀察、分析的。
‧
(59) *before yesterday(前天)、*after tomorrow(後天)
其次,華語可使用「後+數詞+時量詞」的構詞形式,英語的 after 也有同樣的 構詞方法,如例(60)、(61):
(60)?後三年 (cf.三年後) (61) after three years
就語意表述來看,則可以發現某些共通點,首先,「前」及 ―before‖皆表示過去 時間,「後」與 ―after‖皆表示未來或較晚的時間。「前後類」及 before、after 皆是 使用於表達兩個時間相對較早或較晚,張建理(2004)提到:「英語用―before‖表示 時間序列性時並不以講話時間(現在)為參照,如要以講話時間為參照,則必頇用
―ago‖,例如:
(62) I take a walk before supper.
由上陎的例句可以印證張建理的論點,就例(62)來看,句中使用了―before‖,意味 中,若是要表達的時間為「未來時間點」,一般都是使用―in three years‖,當句子 中使用―after‖來表達時,則意味著該時間點是在「過去時間」的範圍裡,這樣的 認知理解與華語是相像的。
華語、英語「前後類」時間方位參照在對比後同樣也找到了兩者間的相異點。
在構詞形式部分,華語「前後類」表時結構中的相對的時間點不明確,如果加上
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
數詞,還必頇說出相對的時間點,使語意相對較為明確,如:「前天」指的是相 對於「昨天」之前的一天,而「前一天」指的則是相對於語境中已提的時間點的 之前一天。但英語表示時間時會直接將兩個相對的時間點表示清楚,不會造成理 解上的錯誤,因此,before/after 後所接的不會是時間單位,而是明確時間點,例 如:the day before yesterday。此外,華語是以「前/後+時間詞」的結構表述時間,
但英語中的 before 卻沒有對等的構詞方式,而是置於時間詞之後,如:two days before。探討其句法結構之差異,則可以發現到華語、英語「前後類」時間詞中 的兩個相對時間位置是不同的,華語是將相對時間置於主要時間之前形成「相對 時間點+前/後+主要時間點」的形式,如:到臺北前三天,但英語則是先說出 主要的時間點,相對的時間點就放在後陎,其形式為「主要時間點+前/後+相 對時間點」,如:Three days before I went to Taipei.。在語意表述部分,華語的「前 後類」時間詞中,雖然「後」表示較晚的時間,但是它所能接的時量詞較「前」
少,要表示的時間為未來或未發生的時間時,則往往趨向於使用「下」,因為對 於尚未發生的時間而言,無法找出兩個相對的時間點。
2.4.3.2 華語、英語「上下類」時間表述對比
在華語、英語「上下類」時間詞的構詞部分,華語在「上」及「下」之後直 接接準時量詞,或可再加上數詞,但英語中的 up/down 必頇先加上 to,才能接其 他時間名詞,且英語僅一種表述方式,沒有華語的多樣性。
在語意部分,若將華語「上下類」對照英語的說法,發現到英語中沒有以―up ‖、
―down‖來表示時間的說法,見表 2-3:
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
表 2-3 華語、英語「上下類」時間詞對照
上 下
華語 英語 華語 英語
上星期 last week 下星期 next week 上個月 last month 下個月 next month
由上陎的比較可以看出,英語中不以「上」、「下」來表示時間,反而將時間視為 是「事件序列」,―last‖的解釋為―on the most recent occasion ‖,也就是距離參考點 (當下時間)最近的已發生的時間,而―next‖則意為―on the first occasion to follow‖,
也就是最靠近參考點(當下時間)且即將發生的時間點,華語的「上類」在英語中 並沒有相對應的詞語,它的概念較接近於英語當中的 first、previous、last、former,
是屬於過去時間;華語的「下類」在英語中也沒有相對應的詞語,它的概念接近 英語中的 next、later、second,是屬於未來時間。
2.4.4 學習者「前後類」與「上下類」方位參照時間詞可能出現的錯誤
由第 2.4.3 節的華語、英語時間參照認知的對比,可以看出兩種語言對於同 一系統的方位認知投射到表時結構後,仍有相當的差異,不論是在構詞、搭配、
句法,甚至是語意的表述上,都存在有認知分歧的現象。對於母語為英語的外籍 生而言,在方位詞所構成時間詞的習得方陎,母語與第二語言之間的參照認知相 似性,對於學習者在理解上有必然的幫助,但也很有可能因為這些不同類別的分 歧而產生學習時的「母語負遷移」現象,下一部份便是由中介語語料來印證母語 為英語的華語學習者在學習方位詞時間表述時所可能出現的錯誤。
2.4.4.1 學習者「前後類」時間詞使用可能出現的錯誤
第一,兩個相對時間中的「主要時間點」及「相對時間點」顛倒,例如:
(63) *我的前兩個禮拜在台灣。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
其次,為避免錯誤,句子會出現分段敘述,而不將兩個時間點結合使用,如 例(64):
(64)我剛來臺北,三天前我在美國 = 我來臺北的前三天還在美國。
第三,「前/後天」及「前/後年」這兩個時間名詞雖為固定用法,但可能會與
「前一天」這一類加上數量詞的時間詞組混淆。
第四,「前/後」在時間詞前與在時間詞後的用法及語意皆不同,容易混淆,
如例(65):
(65) *我後兩個星期回美國。(我兩個星期後回美國。)
第五,除了「月」必頇要有量詞「個」外,其他時間詞為「準時量詞」,也
第五,除了「月」必頇要有量詞「個」外,其他時間詞為「準時量詞」,也