• 沒有找到結果。

第二章 文獻探討

第四節 電視氣象口語傳播與敘事

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

電腦科技的進步,氣象播報的空間場景展演也愈來愈活潑,甚至還有三度空間的 立體翻轉變化,在颱風或重大天氣變化時展現,讓氣象播報更具可看性,有效運 用電視元素,創製有效的影音效果,讓觀眾看好看的氣象播報,達到科學傳播的 效果。

不過,事實上,中央氣象局發布的預報,除了白天(6-18 時)外,還有 18 時 到第二天6 時的晚上天氣,限於播報時間,幾乎所有氣視台都是選擇白天天氣來 播報,曾經任職中央氣象局的資深氣象主播任立渝(2000)認為,這種現象對大 眾的服務是不夠的,要解決恐怕得要等台灣有氣象專業電視頻道,播報內容和次 數增加後,才能看到較完整的報導。

第四節 電視氣象口語傳播與敘事

   

 

  口語傳播學主要是從人類傳播的主旨出發,視人類傳播為一雙向溝通互動的 過程,因此也有學者使用人類傳播來代替口語傳播,認為它與大眾傳播最大的差 異在於互動性。當我們在進行口語互動時,關注點不會只在話語的本身,而會同 時顧及對話的他者和言談所指涉的情境,換言之,我們在互動時,必然對於情境 脈絡和彼此所扮演的社會角色有所想像和認知,所以在傳播時所進行的符號交換 過程,實際上也是意義建構和共享的過程(秦琍琍、李佩雯、蔡鴻濱,2010)。 

電視氣象主播的語言特色與節目品質息息相關,天氣訊息不僅要透過主播的 口頭語言來傳遞,還要透過主播的肢體語言來表達;氣象主播必須和電視鏡面互 動交流,引導觀眾注意他要解釋的訊息,而且還必須準確地配合各種肢體動作,

才能讓觀眾更有效地接收訊息。其次,語言表達要有親和力,主播想要親近觀眾,

就必須將專業的天氣知識轉化成淺顯易懂的通俗語言。

        電視作為一個說故事的媒體,目的在於透過「說書」般的敘說方式,來營造 深層的認同,並提供一真實的景觀。為了同時呈現真實及維持故事劇力,電視始 終必須在兩者之間努力做到平衡,這同時是任何電視節目皆需面對的課題。電視

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

的資訊偏向,或多或少結合了書寫印刷的邏輯。然而,電視的視聽特性,似乎有 一種公然提倡的風格,容易把文字的形式,也轉成非文字的形式。因此,書寫印 刷邏輯在電視的口語文化中,其發揮是有所限制的。而電視的資訊表現,雖然仍 具秩序要求,但更明顯的資訊偏向是讓資訊偏向大眾化、低門檻,不像書寫印刷 特別強調注重井然有序、條理分明的思維模式,因此顯得較為包容與親和。

McLuhan(Eric, McLuhan & Frank, Zingrone, 1995,轉引自汪益譯,1999)曾主張,

媒介本身代表著一種感知模式的理論,相同的內容若用不同的媒介去表達,效果 會是完全不同。因此,對於某一媒介的使用,就是對某種偏向的強調,並形成不 同性質的要求與回應。舉例來說,印刷時代強調的是文章的氣勢,廣播時代強調 的是語音的悅人,而當進入電視時代則強調鏡頭下的表演得體。言下之意,我們 選用某特定媒介,其內容或訊息便會以某特定方式呈現出來,這跟這個媒介本身 的好壞優劣並無太大的關係。以電視來說,電視作為一大眾媒介,其與戲劇、電 影最大的不同,便在於它的無遠弗屆(比電影更為普遍)與潛移默化(伸入到觀 眾的家庭生活,幾乎就如同家庭會話中的參與者)之影響。 

        Fiske & Hartley  在《解讀電視》(Reading Television)  這本經典之作中,把電視 比擬成「說書人  (bard)」,透露出電視是一個說故事的媒體。電視大部分的時間 都在講故事,每當電視敘事時,它總會找到大家可以共同對峙的利益或焦點,讓 人們感受到與它處於同一陣線。透過這種隨時替人著想的說書者,不但說你的故 事,還會把周遭看似不相關的故事、或者是不同階層人們的故事,都一概拉回 (claw back)到與你相關的連結點上。電視作為一說書人,其多以故事敘說的方式 來進行說書。而電視的故事敘說,是透過「形式」(form)來展現(Fiske, J, 1978,

轉引自鄭明椿譯,1993)。 

就語藝學者  Gerard A. Hauser  的觀點而言,「形式(form)」是將眾多結構做選 擇性的結合與呈現。特定的形式會召喚人們特定期待與需求(Hauser, 2002)。形 式便是在期待與需求的交替下,不斷改變其型態。Foss(2004)也指出,敘事主 要包含四種語藝特徵,分別是:  (1)  敘事是由事件(event)所組成,而事件不是

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

富有動作性(active),就是狀態性的(stative),前者意表用以表達行動,後者則 意指用以表達狀態(state)或情況(condition);而一則敘事至少包含這二種事件。

(2)  在敘事中,事件是透過「時間順序」(time order)  組織而成。敘事不只是一 連串的事件隨機排列而成,至少是有事件發展的連續順序(sequence of events); 而這種時間順序未必一定是依照歷時性(chronological)排列,可能是倒敘 

(flashbacks)或前敘(flashforward),但敘事至少一定說明了事件之間彼此在時 間上關連性。(3)  敘事中的事件之間必定存有某種因果關係(causal)或連帶關係

(contributing relationship)。由此可知,敘事是描寫了某種的改變,這也就同時 定義了敘事在本質上就是透過故事中前後事件的改變。某些敘事中,先發生的事 件是導致後來發生事件的原因,然而在某些敘事中卻未必如此,但是先發生的事 件必定與後發生事件有某種必要的關連性。(4)  敘事必定是有一個一致的主題。 

        有別報章雜誌等印刷平面媒體仰賴文字書寫,或是廣播媒體仰賴口條音韻,

電視媒體除了交融文字、影像與視聽覺效果,顯然更是側重臨場與當下口語對話,

以致當今電視氣象播報也愈來愈傾向「對談」(conversation),使得電視媒介在具 備公共傳播形式與功能的同時,也顯現出人際對話溝通的特徵,立基於電視具備 如此的科技條件與媒介特性,Fiske  與  Hartley(1987)因此曾電視比擬為行吟詩 人(bard),意味著一種超乎節目類型的科技特質,一種迥異於印刷書寫的資訊再 現系統,一種近似說聽講古來促進社群感,而非個人主體意識的傳播方式(引自 沈錦惠,2005),可見電視的敘事特性已逐漸受到體認。 

      基於上述理論,一個電視氣象主播對於天氣資訊的呈現與表達,就得思 考如何用符合電視媒介特性的語言去傳遞有效流暢的訊息,用很好的邏輯去說故 事,掌握預報、生活提示、資訊等各種內容之間的因果關係、轉折關係,或者是 承接關係。而為了讓民眾看懂預報內容,Alessio , Raimondi(2009)建議,氣象 播報專家應減少使用含糊的語言,因為含糊的語言連預報專家之間都有理解上的 困難。他認為,科學語言雖然較為精確,但讀者恐無法理解,而一般性語言或許 較容易理解,卻不夠精確,這導致大眾對資訊的解讀與預報專家常出現差異。 

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

        阮水根等(2005)建議,氣象節目的服務用語,從傳播心態來分析,是以與 觀眾平等的方式來進行信息傳播的,信息傳播的最高境界則是「聽得懂、記得住、

用得著」,所以氣象傳播不是向人「傳授」信息的,而是以平等的視角「告訴信 息」,同時讓觀眾感到被告知的過程是愉悅的。他認為,氣象服務用語是氣象節 目主持人表述預報服務的一種語言方式、形態與歸類,除了必須具備科學性、及 時性和正確性之外,還需具備優美、秀麗、簡潔的語言特徵。從語言角度,氣象 預報服務用語要汲取書面語的精粹口語,強調規範性的大眾用語,講究藝術性的 提醒口語,個性化的正式用語,以及應對得體的機智用語。在提供有效信息量的 前提下,在有聲語言傳播特性的制約下,使口語和書面語兩種形態有較好的結合。 

Henson(1990)對於電視氣象播報也提出建議,在訊息面:要提供觀眾現在 與未來天氣的相關準確資訊;在教育面:在時間限制內,應該試圖傳遞預測的局 限,解釋事情為什麼發生,某些天氣符號和表示意義;在收視面:透過收視率和 觀眾的反應,尋找意見回饋。Henson 強調,有效的天氣预報應該不惜一切代價 避免專科術語和專業語言。   

Fleming(2005)也提出氣象預報展演需要注意的一些技能和專長,包括:主 播的播報姿勢是否好看?他們在電視螢幕前讓人看起來是否舒適?語調聲音是 否清晰?播報方式是否有節奏感?主播視覺外觀是否自然?播報氣象時眼睛視 線是否保持「看」圖表的視覺?Fleming 還提醒氣象主播要避免無意識的動作分 散觀眾的注意力,也不要把情緒帶進播報裡,保持微笑並且把攝影機當成觀眾一 樣的親切聊天,也就是說,播報氣象時要像是在跟觀眾說話,而不是在背腳本。

良好的電視氣象播報必須建立在良好的科學基礎上,但也必須採行一些教育、心 理學,甚融營銷和公共關係的技巧才能完全成功。它需要不斷的努力來保持播報 展演的新鮮和趣味。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y