第四節 第四節 SAM 中文版 中文版 中文版 中文版
SAM 是許多評估照護指導教材相關的研究中常用的評估工具,也被應用於非 英文的國家。由於缺乏中文的教材適用性評估工具,故研究者著手翻譯 Doak 等人 (1996)發展的 The Suitability Assessment of Materials (SAM)。不只應用於本研究書 面氣喘教材的評估,也做為新教材發展的依據。本節說明 SAM 中文版的翻譯過程,
以及工具心理計量特質的檢測結果。
一一
一一、、、、SAM 中文版的翻譯過程中文版的翻譯過程中文版的翻譯過程 中文版的翻譯過程
本量表由研究者以 e mail 寫信徵求原作者同意翻譯成中文,並於研究中使用。
中文版翻譯的過程參考 Wang, Lee 及 Fetzer (2006)提出的研究量表翻譯的策略如 下:
(一) 英文版翻譯成中文(forward translation)
研究者請一位母語為中文並精通中英文的的專家協助翻譯為中文。此專家為 大學兒童家庭與教育學系的幼教博士,於美國進修碩博士學位,在美國求學期間 達五年以上。此翻譯版為中文版的初稿。
(二) 中文版初稿的表面效度
請三位護理人員,分別為一位小兒科護理師,二位護理教師閱讀中文版初稿,
並將語意不順,用字怪異,以及不了解的詞句圈選出來。同時研究者分別與之討 論後修改初稿,並將修改處回覆翻譯者確認修改後語意是否改變。經原譯者同意 更改後,確認中文初稿。
(三) 中文版轉譯回英文版(back translation)
請另一位精通中英文的專家將中文轉譯為英文。此專家為台灣人,目前是大 學的美語講師,已有 13 年的英文教學經驗及 3 年的翻譯經驗。
60
(四) 翻譯一致性的檢測(translation equivalence testing)
轉譯的英文版請一位母語為英語的美籍英文教師進行與原版的比對。此教師 目前於大學任教英文與文學課程。本研究的翻譯過程採用 Sperber, Devellis 及 Boehlecke (1994)所提出的翻譯一致性檢定的方法,比較轉譯英文版與原始英文版 的語言可比較性(comparability of language)及詮釋的相似性(similarity of
interpretation)。所謂的語言可比較性是指單字、片語、句子呈現正式形式上的相似。
詮釋上的相似性是指兩個版本會產生相同反應的程度,即使使用的字不完全相 同。研究者製作四個尺度的評核表,請比對者依內容的段落評核用語的相似度,
以及語句詮釋的相似度,依語言非常可比較、可比較、不可比較、非常不可比較 以及詮釋非常相似、相似、不相似、非常不相似進行圈選。SAM 英文版包括一頁 評值單以及一份評值標準。評值單的內容,包括 6 大類評值因素,總共 22 個評值 因素,加上最後計算分數的方法。以每一個類目及每個因子進行設計,總共 31 個 題目進行翻譯的比對。評分標準是針對每一個評分因素分成優的標準、適合的標 準及不適合的標準。有些標準包括許多次標準,例如版面編排的評值,優的標準 有 8 個條件,故所有評分標準設計成 130 個比對題目。
翻譯比對結果發現在評值單中「分數的計算方式」,比對者評定為詮釋上的相 似性不符合。而在 SAM 的評分標準中,47 項是語言上的可比較性不符合或非常不 符合,27 項是詮釋上的相似性不符合或非常不符合。而兩者皆不符合的項目有 24 項。
(五) 最後修訂
研究者與兩位雙語的護理教師組成專家小組,針對不符合及非常不符合的項 目,比對原版、中譯版、回譯版以及比對結果進行討論。並以” Teaching patients with low literacy skills”(Doak et al., 1996)為參考,討論語意及概念不符合的項目,結果 達到一致性後,修改中譯本而完成中文版的翻譯過程。中文版的確認後,對於版 面設計評值項目中有關於一行的最適字數,英文為 30-50 個字母,依文獻探討的結
61
果將修訂為中文 15-30 字(柳, 1986),適當的印刷字體於中文版則以明體、楷體、
黑體與圓體為主(林, 2007)。
二二
二二、、、、心理計量特質的測試心理計量特質的測試心理計量特質的測試心理計量特質的測試
中文版的心理計量特質測試,效度以內容效度檢測。信度則以評分者間的信度 檢測及內在一致性檢測為主。
(一) 內容效度
由於中文與英文語言的不同,本工具於翻譯完成後,邀請 3 位專家進行專家 內容效度的評值。此三位專家為資深的護理教師,其中一位負責衛生教育的課程。
研究者以工具的文字敘述清晰度以及與工具目的的關連性進行測試。依此設計 4 個等級的尺度 1 分:「不清晰」、2 分:「需要大幅修改」、3 分:「需要小修改」、4 分:「清晰」;以及 1 分:「無關聯」、2 分:「需要大修改」、3 分:「需要小幅修改」、
4 分:「相關聯」。SAM 中文版評量單共 22 個評分因素以及分數的計算方式加上評 值標準共 66 項標準內容,總共設計 89 項評核量表內容效度的項目。本研究根據 Rubio, Berg-Weger, Tebb, Lee 及 Rauch (2003)建議的內容效度指數(content validity index, CVI)的計算方式,第一種是整份量表的 CVI,計算整份量表被專家評定為 3 分與 4 分的項目數除以整份量表的總項目。第二種方法為量表的每一個項目被評 為 3 分與 4 分的專家數除以所有的專家總數,此數值可視為每一個項目的 CVI。
結果在語句的清晰度方面有兩題為 0.67。內容關聯性的部分有一個項目,三位專 家皆評為不相關,此項目是「印刷」因素中的評分條件「標題不要每個字母皆為 大寫」。因為中文的文字不會出現大小寫的問題,故專家評為不相關。其餘的項目,
CVI 皆達到 1。整個量表的 CVI 值為 0.99。經由專家評定結果,SAM 中文版評值 中文教材的適用性內容效度佳。
(二) 工具的信度測試
SAM 中文版的信度測試,包括評分者間的信度測試以及內容內在一致性的測
62
試。
1. 評分者間的信度測試
本研究請兩位氣喘衛教師進行評分者間的信度測試。兩位評分者分別針對 7 份氣喘書面照護指導教材,以 SAM 中文版進行評分。根據評分結果計算 Cohen’s kappa 同意係數。結果為 0.25。根據 Fleiss(1981)指出,kappa 係數為正數時即表示 兩位評分者間的一致性非為機會所造成。係數<0.2 屬於較弱的一致性;0.21-0.40 為普通的一致性;0.41-0.60 為中度的一致性;0.61-0.8 為強烈的一致性;0.8 以上 則幾乎完全一致。本研究測試 SAM 中文版的評分者間信度屬於普通的程度。
2. 內在一致性的檢定
本研究量表內在一致性的檢定,由 5 位評分者針對同一份氣喘書面照護指導 教材以 SAM 中文版進行評分。此份教材是氣喘吸入型藥物使用的書面教材。根據 五位評分者評分結果計算 Cronbach’s alpa 值。結果總量表 Cronbach’s alpa 值為 0.91。分量表的信度則:內容為 0.78;識讀能力的需求為 0.64;圖示為 0.83;版面 編排與印刷為 0.90;學習刺激與動機為 0.59;文化的適切性為 1.0。
63