第二章 文獻探討
2.1 閱讀學習
國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
7
第二章 文獻探討
本章共分為三節:第一節探討英文閱讀的相關理論與研究;第二節探討標 註系統相關理論與研究;第三節探討自律學習的相關理論與研究,作為第三章 研究設計之基礎。
2.1 閱讀學習
2.1.1 閱讀理解的定義
閱讀是一項複雜的心理歷程,學者們從不同觀點對閱讀下定義:Goodman 認為閱讀是心理語言的猜測遊戲,強調閱讀者為主動、積極地運用背景知識及 經驗去做猜測,並推論文章的發展,整個閱讀的進行乃是建構意義的過程(洪月 女譯, 1998)。而在 1960 年代以前,行為主義的心理學家對閱讀理解的觀點,
並不探討其複雜的心理歷程層面,將閱讀視為不同的技巧來教導學生,學生能 在熟練技巧後自動產生閱讀的理解(林建平, 1994);1960 年代以後,隨著認知 心理學的興起,學者們開始研究閱讀的心理歷程,以解釋閱讀者如何進行理解。
由於學者們對閱讀理解的定義繁多,以下分別從傳統的觀點和認知心理學 的觀點來說明閱讀理解的定義。
(一)傳統的觀點
採傳統觀點的學者認為閱讀理解即是讀者在閱讀時的技能表現(Swaby, 1989),
而這些技能有程度之別,以下分述不同層次的理解如下:
1. 字義的理解:指讀者可從字句中的語意理解文章內容陳述之主旨,其相 關的技能包括回憶事實、細節、次序及知道字的意義。
2. 推論的理解:指讀者根據文章中所描述的訊息,再以自己的經驗直覺推 論其隱含的意義,其相關的技能包括推論主要旨意、做適當的解釋、預測、比 較及因果對照等。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
8
3. 評鑑的理解:指依據文章所陳述的訊息而產生自己的觀點,其相關的技 能包括價值評斷、決定主張、支持或拒絕某些意見等。
4. 批評的理解:指分析閱讀材料的格式內容,其相關的技能包含了解文章 思想的邏輯性和一致性、區別文章字句的形式和語態。
(二) 認知心理學的觀點
此派學者認為理解乃是已知事物和未知事物的橋樑,閱讀者若要達到閱讀 理解,需藉由既有的先備知識來處理接收到的文意訊息(Pearson & Johnson, 1978),
採認知心理學觀點的學者如 Lamberg 與 Lamb(1980),以及 Lerner(2000)以閱讀理 解所需具備的條件和過程,說明閱讀理解的概念如下:
1. 閱讀理解端賴閱讀者所具備的知識和經驗─閱讀者需具備經驗、語言知 識、文章句法結構的辨識才能理解文章的意涵。
2. 閱讀理解是一種語言的運作過程─閱讀理解是透過語言而獲得意義的過 程。
3. 閱讀理解是一種思考的運作過程─閱讀就如同問題解決的過程,為了達 到閱讀的理解,閱讀者運用概念、發展並考驗假設,接著修正這些假設。
4. 閱讀理解需由閱讀者主動涉入文章內容─閱讀者必須是位主動的參與者,
將既有的知識基模與內文所呈現的訊息結合,以貫通文章的內容,達到理解的 目的。
綜上所述,閱讀以識字為基礎,最終的目的在於理解。持傳統觀點者強調 文字的學習與辨識的結果,認為閱讀為技能的表現,不免過於簡化閱讀的活動,
也忽略讀者本身在進行閱讀文章時的複雜心理歷程;而認知心理學觀點者則深 入探討到閱讀者與閱讀材料之間的互動,強化閱讀者的主動性,視閱讀為猜測、
假設、考驗的歷程(Goodman, 1993),也就是說,讀者在理解之前先猜測文章內 容的意義,再運用讀者本身所具備的知識來加以驗證,經由不斷地循環此歷程,
以累積對文章意義的理解程度。由此可見,閱讀理解並非僅是所學閱讀技能的
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
9
表現,也是一種高度複雜的心智運作歷程,包括思考語言的活動在內,且需涉 及到讀者先備知識的運用及讀者對寫作者欲傳達意義的詮釋能力。
2.1.2 閱讀策略
閱讀策略因其功能、使用對象及運用時機等而有不同的分類方法,以下針 對研究學者們對於閱讀理解所提出不同的閱讀理解策略之分類,加以說明之。
1. Armbruster, Echols 及 Brown(1983)認為成功的閱讀理解需運用兩種性質的 策略:
(1) 研讀策略(study strategies): 使讀者能快速明白文章的思想及隱含的意義,
並強化記憶所使用的策略。 例如:做筆記、劃重點、自問自答等。
(2) 修整策略(fix-up strategies): 讀者根據閱讀時所產生的問題,使用可以解決 理解失敗的策略,包含重讀文章、放慢閱讀速度、回想文章內容,以及將未理 解的部分記起來以便於閱讀下一段文章時做驗證等。
2. Brown, Capione 及 Day(1981) 綜合相關文獻提出閱讀理解策略包含三種知 識:
(1) 內容知識:指有關文章主題領域的訊息。讀者運用先前知識搜尋與文章 主題有關的訊息。
(2) 策略知識:指明瞭有效理解的程序知識,如運用文章結構找出重要訊息、
劃重點、做摘要。
(3) 後設認知知識:指讀者對自己的認知歷程以及是否成功地符合作業要求 的瞭解情形,包括理解監控、自我檢核及依不同目標調整時做表現。
3.從不同的閱讀階段劃分閱讀者所使用的閱讀策略如下:
(1) 解碼階段
當讀者無法辨識生字時,使用的策略包括查字典、請教別人、利用上下文 猜測及跳過不管等。
(2) 文意理解階段
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
10
當讀者無法瞭解字句的意義時,使用的方法包括在困難的字句劃線、分析 字句結構、統整單字組合後的意義、由上下文推敲字句的意義及跳過不管等;
不瞭解文章意義時,使用的策略包括重新瀏覽全文、劃重點、分段閱讀、自問 自答、做筆記、做摘要及分析文章架構等。
(3) 推論理解階段
讀者使用的策略包括運用舊經驗及知識以促進理解、檢討文章立論的正確 性及一貫性、批判文章的內涵、做新的聯想及推論等。
(4) 理解監控階段
當讀者要瞭解自己是否理解文章意義時,使用的策略包括評定自己的正確 度多少,以及根據評鑑結果採用自我調適的方式。
4. 國內學者(程炳林, 2001) 將閱讀策略歸納成五類:
(1) 計畫策略:指閱讀者在開始閱讀之前,注意文章標題、根據標題預測文 章內容、閱讀文章開頭或結尾的前一兩句以便瞭解文章的大綱內容、先設定閱 讀目標、規劃閱讀步驟、提醒自己把握重點等的思考行為。
(2) 訊息選擇策略:指閱讀者能在閱讀時,於重要地方做記號或劃線、針對 不同的重點做不同的記號並找出每一段的重點、選擇文章重要的地方、做文章 摘要或大綱等的思考與行為。
(3) 精緻化策略:指閱讀者在閱讀時或閱讀後,為求理解文章的內容,以自 己的先前知識來統整文章內容的思考與行為。
(4) 監控策略:指閱讀者在閱讀時,透過自我提問、查核閱讀步驟和方法、
找出難以理解的地方、檢查閱讀目標等來檢核自己是否瞭解文章內容。
(5) 調整修正策略:指閱讀者在閱讀中改變閱讀方法、回頭重讀不懂的地方、
改變閱讀速度、改變閱讀方法、把疑惑的地方弄清楚等的思考與行為。
綜合上述,閱讀策略可依讀者在閱讀文章的前後階段加以運用,實施策略 如下:(1)閱讀前的計畫策略,能讓讀者先設定閱讀的目標以規劃閱讀的進行流
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
11
程;(2)閱讀時劃重點,由上下文推敲字句等讓讀者明瞭文章意涵;(3)閱讀時或 閱讀後運用先備知識與文章內容作連結、統整文章內容,同時自我檢核、調整 修正閱讀速度與方法將疑惑的地方弄清楚。
2.1.3 翻譯是一種有效的外語學習策略
許多外語學習策略的研究者往往把翻譯歸類為一種認知策略,主要功能是 運 用 母 語 作 為 心 智 處 理 的 基 礎 , 以 接 收 、 分 析 、 操 控 、 與 轉 換 其 目 標 語 Oxford(1990),這也是外語學習者普遍使用的典型策略。Danchev(1983)就主張在 外語學習上使用翻譯可快速有效地分析和理解複雜的外語結構。從其他學者的 研究成果歸納,其實翻譯也能作為記憶、情意、社交學習策略,協助學習者更 有效率、更多元化地學習外語。
(1)記憶策略而言:Liao (2002)指出台灣的大專生時常在英文教科書上寫下 中文翻譯和重點以幫助他們記憶英文字義和課文內容,Liao與學生的訪 談後發現,多數學生均表示使用中文翻譯協助記憶是他們在目前英文程 度有限的情況下不得不採用的方法,事實上他們也覺得頗具學習成效。
另外,研究證實使用翻譯可以讓學生更容易回想起所學過的英文字彙,
記得的字彙量也較多。
(2)情 意 策 略 而 言 : 使 用 翻 譯 可 以 降 低 學 習 者 的 外 語 學 習 焦 慮 (foreign language learning anxiety),Wenden (1986)在訪談成人英語學習者的策略使 用時發現,這些受訪者在開口說英語時通常都會感到緊張或害怕,而他 們在此種情緒不安的情境下所採取因應的策略就是在心中先使用母語來 構思造句,接著再翻譯成英語表達出來,這項策略至少可以緩和學習者 面對使用外語時的負面情緒,以求更為平穩的表現。
(3)社交策略而言:學習者在學習過程中互相切磋琢磨,透過母語或口頭翻 譯來請教問題或與他人合作,亦有助增加各人學習所得。Cheng (1993) 則發現台灣大學生使用翻譯合作學習以閱讀科技原文教科書的現象,在
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
12
面對大量英文閱讀作業時,同學間會分配章節閱讀並翻譯成中文討論以 利相互對課文的理解補償策略是指使用翻譯來輔助學習者在外語能力不 足之處,以達成所要求的外語工作。
綜合上述,學習者在閱讀外語文章時採用翻譯的策略是非常有助於理解的,
本研究所採用的標註系統具備有翻譯的功能,因此本研究採用標註系統來進行 外語文章閱讀,探究是否有助於學習者有較佳的閱讀學習成效。