• 沒有找到結果。

民間預兆在現代俄語話語中的語義與語用功能分析 - 政大學術集成

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "民間預兆在現代俄語話語中的語義與語用功能分析 - 政大學術集成"

Copied!
258
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立政治大學斯拉夫語文學系碩士論文 指導教授:亞榴申娜博士. 立. 政 治 大. ‧ 國. 學. 民間預兆在現代俄語話語中的 ‧. 語義與語用功能分析 y. Nat. er. io. sit. Примета как фольклорный жанр. n. al в современном русском дискурсе: iv. n U engchi семантический и функционально-прагматический аспекты. Ch. 碩士班研究生:王薇媛 中華民國一〇四年六月廿九日.

(2) ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ЧЖЭНЧЖИ ФАКУЛЬТЕТ СЛАВИСТИКИ. Ван Вэйюань 王薇媛. 立. 政 治 大. ‧ 國. 學. Примета как фольклорный жанр. ‧. в современном русском дискурсе:. n. al. er. io. sit. y. Nat. семантический и функционально-прагматический аспекты. i n C h eученой на соискание hi U n g cстепени Диссертация. v. магистра гуманитарных наук. Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор О. Н. Алешина. Тайбэй — 2015.

(3) 謝 辭 Если ты чего-нибудь хочешь, вся Вселенная будет способствовать тому, чтобы желание твое сбылось. Пользуясь случаем, я хотела бы выразить искреннюю благодарность научному руководителю, дорогой О.Н. Алешиной. Если слушать Вашу лекцию — настоящее наслаждение, то, я бы сказала, что обсуждать с Вами народные приметы — чудесное открытие. Я никогда не забуду, как Вы сопутствовали мне шаг за шагом в достижении поставленной цели. Спасибо. огромное. моим. преподавателям. к.ф.н. Е Сянлинь,. к.ф.н. Янь Дин-Цзя. и. к.ф.н. Ко Чунину, а также оппонентам к.ф.н. Е.В. Андриенко и к.ф.н. А.В. Савченко за ценные советы и замечания. Также мне хотелось бы поблагодарить д.ф.н., проф. СПбГУ. 政 治 大. В.М. Мокиенко за ценные советы и рекомендации и к.ф.н., доц. МГПУ Н.Ю. Салтанову за. 立. полезный словарь.. Выражаю огромную благодарность д.ф.н., доц. National Taiwan University О.П. Сологуб. Я. ‧ 國. 學. очень благодарна руководителю ансамбля танца «Сувенир» М.А. Тыщецкой, дорогой Татьяне Ивановне, верному другу Диме и всем остальным за заполнение и распространение моих анкет.. ‧. Этой работе придали чрезвычайно важное значение буквально все ребята и друзья из России и Украины, которых я встретила на фестивалях искусств здесь, на Тайване. Благодаря директору. sit. y. Nat. Чувашского государственного академического ансамбля песни и танца О.В. Корольковой я получила еще больше вдохновения исследовать русские приметы. Огромное спасибо. io. al. er. музыканту Андрею Александровичу за полезные советы и присланную книгу.. n. v i n и ободрение, за то, что вы делаетеC мою колоритной h eжизнь h i Uи наполненной радостным смехом. n c g 兩年了,在鍵盤上敲出第一個字的那一刻,是雀躍的、充滿無比期待的。這本論文滿載著 Выражаю особую благодарность лучшей в мире моей семье за беспредельную поддержку. 我對整個宇宙的感恩。謝謝相林老師、定嘉老師、瓊鎣老師、美莊學姐、茵茵學姐、佳靜學姐 及所有斯語系老師、朋友的幫助與鼓勵。 感謝每一位家人,擁有你們就是最簡單的幸福。永遠不會忘記孿生姊姊薇雅說檢查翻譯比 上課有趣,妳是拔麻送過我最不可多得的誕生禮物。感謝瑞聲走進我的生命,你的每一句加油 都是莫大的鼓勵、每一個分享都是快樂的泉源。 尤其感謝摯愛的父母,是你們伴我一路走來,放手讓我逐夢闖天下,使我理解堅持的可 貴,讓我體驗不盡相同的研究生涯,更積極參與各種翻譯工作。此外,你們更是最棒的台灣民 間預兆與翻譯顧問。可以確定的是,我們仍會繼續把故事寫下去。 王薇媛 謹誌.

(4) 摘 要 「預兆」即為民間創作微體裁,作為語言中的固定格言,同時也是具勸諭性的完 整句。它的存在相當根深柢固,因為人人皆有將時、事、已知與未知連結起來的心理 需求,並希望獲知未來訊息、根據預測修正自己的行為。 近年來,民間創作微體裁引起俄羅斯與各國學者的興趣,並受到各流派的研究。 大部份的民間創作體裁已逐漸消亡,其中包括壯士歌、童話與歷史歌曲等。但是作為 話語體裁的民間預兆不同於上述創作,在現代俄羅斯語言文化學的地位仍極為穩固,. 政 治 大 本論文旨在研究民間預兆於俄語國家語料庫(НКРЯ)十八世紀末至二十一世紀初文 立 學及政論作品中的語義與語用功能。學者的首要研究著重在天氣徵兆、與天氣息息相 Primeta.yaxy.ru、Primety.net 等相關網站即可間接證明該論點。. ‧ 國. 學. 關的禮俗、產業、日子以及其他主題性的預兆。對與物品相關,且含有「錢」、「房 屋、器具」、「食物」、「衣服、鞋、配飾」等意義關鍵成分的預兆研究相對少很. ‧. 多。因此,對它們的研究便顯得更加重要。. sit. y. Nat. io. n. al. er. 關鍵詞:民間創作微體裁、迷信、預兆、語義、語用、俄語國家語料庫(НКРЯ). Ch. engchi. i n U. v.

(5) СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ .............................................................................................................................. 1 ГЛАВА 1.. ПОНЯТИЙНО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ. АППАРАТ. ИССЛЕДОВАНИЯ И ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ПРИМЕТ .................................... 13 1. Терминосистема исследования ............................................................................. 13 1.1. Научная и ненаучная формы знаний ............................................................. 13 1.2. Обыденное знание, вера и мифосознание ..................................................... 14 1.3. Нерациональные суеверия и приметы как языковые средства, их выражающие .................................................................................................... 23 1.3.1. Суеверие как понятие и термин ……………………………………. 23. 政 治 大 1.3.3. Суеверие и пережиток……………………………………………….. 29 立 1.3.2. Суеверие, предрассудок и предубеждение ..……………….……… 26. 1.3.4. Суеверие и примета: дискуссия о границах………………………... 31. ‧ 國. 學. 1.3.5. Суеверия и магия…………………………………………………….. 33 1.3.6. Предостережение, запрет и табу……………………………………. 36. ‧. 1.3.7. Приметы и эвфемизмы………………………………………………. 41. y. Nat. 2. Исследовательские подходы к изучению примет как фольклорных текстов .. 43. sit. 2.1. Нелингвистические подходы: примета как объект фольклористических. er. io. классификаций ................................................................................................ 44. al. v i n C h и функциональный 2.2.1. Структурный подходы: структурноengchi U функциональная типология примет…………………………………50 n. 2.2. Лингвистические подходы: примета как факт языка и речи ...................... 49. 2.2.2. Семиотический подход: семиотические характеристики примет…55 2.2.3. Когнитивный подход: приметы как результат концептуализации мира……………………………………………………………………58 2.2.4. Лексикографический подход: фиксация примет в словарях……….60 3. Выводы к главе 1 ................................................................................................... 62 ГЛАВА 2. РУССКИЕ ПРЕДМЕТНЫЕ ПРИМЕТЫ: СЕМАНТИКА, СОСТАВ И ВОСТРЕБОВАННОСТЬ В ДИСКУРСЕ .......................................................................... 65 1. Семантика. и. состав. предметных. примет,. отраженных. в. русских. художественных и публицистических текстах конца XVIII — начала XXI веков ........................................................................................................................ 71. I.

(6) 1.1. Приметы с ключевыми семантическими компонентами ‘дом, утварь’ .... 72 1.2. Приметы с ключевым семантическим компонентом ‘еда’ ........................ 78 1.3. Приметы с ключевыми семантическими компонентами ‘одежда, обувь, аксессуары’ ..................................................................................................... 83 1.4. Приметы с ключевым семантическим компонентом ‘деньги’ .................. 87 2. Рейтинг употребления исследуемых примет (по данным Национального корпуса русского языка) ....................................................................................... 92 3. Изменения в семантике примет (по результатам анализа анкетных данных). 95 4. Выводы к главе 2 ................................................................................................. 120 ГЛАВА 3.. ФУНКЦИИ. ФОЛЬКЛОРНЫХ. И. «ЛИЧНЫХ». ПРИМЕТ. КАК. ПРЕДМЕТ ПРАГМАТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ ............................................. 127. 政 治 大. 1. Поэтическая функция.......................................................................................... 128. 立. 2. Сюжетоформирующая функция ........................................................................ 133. ‧ 國. 學. 3. Изобразительные (характерологические) функции ......................................... 135 3.1. Характеризация мировоззренческого портрета персонажа ..................... 135 3.2. Характеризация поведенческого портрета персонажа ............................. 140. ‧. 3.3. Характеризация психологического портрета персонажа ......................... 145. y. Nat. 3.4. Характеризация речевого портрета персонажа ......................................... 146. io. sit. 4. Оценочная функция ............................................................................................ 147. n. al. er. 5. Коммуникативно-прагматические функции ..................................................... 152. i n U. v. 5.1. Предостерегающая функция ....................................................................... 152. Ch. engchi. 5.2. Рекомендующая функция ............................................................................ 153 5.3. Профетическая функция .............................................................................. 155 5.4. Уничижительная функция ........................................................................... 158 5.5. Утешительная функция................................................................................ 158 5.6. Комическая функция .................................................................................... 159 5.7. Ироническая функция .................................................................................. 160 6. Выводы к главе 3………………………………………………………………. 164 ЗАКЛЮЧЕНИЕ .................................................................................................................. 167 БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ СПИСКИ ........................................................................... 173. II.

(7) ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Рейтинг примет по количеству их упоминаний и употреблений в русских художественных и публицистических произведениях конца XVIII — начала XXI веков............................................................................................................................... 187 ПРИЛОЖЕНИЕ 2.. Русские. «предметные». приметы:. целевое. анкетирование. респондентов ......................................................................................................................... 241 ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Автореферат на китайском языке .................................................... 245. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. III. i n U. v.

(8) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v.

(9) ВВЕДЕНИЕ Диссертационное исследование посвящено семантическому и функциональнопрагматическому изучению примет, отраженных в русских художественных и публицистических текстах конца XVIII — начала XXI вв. Примета — малый фольклорный жанр 1 , часто включаемый исследователями в состав паремий. «Паремией в лингвистике называется устойчивое изречение в языке, представляющее собой целостное предложение дидактического (нравоучительного) содержания. Паремиологи отмечают необычайную живучесть приметы и объясняют это психологической потребностью человека установить связь времен и событий,. 政 治 大 действия в соответствии с этим прогнозом. Приметы бытуют не только в темной, 立. известного и неизвестного, получить информацию о будущем и корректировать свои суеверной среде. Космонавты и актеры, медики и спортсмены, студенты и. ‧ 國. 學. школьники — активные “пользователи” и создатели паремий этого типа» [Никитина, 2009, с.3]. Другими словами, определенные приметы чрезвычайно популярны в. ‧. современном российском обществе. Более того, исследователи считают, что на. y. Nat. материале примет, связанных с образами животных, растений, обиходных предметов. sit. и т.д., можно проследить отражение в них традиционной картины мира. Так, зеркало —. er. io. один из самых магических, мистических предметов в доме, с помощью которого. al. v i n C hЧжэн Тао и ЧжаоUЮнхуа, пишут engchi. n. узнают судьбу. Весьма распространенной до наших дней служит и примета с солью. Неоспорим тот факт, —. — что именно народные. приметы оказывают большое влияние на последующее развитие религиозномистической и суеверной картин мира [Чжэн Тао, Чжао Юнхуа, 2002, с.104–107]. По мнению М.А. Кульковой, приметы представляют одну из вербализованных форм национальной концептуальной картины мира и содержат важную информацию о когнитивной деятельности народа, национально-языковых способах структурирования накопленного. опыта,. а. также. о. ценностных. представлениях. определенного. этнокультурного общества. Анализ примет позволяет проследить вариативные возможности их употребления в различных бытовых ситуациях [Кулькова, 2011а, с.15– 16].. 1. К малым жанрам фольклора относятся пословицы, поговорки, побасенки, анекдоты и т.д.. 1.

(10) В естественном общении приметы востребованы в большинстве коммуникативных ситуаций, когда говорящий желает информировать слушающего о «соотношении между происходящими помимо человеческой воли явлениями и будущими событиями» [Завьялова, 2013, с.188]. В нашей диссертации мы преимущественно будем рассматривать случаи употребления примет писателями и публицистами, например: Единственно крепкою верою в доме Пушкиных была вера в приметы и гаданья. Марья Алексеевна, если встречала бабу с пустыми ведрами, тотчас возвращалась домой. Надежда Осиповна боялась сглаза. Девушкою она всегда на святках лила воск и нагадала суженого с острым носом. Даже Сергей Львович, встречая попа, тихонько складывал кукиш 2. О чудесных совпадениях бабушка Марья Алексеевна рассказывала по вечерам, не торопясь. Теперь все в доме имели суровое выражение: землетрясение. 政 治 大. было не к добру. Сам Карамзин должен был разъяснить в особой статье жителям. 立. Москвы, что землетрясение — явление мира физического [НКРЯ. Ю.Н. Тынянов.. ‧ 國. 學. Пушкин (1935–1943)].. Актуальность исследования обусловлена тем, что в последнее время малые. ‧. фольклорные жанры вызывают особый интерес у российских и других исследователей и изучаются в различных направлениях. По словам К.А. Богданова, «большинство. y. Nat. фольклорных жанров, которые мы привычно связываем с народным творчеством,. io. sit. постепенно уходят из жизни не только современного горожанина, но и деревенского. n. al. er. жителя. Изучение таких жанров — будь то былина, сказка или историческая песня —. i n U. v. сегодня в значительной степени напоминает работу археолога или палеоантрополога,. Ch. engchi. прибегающих к ретроспективным методам анализа и гипотетическим объяснительным моделям. Но что это значит? Можно ли сказать, что, лишившись традиционной фольклорной культуры, наш современник бесповоротно расстался с тем, что некогда придавало смысл самой этой культуре? Чем замещается традиционный фольклор в современном обществе?» [Богданов, 2001, с.5]. По нашим наблюдениям, в отличие от упомянутых «уходящих» жанров, приметы как дискурсивный жанр очень устойчивы в современной. российской. лингвокультуре,. о. чем. косвенно. свидетельствует. существование таких сайтов, как Primeta.yaxy.ru, Primety.net и т.д. В авторском художественном. и. публицистическом. тексте. 2. приметы. могут. выступать. как. «Приметы, в которых присутствует образ монаха, священника, одетого в черное, строятся на символике черного цвета, который в мифологических представлениях русского человека является цветом зла, коварства, опасной неизвестности» [Никитина, 2009, с.4].. 2.

(11) прецедентные единицы. Их хорошее знание очень важно еще и потому, что они играют большую роль в русской традиционной культуре общения, а для успешной межкультурной коммуникации профессиональному переводчику необходимо иметь четкие представления о суевериях и приметах, актуальных для русской культуры, о наиболее типичных способах и формах их языковой и неязыковой реализации. 3. .. Переводчик должен понимать, почему некоторые персонажи русских художественных произведений и герои публицистических очерков имеют особое эмоциональное отношение, например, к соли: можно и приласкать человека, чтоб уж все были счастливы. и. чтоб. не. оставалось. на. столе. просыпанной. соли. [НКРЯ.. Ф.М. Достоевский. Двойник (1846)]; тот, кому не хочется заводить в доме ссор, не должен просыпать в доме соль и тому подобное [НКРЯ. А.Н. Анненская. Анна (1881)]). 政 治 大. и ведут себя именно так, а не иначе: Я не люблю похоронных шествий, черных кошек и. 立. разбитых зеркал. Ежеминутно просыпаю соль [НКРЯ. С. Довлатов. Зона (Записки. ‧ 國. 學. надзирателя) (1965–1982)]; Пошел на кухню. Опрокинул полную солонку. Сплюнул через левое плечо [НКРЯ. Василий Голованов. Сочинение (1997)]. Такое отношение. ‧. становится понятным, если мы прочитаем в специальной литературе о том, что в русской культуре общения «соль, нечаянно рассыпанная, предзнаменует ссору и брань;. y. Nat. в предотвращение этого необходимо попросить, чтобы тебя выбранили или щелкнули. al. n. См. также:. er. io. через левое плечо» и т.п.. sit. по лбу» [Кульматов, Кульматова, 1999, c.95], другие источники советуют «сплюнуть. Ch. engchi. i n U. v. Татьяна верила преданьям Простонародной старины, И снам, и карточным гаданьям, И предсказаниям луны. Ее тревожили приметы; Таинственно ей все предметы Провозглашали что-нибудь, Предчувствия теснили грудь.. 3. Например, переводчик должен знать, что для привлечения в дом удачи и отвода напастей в России и в Европе принято вешать у входа в жилище подкову, а не развешивать на стенах и под крышей полоски красной бумаги с написанными на них изречениями, как это принято в Китае [Многоязычный словарь суеверий и примет, 2013, с.9].. 3.

(12) Жеманный кот, на печке сидя, Мурлыча, лапкой рыльце мыл: То несомненный знак ей был, Что едут гости. Вдруг увидя Младой двурогий лик луны На небе с левой стороны, Она дрожала и бледнела. Когда ж падучая звезда По небу темному летела И рассыпалася, — тогда В смятенье Таня торопилась,. 政 治 大. Пока звезда еще катилась,. 立. Желанье сердца ей шепнуть.. ‧ 國. 學. Когда случалось где-нибудь Ей встретить черного монаха. ‧. Иль быстрый заяц меж полей Перебегал дорогу ей,. io. Ждала несчастья уж она.. n. al. y. sit. Предчувствий горестных полна,. er. Nat. Не зная, что начать со страха,. i n U. v. [А.С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. Т. 4, М.: Государственное издательство. Ch. художественной литературы, 1960 4].. engchi. Приметы, известные представителям различных лингвокультур, исследованы в разной мере. Много трудов посвящено приметам, которые характерны для фольклора славян. Из славянских примет наиболее изучены русские [Чжэн Тао, Чжао Юнхуа, 2002; Альдингер, 2006; Вагнер, 2008а, 2008b; Козина, 2008, 2009, 2010; Харченко, Тонкова, 2008; Чергинец, 2008; Алефиренко, Семененко, 2010; Иргалина, 2010a, 2010b; Насырова, 2010; Федорова, 2010, 2011а, 2011b; Дзыга, 2011; Закиров, 2011; Федорова, 2011а; Киселева, 2012; и др.], наименее — белорусские [Дудкина, 2011].. 4. Цит. по: Интернет-ресурс. URL: http://www.rvb.ru/pushkin/01text/04onegin/01onegin/0836.htm, дата обращения 06. 06. 2015.. 4.

(13) В тюркской лингвокультурологии исследуются башкирские [Искандаров, 2007; Абдулгазина, 2011; Гареева, 2011; Гайсина, 2012; Аккужина, 2013; и др.], татарские [Фаттахова, 2002, 2012; Тарасов, 2004; Закиров, 2008, 2009; Иргалина, 2010a, 2010b; Гимадеева, 2011; и др.], чувашские [Смоленский, 1895] и якутские приметы [Ноговицын, 2005]. Часто они изучаются в типологическом аспекте, то есть на фоне русских примет, поэтому в этих трудах выявлена важная информация о специфике русских примет. В. сопоставительном. аспекте. исследуются. приметы,. характерные. для. лингвокультур германских народов: англичан [Лебедько, 1999; Туганова, 2006, 2011; Вагнер, 2008а, 2008b; Тишкина, 2008; Чергинец, 2008; Чернявская, 2008; Гимадеева, 2011; Дудкина, 2011; и др.] и немцев [Кулькова, 2005, 2010c, 2010d, 2012a, 2012b; Пилевцева, 2011; и др.].. 立. 政 治 大. Монографические исследования примет романских лингвокультур единичны. ‧ 國. 學. (например, диссертация о французских приметах [Фидарова, 2001]). Также мало научных работ, посвященных приметам монгольских, индоиранских и сино-тибетских. ‧. лингвокультур. Так, нам встретилось лишь несколько трудов, в которых приведены результаты исследования бурятских примет [Очиров, 2012], таджикских [Рахимов,. sit. y. Nat. 2003], а также упоминаются приметы народов нага [Авилова, 1996] и хань [汪成慧, 2004; Е Сянлинь, 2007]. Корейские приметы приводятся в статье [Михайлова, 2011].. io. n. al. er. На первый взгляд, кажется, что русские приметы уже изучены очень хорошо, тем. i n U. v. более что издан «Большой словарь примет» [Никитина, 2009]. Но внимание. Ch. engchi. исследователей к различным группам примет распределено неравномерно. Прежде всего ученые обращали внимание на метеорологические приметы [Смоленский, 1895; Агринский, 1899; Георгиевский, 1904; Ермолов, 1995; Искандаров, 2007; Вагнер, 2008b; Купцевичова, 2010; Федорова, 2010, 2011а, 2011b; Дмитриева, 2011; Пилевцева, 2011; Васильев, Васильева, 2013; и др.] и тесно связанные с ними обрядовые [Гайсина, 2012; Аккужина, 2013; и др.], в том числе промысловые [Авилова, 1996], календарные [Щуров, 1867; Сборник пословиц, поговорок, примет и проч.…, 1882; Кудаева, 2005; Закиров, 2011; Джамалова, 2013] и некоторые другие тематические объединения примет. Предметные приметы, ключевые компоненты которых имеют значения ‘деньги’, ‘дом, утварь’, ‘еда’, ‘одежда, обувь, аксессуары’, изучены намного меньше. Например,. 5.

(14) в работе С.М. Гареевой упоминаются предметные приметы, используемые русскими, которые живут в Башкирии [Гареева, 2011, c.150]. В связи с меньшей изученностью исследование таких предметных примет видится нам актуальным. Цель работы — семантический и функционально-прагматический анализ предметных примет, которые имеют названные ключевые компоненты и которые включены в художественные и публицистические тексты конца XVIII — начала XXI вв. Для достижения цели поставлены следующие задачи: 1) собрать. исследовательскую. картотеку. на. основе. а). опубликованных. фольклористических и др. источников XVIII — XXI вв., б) текстов конца XVIII — начала XXI вв. из собрания Национального корпуса русского языка (НКРЯ); 2) охарактеризовать современные исследовательские подходы к изучению примет. 政 治 大. и уточнить границы терминов, которые используются при их описании;. 立. 3) выявить изменения в составе и семантике русских примет, ключевые. ‧ 國. аксессуары’;. 學. компоненты которых имеют значения ‘деньги’, ‘дом, утварь’, ‘еда’, ‘одежда, обувь,. ‧. 4) с помощью количественного анализа корпусных и дополнительных анкетных данных выявить, какие приметы имеют устойчивый характер и регулярно отражаются в. y. Nat. художественных и публицистических текстах, а какие — нет, и, по возможности,. io. sit. установить причины этих явлений;. n. al. er. 5) определить текстовые функции исследуемых единиц в художественных и публицистических произведениях.. Ch. engchi. i n U. v. Новизна диссертационной работы заключается в изучении нового языкового и текстового материала и в комплексном подходе к предмету его исследования с применением методик различных направлений русистики. Как пишет один из исследователей примет Н.Н. Иванова, данные единицы относятся «к числу наименее изученных паремий…, что объясняется прежде всего неоднозначностью интерпретации диапазона паремиологии и двойственностью паремиологического статуса примет 5 , 5. Некоторые специалисты включают термин примета в один ряд с поверье, суеверие, предрассудок, пережиток, предубеждение [Флигинских, 2014, c.153]. Например, они считают, что приметы — это языковые средства выражения суеверий, а понятие «суеверие» считают разновидностью более широкого понятия «поверье». Так, у В.И. Даля мы видим именно такое соотношение этих терминов: «Поверьем называем мы вообще всякое укоренившееся в народе мнение или понятие, без разумного отчета в основательности его. Из этого следует, что поверье может быть истинно и ложно; в последнем случае оно называется собственно суеверием или, по новейшему выражению, предрассудком. Между этими двумя словами разницы мало; предрассудок есть понятие более тесное и относится преимущественно к. 6.

(15) которые как языковые единицы являются объектом паремиологии — лингвистической дисциплины и как фольклорные тексты — объектом фольклористики — одного из направлений литературоведения» [Иванова, 2006, c.3]. В диссертации введены в научный оборот корпусные и анкетные материалы и впервые решены следующие задачи: 1) выявлены изменения в системе русских предметных примет конца XVIII — начала XXI вв., ключевые компоненты которых имеют значения ‘деньги’, ‘дом, утварь’, ‘еда’, ‘одежда, обувь, аксессуары’; 2) охарактеризована структурная и смысловая вариантность в кругу исследуемых единиц; 3) составлен рейтинг употребления этих единиц в текстах НКРЯ;. 政 治 大. 4) на основе анализа текстовых данных и целевого анкетирования выявлены. 立. семантические изменения в современных интерпретациях этих примет;. ‧ 國. произведениях;. 學. 5) определены функции их использования в художественных и публицистических. ‧. 6) выполнен их перевод на китайский язык.. Источники исследуемого материала. Неравномерность интереса исследователей. y. Nat. к различным тематическим объединениям примет связана с тем, что этот фольклорный. io. sit. жанр относили к суевериям, запрещенным в XVIII — XIX вв. духовным цензурным. n. al. er. комитетом Священного Синода. В XIX в. разрешали публиковать только сборники. i n U. v. метеорологических и календарных примет, в ХХ в. эти публикации стали. Ch. engchi. библиографическими редкостями. В ХХ в. приметы, легенды, былички и другие фольклорные жанры, связанные с религиозным сознанием, мало исследовались из-за советской атеистической цензуры [Лагута, 2011; Laguta, 2014, 2015]. С периода Перестройки, то есть с конца ХХ в., публикуется огромное количество сборников примет. Важная для нас часть материалов — научные сборники и исследования [Власова, 1998; Проценко, 1998; Энциклопедия русских примет, 2000; Борисенко, Вьюнов, Милославская, 2009; Никитина, 2009; и др.]. Изучение некоторых паремий. предостерегательным суеверным правилам, что, как и когда делать». Но практика дальнейшего использования понятия предрассудка внесла некоторые коррективы. Так, в современном русском языке суеверие уже относится к некоей разновидности предрассудка, а именно «предрассудок, в силу которого многое происходящее представляется проявлением сверхъестественных сил, знамением судьбы или предзнаменованием будущего», а под собственно предрассудком понимается «ставший привычным ложный взгляд на что-нибудь» [Цит. по: Габдуллин, 2009, c.137–138].. 7.

(16) даже включают в учебные программы [Дайн, 2001; Узорова, 2009; и др.]. Часть публикаций носит явный коммерческий характер и представляет собой компиляции собраний примет И. Сахарова, В. Даля, И. Щурова, К. Агринского и др. [Сны, приметы, загадки, поговорки, 1994; Рерикс-Лаватская 6, 2005; Большая книга примет, 2007; Игры ума, 2008; Стефания, 2009; Степанова, 2009, 2012; Копилка народной мудрости, 2011; Знаки судьбы, 2012; и др.]. Особую подгруппу изданий составляют коммерческие сборники примет, составляемые и издаваемые различными «духовными учителями», самопровозглашенными «святыми» и др. [Фролова, 2008; Стефания, 2009; и др.]. Многие приметы в них выдуманы «составителями» или заимствованы из иностранных источников, но при этом оказывают влияние на современное фольклорное сознание читателей (например, приметы, связанные с «магией денег»). Русская церковь всегда. 政 治 大. выступала против деятельности таких народных «просветителей» [О суевериях и. 立. предрассудках и современном религиозном невежестве, 2003; Симора, 2003; Синичкин,. ‧ 國. 學. 2003; и др.], но малоуспешно. В наши дни количество публикаций коммерческих сборников примет не сокращается. Только интернет-магазин «Озон» предлагает. ‧. 192 издания подобного рода в настоящее время 7 . Кроме того, некоторые писатели «дописывали» известные приметы с целью создания комического эффекта (Детского. y. Nat. белья не бери, так как существует примета: есть белье, детей нет, дети есть —. io. sit. белья нет [НКРЯ. А.П. Чехов. Руководство для желающих жениться (1885)] 8 ) или. n. al. er. изобретали новые [Остер, 2001].. i n U. v. Поэтому проблему отбора достоверных источников исследовательского материала. Ch. engchi. для своего диссертационного исследования мы решили следующим образом. Основным источником послужило собрание В.И. Даля [Даль, 1863–1866]. Аутентичность материалов современных опубликованных собраний [Кульматов, Кульматова, 1999; и др.] мы проверяли по этому изданию, по авторитетным лингвокультурологическим изданиям [Власова, 1998; Русское культурное пространство, 2004; Борисенко, Вьюнов, Милославская и др., 2009; Никитина, 2009; Зимин, 2012; Русский народный календарь, 2012; Ермолов, 2013] и по результатам нашего целевого анкетирования русских. 6. Видимо, для привлечения покупателей составитель сборника использовал псевдоним, который напоминает фамилии известных русских теософов — Николая Рериха и Елены Блаватской. 7 Эта информация соответствует периоду с сентября 2013 г. по июнь 2015 г., когда мы проводили диссертационное исследование. 8 Среди русских родильных примет есть текст о том, что нельзя заранее покупать одежду для еще не родившегося ребенка.. 8.

(17) респондентов. Материалы Национального корпуса русского языка (НКРЯ) послужили источником, иллюстрирующим функционирование примет в художественных и публицистических текстах. Полный список источников приведен в конце диссертации. Как фольклорные единицы приметы могут иметь различный «текстовый статус». По словам Т.С. Садовой, 1) примета может быть оформлена как народная паремия с минимальными возможностями к варьированию (с рифмой, четким ритмом, поэтическими элементами): На Евдокию погоже — все лето пригоже (如果葉夫多基婭的聖 成德者紀念日是好天氣,整個夏季都會風和日麗. 9. ); 2) она может иметь переходную текстовую. форму (то есть иметь признаки паремии, но с более свободным порядком слов и текстовым оформлением): У кого глаза горят — о том молва идет (眼睛發亮的人,正遭他人. 政 治 大. 3) примета может быть «вплетена» в устную или письменную речь и как текст. 議論);. иметь весьма размытые границы [Садова, 2004. Цит. по: Интернет-ресурс. URL:. 立. http://www.dissercat.com/content/narodnaya-primeta-kak-tekst-i-problemy-lingvistiki-. ‧ 國. 學. folklornogo-teksta#ixzz3Ie3sZ8CU, дата обращения 13. 06. 2015]. Предмет исследования — определение востребованности, структурной и устойчивости / неустойчивости. и. текстовых. ‧. семантической. возможностей. использования предметных примет в русских художественных и публицистических. sit. y. Nat. произведениях.. Объектом нашего исследования стали варианты текстов «предметных» русских. io. n. al. er. примет, ключевые компоненты которых имеют значения ‘деньги’, ‘дом, утварь’, ‘еда’,. i n U. v. ‘одежда, обувь, аксессуары’ и которые были использованы за пределами традиционной. Ch. фольклорно-коммуникативной. engc— hi. ситуации,. в. художественной. литературе. и. публицистике. Мы включили в картотеку приметы разного текстового статуса: и паремии с относительно устойчивой структурой (Не свисти в доме, денег не будет), и варианты текстов с относительно свободным порядком слов (Ходить в одном башмаке нельзя: отец и мать скоро умрут / В одном сапоге нельзя ходить даже по комнате: мать умрет), и приметы с «размытыми границами»: И ведь по примете как раз и вышло: разбил он тарелку тогда с пасхой, а это уж непременно к худому… [НКРЯ. Н.Г. Гарин-Михайловский. Студенты (1895)];. 9. Здесь и далее перевод на китайский язык выполнен автором диссертации.. 9.

(18) Съемки начались неудачно: тарелка, которую по традиции бросают на пол, почему-то не разбилась — очень плохая примета [НКРЯ. Екатерина Володина. На его месте должен был быть я! (2002) // «Вечерняя Москва», 2002.08.08]; Завязывал ножку у стола — такая есть примета: чтобы поскорей найти потерянное, надо завязать ножку у стола, и потерянная вещь найдется [НКРЯ. А.М. Ремизов. Зайка (1905)]; Она сердито швыряет по раскаленной плите сковородкой, на которой жарится в подсолнечном масле нарезанная ломтиками картошка, — просыпала из бумажного картуза на пол соль — дурная примета [НКРЯ. А.А. Богданов. Варвара (1912)]; на Ивана Богослова нужно печь пшеничные пироги и раздавать их на улице. Хорошая примета [НКРЯ. Афиша (1997) // «Столица», 1997.05.13];. 政 治 大. Хлоя сломает каблук — плохая примета — и проплачет все время, когда перед. 立. аналоем священник будет наставлять ее возвеселиться яко Ревекка [НКРЯ. Михаил. ‧ 國. 學. Шишкин. Венерин волос (2004) // «Знамя», 2005].. Объем исследовательской картотеки — 648 примет, отраженных в виде. ‧. вариантов в 2799 контекстах НКРЯ. Частную исследовательскую картотеку составили ответы 120 русскоязычных респондентов, участвовавших в целевом анкетировании.. y. Nat. Положения, выносимые на защиту.. io. sit. 1. Предметные приметы варьируются в дискурсе структурно и семантически, что. n. al. er. обусловлено такой их семиотической чертой, как ситуативность. Варианты примет. i n U. v. имеют, как правило, близкий состав по лексическим компонентам и сферам прогноза. Большинство. лексических. Ch. e n gпредметных chi. компонентов. примет. относится. к. общеупотребительной сфере; диалектные, просторечные и специализированные слова встречаются редко. Отношения между компонентами в вариантах одной и той же приметы могут быть синонимичными, антонимичными и энантиосемичными. Текст приметы может быть многозначным, то есть не получать только одну интерпретацию в среде говорящих. 2. Анализ рейтинга употребления предметных примет в художественных и публицистических текстах показал, что в их системе (с точки зрении их употребления) выявляются ядро и периферия. Часть когда-то общеупотребительных единиц уже перешла в разряд агнонимических.. 10.

(19) 3. Как дискурсивный жанр приметы очень устойчивы, поскольку современные носители русского языка не утратили мифосознания. Однако состав примет как фольклорного жанра не стабилен. Общеупотребительные приметы исчезают, но при этом даже образованные носители языка создают новые приметы «для личного пользования». Этот процесс отражен в художественных и публицистических текстах. 4. Устойчивый в употреблении характер сохраняют те предметные приметы, лексические компоненты которых и общая ситуативная семантика соотносятся с лексическим ядром русского языкового сознания в целом и фольклорного в частности. 5. Предметные приметы имеют особый набор текстовых функций, реализуемый в художественных и публицистических произведениях. При этом в публицистике такие приметы чаще имеют оценочную, комическую, ироническую, регулирующую и. 政 治 大. предостерегающую функции, тогда как в художественных текстах возможно. 立. использование примет в любой из выявленных функций. Для многих примет. ‧ 國. 學. характерна полифункциональность: одна и та же примета может иметь в тексте не одну функцию, а две и более, или в разных текстах — разные функции.. ‧. Теоретическая значимость выполненной работы состоит в выявлении того, что корпус примет, наиболее востребованных в русских текстах, соотносится по своим. y. Nat. ключевым словам с «ядром» русского языкового сознания [Русский ассоциативный. io. sit. словарь, 2002; Климас, 2009; Уфимцева, 2009]. Этим, на наш взгляд, объясняется. n. al. er. относительная «устойчивость» в употреблении одних примет и «неустойчивость» —. i n U. v. других. Кроме того, в диссертации систематизирована специальная терминология по теме исследования.. Ch. engchi. Практическая значимость работы. О дидактическом использовании материала примет написано в [Жалий, Омельяненко, 2007; Бадестова, 2011; Дмитриева, 2011; Демеуова, 2012; Джамалова, 2013; Laguta, 2015; и др.]. Фольклорный материал, систематизированный в нашей диссертации, может быть использован в преподавании университетских курсов переводоведения, русской стилистики, лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, фольклористики, русского языка как иностранного и неродного. Кроме того, как пишет составитель «Большого словаря примет» Т.Г. Никитина, примета — это «особое явление национальной культуры» [Никитина, 2009, с.6], а потому их знание полезно всем русистам.. 11.

(20) Методы исследования. При сборе картотеки применялся метод сплошной выборки из лексикографических и фольклорных источников. По результатам выборки весь. материал. общенаучные. проверялся через методы:. поисковую. индукции,. систему НКРЯ. Использовались. сравнения,. анализа,. синтеза,. а. также. непосредственного наблюдения, описания, сопоставления и обобщения языковых и текстовых фактов. В работе применялись метод целевого анкетирования и количественные методы. Апробация работы. Часть результатов работы обсуждалась на заседании факультета славистики Государственного университета Чжэнчжи, а также на магистрантских семинарах 2015 г. Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав основной части. 政 治 大. (глава 1 «Понятийно-терминологический аппарат исследования и подходы к изучению. 立. примет», глава 2 «Русские предметные приметы: семантика, состав и востребованность. ‧ 國. 學. в дискурсе», глава 3 «Функции фольклорных и «личных» примет как предмет прагматических исследований»), Заключения, раздела «Библиографические списки»,. ‧. насчитывающего 281 наименование трудов (в том числе на китайском языке — 9, русском — 260, английском — 12 10), Приложения 1 «Рейтинг примет по количеству их. y. Nat. упоминаний и употреблений в русских художественных и публицистических целевое. n. al. анкетирование. «Автореферат на китайском языке».. 10. Ch. engchi. Интернет-ресурсы включены.. 12. респондентов»,. er. приметы:. io. «предметные». sit. произведениях конца XVIII — начала XXI веков», Приложения 2 «Русские. i n U. v. Приложения 3.

(21) ГЛАВА 1. ПОНЯТИЙНО-ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АППАРАТ ИССЛЕДОВАНИЯ И ПОДХОДЫ К ИЗУЧЕНИЮ ПРИМЕТ В первой главе мы рассматриваем специальную терминологию, с помощью которой описываются приметы, а также исследовательские подходы к их изучению и результаты научных трудов, важные для нашей работы (их мы старались иллюстрировать примерами из нашей картотеки).. 1. Терминосистема исследования. 治 政 Представим термины и соответствующие понятия, 大 связанные с изучением примет: 立 примета, суеверие, предостережение, запрет, табу и т.д. Обыденные представления о 1.1. Научная и ненаучная формы знаний. ‧. ‧ 國. 學. названных явлениях соотносятся прежде всего с ненаучной формой знаний 11.. Термин ненаучное знание (冷知識) и его вариации — паранаука, лженаука и т.п. —. Nat. sit. y. не имеют общепризнанного однозначного смысла. Как считает Ю.В. Ермолина, знание. io. er. о мире запечатлевается и в общественном, и в индивидуальном сознании в двух взаимодополняющих формах: образной (иррациональной) и научной (рациональной).. n. al. i n U. v. Многие формы ненаучного знания старше знания, признаваемого в качестве научного,. Ch. engchi. например, астрология старше астрономии, алхимия старше химии. В истории культуры. 11. Как известно, знания могут быть научными и ненаучными, ведь познание не ограничено сферой науки. Знание в той или иной своей форме существует и за её пределами [Ермолина, 2008, с.157]. Знание (學識、認識) — это результат познания, обычно выраженный в языке или в какой-либо знаковой форме. Античные мыслители полагали, что знание всегда остается истинным и может быть получено лишь посредством разума. Современные ученые считают, что к отличительным особенностям научного знания в настоящее время относятся: непротиворечивость, эмпирическая проверяемость, логическая или эмпирическую обоснованность [Философия: Энциклопедический словарь, 2004]. В Новой философской энциклопедии говорится о том, что со времен Платона знание характеризуется через противоположность мнению ( 意見 ). Глубокое, полное и совпадающее с объектом знание противопоставляется иному — поверхностному, фрагментарному и отклоняющемуся от подлинной реальности знанию. Знание всегда соотносят с опытом. При этом сам опыт перестает пониматься как нечто монолитное и однообразное, поэтому противоположность опытного и внеопытного знания рассматривается как относительная, связанная с взаимодействием разных контекстов опыта. Всякий тип знания может быть содержательно охарактеризован только как элемент целостного культурно-исторического комплекса. Поэтому исчерпывающая типология знания фактически совпадает с историей культуры [Новая философская энциклопедия, 2001].. 13.

(22) многообразные формы знания, отличающиеся от классического научного образца и стандарта и отнесенные к «ведомству» вненаучного знания, объединяются общим понятием — эзотеризм, в котором, — подчеркивает Ю.В. Ермолина, — категория «магия» является наиболее сложным явлением и понятием, требующим глубокого научного исследования [Ермолина, 2008]. Исследовательница обращает внимание на то, что термины магический, ненаучный обычно носят оценочный характер. Ненаучный означает «неполноценный», «необязательный», «не внушающий доверия», «стоящий на низшей ступени в иерархии форм познания» [Там же, с.160]. Тем не менее, ненаучные профессиональные приметы живут в сознании людей науки, в том числе тех, кто работает в космической промышленности или в сфере IT-технологий. Например, русские компьютерщики говорят: Идти по неправильной ссылке [на сайт в. 政 治 大. Интернете] — к ненужной поездке со многими тратами (開啟錯誤的網路連結,表示將有不必要 又耗資的旅程 );. 立. Утром завтрак переваришь — спалишь сервер (早餐煮過頭,電腦主機會燒掉 ). ‧ 國. 學. [Никитина, 2009, с.81, 204]. У многих людей существуют свои личные приметы, касающиеся как повседневного быта, так и профессиональной деятельности. К самым. ‧. суеверным профессиям чаще всего относят профессии актеров, спортсменов, моряков и, как это ни странно звучит, космонавтов. Хотя вопрос о том — верить в приметы или. sit. y. Nat. нет, до сих пор остается личным делом каждого [Козина, 2010, с.22]. Приметы становятся особенно актуальны в ситуациях массовых угроз для жизни, тогда им. io. n. al. er. стараются следовать неукоснительно (об этом писал Н.А. Ремезов, изучавший. i n U. v. поведение советских солдат в условиях войны и рассматривавший их приметы и. Ch. engchi. суеверия, очень распространенные среди участников военных действий [Ремезов, 2011, с.364]).. Ненаучная форма знания связана также с обыденным знанием, с верой и мифосознанием. 1.2. Обыденное знание, вера и мифосознание Обыденное знание (常識), или повседневное, практическое знание (常識、實用知識), — это знание, включенное в человеческую практику, но не сформированное специально, подобно науке, искусству, философии. Долгое время проблема обыденного знания трактовалась крайне противоречиво. Почти каждая работа начиналась с указания на значимость обыденного знания, но тут же следовало утверждение, что оно связано с. 14.

(23) низшим. уровнем. отражения. действительности.. Мир. повседневного. знания. представлялся поверхностью, под которой мыслилась некая глубина, завесой фетишистских форм, за которой находится подлинная реальность [Философия: Энциклопедический словарь, 2004]. Обыденное знание, опирающееся на здравый смысл и повседневный опыт человека, служит для его ориентации в окружающем мире и организации практической деятельности [Там же]. Это отражено во многих текстах примет, например: Если на березе лист не облетел до сентября — к холодной зиме (如果 白樺樹葉九月前尚未落完,表示將會是寒冬 ),. что значит: нужно заранее готовиться к холодам,. утеплять дома, колоть дрова на зиму и т.п.; Если поздно сеять пшеницу, солома будет низенькая, а зерно хорошее (小麥播種得晚,麥莖會長得矮,穀粒則長得好) [Никитина, 2009, с.287, 187]. Обыденное знание русские иногда называют житейским (однако и оно. 政 治 大. развивается и обогащается по мере прогресса наук).. 立. Научное знание, являясь обобщением достоверных фактов, за случайным находит. ‧ 國. 學. необходимое и закономерное, за единичным и частным — общее. Именно на этой основе осуществляется научное прогнозирование (預報、預測). В то же время существует. ‧. и обыденное прогнозирование. Оно отражено не только в приметах, но и в других фольклорных жанрах. Например, одной из задач мифа является «спрогнозировать. sit. y. Nat. предпочтительную (с точки зрения того или иного слоя общества) модель будущего…, выстраивая общий сюжет, по которому развиваются исторические события и связывая. io. n. al. er. воедино прошлое, настоящее и будущее… В этом миф, несомненно, смыкается с. i n U. v. утопией. В отличие от утопии, миф основывает свой прогноз на будущее, опираясь на. Ch. engchi. прошлое, в том числе на сделанные в прошлом пророчества, тогда как утопия построена. на. принципиальном. отторжении. прошлого. опыта, признании. его. несостоятельности» [Левкиевская, 2000, с.68]. Для приметы же прогнозирование — главная прагматическая функция, и иногда «прогноз» приметы соотносится с научным прогнозированием. Так, о примете Если молоко скиснет без особой причины, жди грозы (如果牛奶無緣無故發酸,表示大雷雨將至) один из подписчиков журнала «Химия и жизнь» рассказал следующее: «Недавно я зашел в магазин за молоком, молока не оказалось. Когда я обратился к директору с вопросом, почему нет молока, директор ответил, что накануне была гроза, а во время грозы молоко, которое возят в цистернах, скисает. Я усомнился в ответе, директор посоветовал мне позвонить на Останкинский молочный комбинат. Когда я позвонил. 15.

參考文獻

相關文件

則妄想息滅正念停住是名修法界止又觀未語欲語正語已語皆無有相語心亦爾不從內出

語言的意義在於使用 ,而使用又是 因應著不同遊戲情境而定,因此語 言意義具有 豐富性、多變性、..

請聽到鈴(鐘)聲響後再翻頁作答.. Chomsky)將人類語言分成兩種層次,一是人類普遍存在的潛 力,一是在環境中學習的語言能力。他認為幼兒有語言獲得機制( Language Acquisition Device 簡稱

語文運用 留意錯別字 辨識近義詞及詞語 的感情色彩 認識成語

在培養學生語文能力時,要適當引導學生了解聽、說、讀、寫的

大學教育資助委員會資助大學及絕大部分專上院 校接納應用學習中文(非華語學生適用)的「達 標」

學習語文必須積累。語文能力是在對語文材料大量反復感受、領悟、積累、運用的過程中

從視覺藝術學習發展出來的相關 技能與能力,可以應用於日常生 活與工作上 (藝術為表現世界的知