• 沒有找到結果。

第二章 認知語言學

第三節 顏色詞

一、中西方白色不同的聯想意義

由於英美人受到基督教文化影響。根據基督教《聖經》記載,以色列人祭祀 上帝的供品也都是白色的。因此白色被當作節日的顏色,總是與好兆頭聯繫在一

起。所以英美人的結婚,新娘總是穿著白色9的婚紗。新娘的白色婚紗是向主表 示虔誠和純潔,給人一種聖潔高雅的美感。西方人把“white"視為“純潔、高 貴、典雅"的象徵,他們把天使的形象定義成白色,是因為天使是聖潔的化身,

是天堂的引路者,她將帶領心靈乾淨的人最終走向天堂。因此,“白色"在英美 文化裏代表著“純淨、聖潔和吉祥",如,“a white spirit"(純潔的心靈) 、“Holy white"(純潔無瑕的) 、“a white day"(吉日) 。此外,“white"也有“蒼白"

之意,如:“a face white with fear"(因恐懼而發白的臉) 、“white - lipped"(因害 怕而嘴唇發白) 、“as white as a sheet"(面色慘白) ;另外,“white"可表示“清 白的、誠實的",如:“a white man"(忠實可靠的人) 、“a white sheep"(在一群 名譽掃地的人當中品行端正之人) 、“white wash"(洗刷罪名) ;除此之外,

“white"還有“反動的"含義,如:“a white area"(白區) 、“a white army"(白 軍) 、“a white party"(反動黨派) ;另外,“white"還和經濟密切相關,如:

“white goods"(冰箱、洗衣機等家用電器) 、“white sale"(大減價) 、“white coal"(發電所需要的水力) 、“white war"(經濟競爭) 。“white"具有豐富的 比喻義:“white trash"比喻“可憐、無知的白人";“white night"指“不眠之 夜";“white hope"表示“能給大家帶來希望的人";“white crow"指“稀有 之物";“white - headed boy"比喻“寵兒";“white - hot"喻指“生氣或者興 奮到了極點";“white fury"表示“勃然大怒";“bleed2 white"有“把錢榨 幹"之意;“white sepulcher"形容“滿口仁義道德,一肚子男盜女娼的人";

“white knight"比喻“事業成功者"。對“white"在習慣表達法中的翻譯應尤 為注意:“as white as snow"表示“純潔無瑕";“to stand in a white sheet"指

“當眾懺悔";“turn up the whites of oneps eyes"表示“生氣時翻白眼";

“white moments of life"形容“人生得意之時";“callwhiteblack"指“顛倒黑 白";“Every white hath its black, and everysweet its sour"在西方文化中家喻戶 曉,喻示“事物各有缺陷"。

9 英文解釋出自於牛津大學出版社(1997)《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版)

“white"的某些合成詞可指職業,如:“white - collar"表示“白領階層"、

“white wing"指“街道清潔工",“whitesmith"是“錫匠"的代稱。“white"

的合成詞還可表示某些動植物,如:“whitecoat"(幼海豹) 、“whitebait"(歐洲 小鯡魚) 、“whitebill"(西印度群島產的一種沙丁魚) 、“whitewood"(菩提 樹) 、“whitebean"(澳洲臭椿) 、“white deal"(雲杉木) 、“whitethorn"(山 楂) 、“white trumpet lily"(喇叭花百合) 、“white wal2nut"(美國山核桃) 。

在中國古代五方說中,西方為白虎,是刑天殺神,主蕭殺三秋,古代常在秋

季征伐不義、殺死犯人,所以白色是無血色、無生命的,象徵死亡、凶兆。自古 以來,親人死亡,其家屬要穿白喪服,披麻戴孝,晚輩子女的白服稱為“孝服",

並設白色靈堂,出殯時要打白紙幡,撒白紙錢。民間稱喪禮為“白事",指的就 是喪事。

英語中那些腦力勞動者稱為white collar ,高尚、有教養的人稱為white man .

英國政府機關所在地稱為White Hall,美國總統的官邸稱White House,分別用來 代表英國政府和美國政府。白色在一種語言中有豐富的聯想意義(陳家旭,

2007),在另一種語言中卻為空缺。如以下兩表的說明可以得知:

表 2-1 英文「白」和中文翻譯對照表

英文 中文

White elephant(白象) 花錢多,用處不大的廢物如:The car we bought last year is a white elephant, it uses a lot of petrol and again.我們 去年買的那輛車簡直是費錢不討好的 東西,汽油用的多還經常拋錨。

White night 不眠之夜。

White war 指沒有硝煙的戰爭,常指經濟競爭。

White goods 指體積大,單價高的家用電器,如:冰 箱、電爐、洗衣機。

White sale 大減價。

The white way 指城市燈光燦爛的商業區。

A white book 指某些國家政府發表的有關政治、外交 問題的檔。

White-bread (意見和生活方式)平淡無奇的,恪守 傳統的;典型白人中產階級口味的。

White coffee 加牛奶的咖啡

表 2-2 中文「白」和英文翻譯對照表

中文 英文

白開水 plain boiled water 白菜 Chinese cabbage

白字 wrongly written or mispronounced character 白肉 plain boiled pork

表白 explain something for oneself

由於漢英民族存在著巨大的文化差異,因此英語中的“white"不能按照字面 意思直接翻譯成漢語的“白色",如:“White House"(美國政府) ,“White Hall"(英國政府) 、“White staff"(英國政府官員的官位象徵) 、“white light"

(公正判決) 、“white lie"(善意的謊言) 、“white list"(名流人物的名單) 、

“white lightning"(家釀的威士忌酒) 、“white lady"(一種含有杜松子、檸檬汁 等的雞尾酒) 、“white cap"(海浪上泛起的泡沫) 、“white hat"(美國海軍戰 士) 、“white coffee"(加了牛奶的咖啡) 、“white water"(無色的水) 、“white

room"(真空) 、“white ribbon"(提倡性生活純潔或節欲的各種組織特有的徽 章) 、“white owl"(便壺) 、“white alert"(解除警報) 、“white slave"(被迫 賣淫的婦女) 、“white stone"(假鑽石) 。

二、漢英語言中“白色"的文化差異

服飾顏色是一個民族傳統文化長期積澱的結果,漢英民族在婚禮和葬禮上的 服飾顏色存在著很大的文化差異。在中國的婚禮上,紅色是傳統的主色調,新郎 新娘都穿紅色服裝,房子內外都貼上紅色的喜字,因此中國人把婚禮稱為“紅喜 事"。而英美國家的新娘在婚禮上,總是身穿白色婚紗,給人一種聖潔高雅的美 麗感受,以此象徵愛情的純潔高貴。中國由於受佛教“超度"的影響,把喪禮看 作是壽終正寢的喜事,特別是對於年老體弱病魔纏身者,死是一種福氣,因此喪 家人都頭戴白花、身穿白衣等,他們把喪事稱為“白喜事"。而西方人在喪禮時,

總是身穿黑色衣服以表哀悼,烘托出一種肅穆哀傷的氣氛。由此可見,漢英民族 在服飾顏色方面存在著巨大的差異,因此中國文化裏的“紅白喜事"絕不能直譯 為“red and white happiness",而應深刻體會其內涵,意譯為“weddings and funerals"。

可見,漢英民族在顏色方面的確存在著極大的文化差異,因此譯者在翻譯 時千萬不能望“白"生義;漢語中的“白手"( emp ty - handed)表示“兩手空 空";而英語中的“white -handed"卻指“清白無辜的"。此外,漢語中的“白 臉"( villain2ous character indicated bywhite make - up in old Beijing opera)指“京 劇中反面角色的臉譜";“白麵書生"( young scholar in2experienced in affairs of business)指“年紀輕見識淺,缺乏實際鍛煉的讀書人";“小白臉"是個貶義 詞,形容“弱不禁風的白麵書生",也比喻“自己沒本事,靠女人養活的男人"。

而在英語中,“white face"指“面部白色的動物或者表面是白色的建築物";

“white - faced"形容“臉色慘白",表示“身體不健康"。

從語言可以看出這個民族紛繁多彩的文化形態。中西文化的賦予了顏色豐富 的文化內涵。通過以上分析我們看到白色在中西文化中既有相似之處,又有迥然 不同的地方。因此在英語學習與漢語學習中,要兼顧兩者的相同點與不同點。這 有助於增強我們對文化差異的敏感性,提高跨文化交際能力。

三、漢語中的顏色詞

在日常生活中處處都能看見顏色的所在。如我們在面對大自然的時候,可以 看藍色的天空、白色的雲彩、遠處的綠色高山、火紅耀眼的太陽。相信這些景象 我們人類都能夠看的到,也就是所謂的通感。因此我們試著將這些事實透過語言 表達出來,顏色詞也因此油然而生。起初人們透過色彩感知與外界的聯繫,分辨 出基本的顏色也產生基本顏色詞。接著開始從應用色彩去擴展顏色詞的增加。我 們從色彩詞的詞彙結構推知漢語色彩詞的產生經歷了兩個階段。第一階段:色彩 詞依附於具有色彩的事物。第二階段:從事物中脫離出來合成一類,

中國是世界上最古老的國家之一,認識色彩與應用色彩的歷史是很悠久的,

但色彩詞的產生要晚於對色彩的認識與應用。因為詞是人們對事物本質屬性的總 結概括。自然色彩被符號化為色彩詞必然是人們在認識和利用色彩達到一定程度 的時候才有能。漢語的色彩詞有自己獨到之處,因為漢字是表意的文字,形和義 的特點。徐通鏘(1997)先生10認為;“漢語社團的思維以直覺性概念為基礎,

表達這種直覺性概念的字在性質上都直接接受現實規則的投射。因而呈現出這樣 那樣的理據。"而這“理據"一般在文字記錄語言的初始階段表現的更為明顯,

由此我們可以從色彩詞的詞來推知漢語色彩詞的產生。

10出自徐通鏘《語言論》 1997 年出版

四、依附於事物的顏色詞

我們住在一個物質的世界中,而這些物質具有一定的顏色與形狀,漢語中的

“形形色色"這個成語正是物質這種外觀特性的最好概括。然而色彩無形,它只 能依附於具體有形的附著物而存在。人們認識的物質越多,掌握的色彩就越豐 富。漢族先民們在哲學思想上偏向於唯物觀,其務實、注重物質的心態也很能在 文字上表現出來。他們總是將漢字與物質通過形體上的相似結合起來,因而最初 的漢語色彩詞描繪的多數是實物,人們從中既可以得知色彩之名,同時也通過字 形看到了色彩所附著的實物。我們可以從幾方面來看色彩詞的這種依附性。從色 與物的表達關係來看相同的顏色,不同的事物,用不同的詞來表達。如說文上所 說明:

(35)《說文》:白,西方色也。

皎,月之白也。

皤,老人之白。

皙,人之白也。

皚,霜雪之白也。

皅,草萼之白也。

同樣是白色,分別用不同的事物來表達。表示的色彩皆為自然之色,可見人 們對色彩的感知是與具體有形的事物聯繫在一起的,色彩詞依附於具體事物名 詞。相同的事物,不同的顏色,也用不同的詞來表達。

(36)《說文》說:紅,帛之赤白色也。

綠,帛青黃色也。

紫,帛青赤色也。

緇,帛黑色也。

緋,帛赤色也。

緹,帛丹黃色也。

繱,青色也。

同樣是絲帛,分別用不同的詞來表達,所表示的色彩皆為人工所加之色,這 更能說明色彩詞產生之初並沒有與事物分離,而是具有較強的依附性。

從以上色彩詞可見,色彩詞聚合成一類,大都是從一些有顏色屬性的名稱轉 變而來的,像是火光、人、石頭、鳥類、絲帛、顏料等。漢語色彩詞的產生經歷 了一個從依附於實物名詞,到達實物和色彩各自用獨立的詞來表達,不再融為一 體,這個過程是漢族先民對色彩的認知由自然到自覺的過程,也是人類思維發展 抽象化的必然結果。

五、顏色詞的構詞規則

從構詞的規則來看顏色詞的產生是豐富多樣的。首先在漢語的單音節詞、雙 音節詞、三音節詞和四音節詞上,顏色詞就能有各式各樣的手法如以下:

(37)白/白色//蒼白、雪白、銀白//白花花

(38)黑/黑色//漆黑、烏黑//黑乎乎

(39)紅/紅色//大紅、赤紅//紅通通

(40)黃/黃色//金黃、玄黃//黃橙橙

(41)綠/綠色//碧綠、墨綠//綠油油

(42)灰/灰色//鐵灰、土灰//灰濛濛

(43)紫/紫色//醬紫、玫瑰紫//紫烏烏

(44)藍/藍色//水藍

在漢語的詞義方面,顏色詞表顏色義是基本的概念。但是卻透過具體事物或 抽象概念來形容顏色的深、淺、濃、淡等程度方面也說明漢語豐富多彩的特性,

在漢語的詞義方面,顏色詞表顏色義是基本的概念。但是卻透過具體事物或 抽象概念來形容顏色的深、淺、濃、淡等程度方面也說明漢語豐富多彩的特性,