• 沒有找到結果。

《老鼠娶親》的文宣資料上一直沒有以兒童京劇為名的宣傳文字。直到去紐 約表演時,新版的節目單上才出現「身段油彩和花臉,牛奶罐的鑼鼓點,老鼠扮 相台上見,喜氣洋洋笑翻天」四句有京劇意涵的文宣詞句。

參與這齣戲的人都沒有不會料到此劇會一演再演,全省的巡迴已經讓大家使 出全力,當劇團接到「紐約藝術橋樑」(Arts Connection)的邀演,他們希望劇團能 提供一齣具傳統特色的兒童劇,到當地演給僑胞觀賞,也希望將傳統的文化介紹 給當地的小朋友。劇團第一個就想到融合京劇演出的《老鼠娶親》,於1998 年 2 月登上國外的舞台,讓國外的觀眾有機會看到這齣戲。

一、 去紐約

岀國是《老鼠娶親》面臨再一次修改的另一個階段,戲裡的許多表演橋段再 這時期精練的更成熟好看,主辦單位的贊賞在一年多之後,1999 年 10 月二度在 紐約登台,於紐約中華新聞中心的(簡稱紐文中心)「台北劇場」演出。

(一) 劇本中翻英

為了讓國外當地的觀眾可以了解劇中的表演與情節,特地將劇本與觀眾互動 的對話內容翻譯成英文,好讓聽不懂中文的觀眾可以適時的和劇中人物互動,演 員當然也要習慣說英文台詞。例如:

「貓展神威」──唱完四劇唸白對著觀眾說:「I'm the mouse killer─the Super Cat, I heard somebody called my name,(看看觀眾)是誰?

You? You? Or you?」

「貓搶繡球」──阿龍岀場參加拋繡球大會,看著台下的觀眾說:「哇─so many mice over there!(指著台下觀眾),Will I miss the ball?

「貓設陷阱」──貓:「See---? I'm super cat! Matchmaker, Daddy Mouse, hi hi!」

阿龍:「Let me see--- Do you know what will scare the cat most?」

大嘴:「汪汪汪 Dog!」

阿龍:「Could you do us a favor?(觀眾反應)When I count 1,2,3,please shout as dog barking as loud as possible,OK?1-2-3---」

「牆怕老鼠」──張老爹問觀眾是否要將女兒嫁給阿龍?

張老爹:「He got the bridle ball?」

張老爹:「He got the big fat cat?」

張老爹:「Should I marry my daughter to him?」

從上面這幾個針對與互動的英文對話,雖不是整齣以英文發音的演出,只要 認真看戲的觀眾,也能在這些地方與演員做出回應。紐文中心李建輝也提到表演 當天的觀眾反應「演出當天,除了中國人之外,大部分都是金髮碧眼的家長們,

帶著他們的子女前往觀賞,由於語言的問題,劇團的細心,不但將字幕做成英文 的標題,同時也在演出的當中加入一些他們所能接受的流行話題,並且以英文發 音,使得現場的笑聲與掌聲不斷。」

(二) 真功夫的演員

這次出國演出,由於部份演員檔期無法排出,需要新的演員加入,而另一方 面顧慮到整體表演的品質,於是在甄選新演員時導演決定將幾個可以表現京劇特 色的角色,換成有京劇底子的演員,讓這齣戲進入新的表演階段。

「小報子」──原本兩位小孩演員,換成成人演員,其中一位是有京劇底子 的演員,兩個小報子的報幕戲也增加更多的表演。

「阿龍」──文生角色的阿龍,換成有京劇底子的演員之後,在劇中能順理 成章和大嘴一起英勇對抗咖啡貓,成為文武雙全的老鼠女婿。

「大嘴」──功夫比之前更好貓鼠大戰精采。

「太陽」──一出場的連續翻筋斗驚艷全場,雙槍耍的是真功夫。

「風」──改成黑風耍大旗,更顯出狂風的氣勢。

這一群擁有京劇功夫底子的年輕演員,給《老鼠娶親》注入了新生命,也將 這齣融合京劇的兒童劇表演,提升到更完美的層次。同時帶給來演過這齣戲的科 班演員不同的京劇表演體驗。

(三)說書人

紐約版的演出特別加入一名「說書人」的角色──馮光宇,將第一幕第一場 由說書人用英文向觀眾先說一段故事大綱,以及和演員一起做人物介紹,這都是 表演的一部份,直到第二場咖啡貓出現,這樣能讓觀眾對故事及人物先了解,有 助於降低中文的隔閡。以下節錄「人物介紹」段落,看說書人角色與演員如何表 演:

(阿龍和大嘴追逐出場,鼠爸牽著 MiNi 出場碰到媒婆,兩人聊起天來,小 燕兒自己舞劍玩起來,差點刺到說書人)

說書人:YA---- Becareful----

小燕兒:別擔心,我的功夫好得很,不會傷到你的!

說書人:Really? Who are you?

眾人:老鼠村第一大美女──張小燕

說書人:Oh----the most beautiful mouse in the mice villiage----Mini (張老爹湊上前,急著推銷自己的女兒)

張老爹:是啊是啊!這是我可愛的女兒 Mini, 她可愛的不得了,聰明的 不得了,善良的不得了……

說書人:(打斷張老爹)She is your daughter?

張老爹:Daughter? YA-YA-YA daughter! My daughter!

說書人:So, you are her father, the Daddy Mouse!

(媒婆湊上來)

媒婆:對對對,他是老鼠爸爸張老爹,我呢?就是忙著幫大家找對象的王 媒婆,Matchmaker Wang is me! Hollo----Everybody!

說書人:Matchmaker? Do you know what's matchmaker? (Ask children) 媒婆:什麼?連媒婆都不知道啊?這應該怎麼解釋才好呢?我的 English

又不好,有了!(轉向說書人耳語,說書人點頭)

說書人陸續帶出每一個劇中的角色阿龍、大嘴……,同樣也將該角色在劇中 的個性和情節相關的事蹟介紹出來,這一場戲的安排,對不同語言的觀眾來說是 很重要的,能幫助他們觀賞明白整齣戲在演些什麼。

(四) 國劇家家酒

傳統戲劇一直讓人感覺和真實生活有一段距離,會覺得特別難懂,在國外對 於不曾接觸過相關知識的兒童,更會特別生疏。基於這齣戲的製作動機,劇團設 計了「國劇家家酒」有關京劇表演的研習課程,由本劇的導演和演員在紐約當地 社區的學校裏為小朋友示範一些有的東西和身段動作,小朋友也可以動手玩一 玩,希望來參加研習的人能對京劇有更深一層的認識,示範介紹完後也開放時間 讓小朋友提問相關問題。。活動內容分成:(劇團資料)

1. 「粉墨登場」(Play With Action of Chinese Opera's):

透過有趣的音樂及肢體遊戲,帶領小朋友認識及練習國劇的基本動 作。

2. 「猜猜我是誰」(Play With Facial Makeup of Chinese Opera):

以戲劇活動的方式引起小朋友對京劇人物的好奇,進而讓他們認識 京劇臉譜。

3. 「搬門弄斧」(Play With Properties of Chinese Opera):

示範解說京劇中常用的道具,並與前面兩個活動相結合,帶領孩子 進入有趣的京劇世界。

這次的邀演不論對當地的兒童觀眾或成人們,從李建輝在現場的觀察,可以 清楚看見他們對《老鼠娶親》除了精采表演之外,對於此劇延伸活動帶給當地兒 童文化層面的教育,似乎同等的歡喜:「同時也要回答小朋友們一些稀奇古怪的 問題,由此可見,演出是相當的成功的,所以小朋友才會對於所有的種種提出問 題,想加以了解。也正因為如此,貴團到這邊演

出的文化交流目的,是紮紮實實的做得非常成功 的,特別是將我們的中華文化扎根在這些小小的 異國秧苗身上,有誰知道以後會有多大多深遠的

影響。」,於是隔年 1999 年再度踏上紐約的舞台。

↑1998 年 2 月 21 日 紐約華文「世界日報」

二、 去上海

2004 年 7 月《老鼠娶親》受邀參加上海少兒藝術節演出,由於結合傳統京 劇表演的形式,引起當地觀眾好奇,是該藝術節表演節

目中是第一齣票房售磐的戲,藝術節的新聞稿也以此劇 的劇照做為該藝術節的主要宣傳。

→ 上海〈少年日報〉剪報資料

原預定2003 年的上海演出之行,當年三月全球因爆 發 SARS 而停緩了所有的文化藝術表演活動(為避免群 聚感染),劇團也不確定是否有機會繼續這個演出案子,

沒想到《老鼠娶親》好事多磨,2004 年 7 月的演出確定,成行前的四個月,參 與這齣戲的演員及工作人員又再次聚在一起認真排練,所有演員期許自己更賣力 演出,各工作人員戰戰兢兢。這一年是《老鼠娶親》推出屆滿十年的一年。去上 海前的六、七月先在台灣北中南做了一次「老鼠娶親十年」的巡迴演出。

西安兒童劇團導演、團長、製作人特地從西安搭飛機到上海觀賞演出,他 們在看完之後特地到後台與本齣戲的製作人、導演面會,表達他們的讚賞與敬佩 之意:「在大陸的京劇科班演員不可能來演兒童劇」、「如此簡單的道具、服裝及 完全巧妙的運用了京劇的基本表演元素,受到兒童觀 眾的喜愛與熱烈的反應,是過去在我們大陸上的兒童 劇表演所未曾見過的。」

← 此劇獲頒「2004 上海國際兒童戲劇節」

優秀演出獎

上海的觀眾對京劇這樣的表演方式早已熟悉慣見,是當地文化與生活的一部 份,《老鼠娶親》給他們帶來熟悉的觀戲情感,也不需要特地為他們的兒童觀眾 安排「國劇家家酒」的研習課程,這也算是文化上某種的相融性。