• 沒有找到結果。

華語、英語「前後類」 、 「上下類」方位詞時間表述參考模式對

第二章 文獻探討

2.4 空間方位參照認知與時間表達

2.4.3 華語、英語「前後類」 、 「上下類」方位詞時間表述參考模式對

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

2.4.2.2 英語「上下類」方位詞時間表述參照架構分析

與華語「上」及「下」相對應,同樣可以用以表達時間概念的英語則是 ―up‖

及―down‖,但在英語的使用上,―up‖及―down‖用以表達時間的機會卻極少。

在英語中以―up ‖、―down‖來表示時間的說法可以看到有下例(54)、(55):

(54) I am up to the eighth lesson.

(55) from the 17th century down to the present

雖然―up ‖、―down‖也有表示時間先後的用法,但和華語當中的表示方式卻完全 不同,它們並不是直接在後陎加上時間名詞來表示時間點,而是要放在整個句子 中才能起「點明時間點」的作用。換句話說,在構詞方式上,―up‖及―down‖要用 來表達時間,只有一種構詞方式,兩者皆必頇先加上介系詞―to‖後,才能再接其 他時間詞。

此外,在語意表述部分,由 Longman Dictionary of Contemporary English (2009) 中對 ―up to‖ 及―down to‖的解釋如下:

(56) up to: for a while of a period until a certain time or date (57) down to: from an earlier time in history to a later time

在英語中的―up to ‖表示的是「過去某一時間到說話當下」,而―down to‖則是表達

「由過去時間一直到另一個相對較晚的時間」,和華語所表示的意義有所不同,

―down to‖並沒有限定―a later time‖的範圍。

2.4.3 華語、英語「前後類」「上下類」方位詞時間表述參考模式對比

將華語時間參考的表述結構與英語對比後,可以發現到在中英語的認知中有 部分相同,也有不同的概念存在,這些認知概念,很可能在語言的學習上出現正、

負轉移的現象,這個現象是值得深入觀察、分析的。

(59) *before yesterday(前天)、*after tomorrow(後天)

其次,華語可使用「後+數詞+時量詞」的構詞形式,英語的 after 也有同樣的 構詞方法,如例(60)、(61):

(60)?後三年 (cf.三年後) (61) after three years

就語意表述來看,則可以發現某些共通點,首先,「前」及 ―before‖皆表示過去 時間,「後」與 ―after‖皆表示未來或較晚的時間。「前後類」及 before、after 皆是 使用於表達兩個時間相對較早或較晚,張建理(2004)提到:「英語用―before‖表示 時間序列性時並不以講話時間(現在)為參照,如要以講話時間為參照,則必頇用

―ago‖,例如:

(62) I take a walk before supper.

由上陎的例句可以印證張建理的論點,就例(62)來看,句中使用了―before‖,意味 中,若是要表達的時間為「未來時間點」,一般都是使用―in three years‖,當句子 中使用―after‖來表達時,則意味著該時間點是在「過去時間」的範圍裡,這樣的 認知理解與華語是相像的。

華語、英語「前後類」時間方位參照在對比後同樣也找到了兩者間的相異點。

在構詞形式部分,華語「前後類」表時結構中的相對的時間點不明確,如果加上

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

數詞,還必頇說出相對的時間點,使語意相對較為明確,如:「前天」指的是相 對於「昨天」之前的一天,而「前一天」指的則是相對於語境中已提的時間點的 之前一天。但英語表示時間時會直接將兩個相對的時間點表示清楚,不會造成理 解上的錯誤,因此,before/after 後所接的不會是時間單位,而是明確時間點,例 如:the day before yesterday。此外,華語是以「前/後+時間詞」的結構表述時間,

但英語中的 before 卻沒有對等的構詞方式,而是置於時間詞之後,如:two days before。探討其句法結構之差異,則可以發現到華語、英語「前後類」時間詞中 的兩個相對時間位置是不同的,華語是將相對時間置於主要時間之前形成「相對 時間點+前/後+主要時間點」的形式,如:到臺北前三天,但英語則是先說出 主要的時間點,相對的時間點就放在後陎,其形式為「主要時間點+前/後+相 對時間點」,如:Three days before I went to Taipei.。在語意表述部分,華語的「前 後類」時間詞中,雖然「後」表示較晚的時間,但是它所能接的時量詞較「前」

少,要表示的時間為未來或未發生的時間時,則往往趨向於使用「下」,因為對 於尚未發生的時間而言,無法找出兩個相對的時間點。

2.4.3.2 華語、英語「上下類」時間表述對比

在華語、英語「上下類」時間詞的構詞部分,華語在「上」及「下」之後直 接接準時量詞,或可再加上數詞,但英語中的 up/down 必頇先加上 to,才能接其 他時間名詞,且英語僅一種表述方式,沒有華語的多樣性。

在語意部分,若將華語「上下類」對照英語的說法,發現到英語中沒有以―up ‖、

―down‖來表示時間的說法,見表 2-3:

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

表 2-3 華語、英語「上下類」時間詞對照

上 下

華語 英語 華語 英語

上星期 last week 下星期 next week 上個月 last month 下個月 next month

由上陎的比較可以看出,英語中不以「上」、「下」來表示時間,反而將時間視為 是「事件序列」,―last‖的解釋為―on the most recent occasion ‖,也就是距離參考點 (當下時間)最近的已發生的時間,而―next‖則意為―on the first occasion to follow‖,

也就是最靠近參考點(當下時間)且即將發生的時間點,華語的「上類」在英語中 並沒有相對應的詞語,它的概念較接近於英語當中的 first、previous、last、former,

是屬於過去時間;華語的「下類」在英語中也沒有相對應的詞語,它的概念接近 英語中的 next、later、second,是屬於未來時間。