行政院國家科學委員會
獎勵人文與社會科學領域博士候選人撰寫博士論文
成果報告
東、西文化交錯下的小說生成:日治時期臺灣通俗小說對
東亞/西洋小說的接受、移植與再造
核 定 編 號 : NSC 100-2420-H-004-043-DR 獎 勵 期 間 : 100 年 08 月 01 日至 101 年 07 月 31 日 執 行 單 位 : 國立政治大學中國文學研究所 指 導 教 授 : 黃美娥 博 士 生 : 林以衡 公 開 資 訊 : 本計畫可公開查詢中 華 民 國 101 年 08 月 01 日
‧
國
立
政 治 大
學
‧
N
a
tio
na
l C
h engchi U
ni
ve
rs
it
y
國立政治大學中國文學系 100 學年度
博士學位論文
指導教授:黃美娥教授
東、西文化交錯下的小說生成:
日治時期臺灣漢文通俗小說對東亞/西洋小說的接受、
移植與再造
The creation of fiction in the interaction with Eastern and Western cultures── The inheritance, transplantation and reformation of Eastern and Western fiction in Taiwanese popular fiction during the Japanese colonial period研究生:林以衡
中華民國一○一年七月
‧
國
立
政 治 大
學
‧
N
a
tio
na
l C
h engchi U
ni
ve
rs
it
y
本論文之寫作曾獲:
中華發展基金會獎助研究生赴大
陸地區研究
教育部 99 年度人文領域人才培育
國際交流計畫
國科會 100 年度「獎勵人文與社會科
學領域博士候選人撰寫博士論文」
之獎助
謹此致謝
‧
國
立
政 治 大
學
‧
N
a
tio
na
l C
h engchi U
ni
ve
rs
it
y
摘 要
本論文的研究論題,主要探討日治臺灣漢文通俗小說,如何在東/西文化 的交互影響下生成;以及由東亞、西洋文學的脈絡出發,探究它對雙方小說的接 受、移植與再造。就研究時間而言,本文論述範疇集中於日治時期(1895-1945); 就研究對象而言,主要是以刊載於各份報紙上的漢文通俗小說為文本分析對象, 探究其敍事組成、文體變化與內容思想。外緣資料則考察此時期流動於東亞各地 與臺灣間的小說書籍為重點,析論日治臺灣圖書文化如何與東亞脈絡相接軌,兩 者相輔相成,以勾勒日治臺灣漢文通俗市場的面貌。 立基於上述議題,本論文由漢文通俗小說如何對東亞小說與西洋小說進行 「接受」、「移植」與「再造」等各項觀點出發,考察日治臺灣漢文通俗小說生成 的原由,探討日治臺灣漢文通俗小說如何在跨領域、跨文化的思考模式下,擁有 匯聚各方文化的特點,並追問臺灣文人在對中國、日本或西洋翻譯小說閱讀後, 如何將之透過傳抄、模擬的方法,再造為臺灣漢文通俗小說的形式與內容,最後 傳達給日治臺灣讀者閱讀,日治臺灣閱讀者因此能從中接受到東、西文化交錯下 多層次的閱讀體驗。 在內容、章節架構安排上,本論文由日治臺灣漢文通俗小說敍事手法和文 體變化的討論為起點,以文本精讀的方式,分章論述小說敍事背景、敍事模式和 敍事角度等問題。文體變化方面則探討漢文通俗小說由文言到白話的歷時性變化, 以及文體分類的共時性問題。其次,論述中國、日本兩地小說書籍如何代銷和傳 播進入日治時期的臺灣,此圖書傳播/接受的現象,將可作為東亞脈絡下臺灣與 各地圖書往來互動的例證。最後,分別論述中國演義傳統、日本講談文化和西方 翻譯小說在日治臺灣漢文通俗小說中的承衍、紮根和譯介過程,並研析其所表現 出如「桃花源」意涵、忠孝精神的宣揚、復仇觀的建立,以及與西方啓蒙精神、 政治隱寓和奇幻特點的交互融合。經由上述各項議題的研究,日治臺灣漢文通俗 小說跨界容納多元文化,以成就己身繁盛面貌的特點,將被本論文所彰顯,而同 時,日治臺灣通俗小說的研究價值也將更被學界所肯定。 關鍵字:漢文、通俗小說、東亞、西洋、接受‧
國
立
政 治 大
學
‧
N
a
tio
na
l C
h engchi U
ni
ve
rs
it
y
Abstract
This research aims at the creation of Taiwanese popular fiction during the Japanese colonial period. The literary works were produced in the interaction with Eastern and Western cultures. Therefore, this research elaborates on the permeation, transplantation and reformation in the context of different cultures. In the time scale, it focus on the Japanese colonial period(1895-1945)In the main material, it emphasizes on the popular fiction published in the newspapers, and pays close attention on its narrative, genre and content. Besides, I also consider the catalogue of fiction prevailed over Eastern Asia, seeing how Taiwanese culture associated with Eastern world. In this way, we can have a better understanding of Taiwanese book market in Japanese colonial period.
This thesis begins with the ideas of permeation, transplantation and reformation. It is my conviction that Taiwanese popular fiction possesses the characteristics of various cultures. When Taiwanese literati read the fiction translated from Chinese, Japan and Western world, we can notice that they are influenced and stimulated by this reading experiences, and create the new form and content as Taiwanese popular fiction. In the meantime, the reader live in the Japanese colonial period can
experience styles combined with Eastern and Western cultures.
In the structure of this thesis, I start with the discussion of narrative and genre. I take the close reading as the main strategy to discuss the narrative background, mode, angle and so on. In the transformation of the genre, it not only elaborates on the diachronic change from Classical Chinese to vernacular Chinese, but also researches on the synchrony existed in genre. Secondly, it demonstrates the situation that various books from Chinese and Japan was sold and transported into colonial Taiwan. This special transportation can be considered as a good example of the interaction between Taiwan and Eastern Asia.
Finally, it illustrates the process of inheritance, reinforcement and translation of the Chinese novel tradition, Japanese Kōdan culture and the Western fiction, such as the metaphor as the “Utopia”, the spirit of loyalty and piety, the concept of revenge, and the integration of political metaphor and fantasy. After this research, it manifests the truth that Taiwanese popular fiction possesses the great importance in history.
Keywords:Chinese written language ,Popular fiction,Eastern Asia,Eastern world, accept
‧
國
立
政 治 大
學
‧
N
a
tio
na
l C
h engchi U
ni
ve
rs
it
y
謝辭
論文口考完的剎那,雖然心情喜悅,卻更覺責任重大,提醒自己仍要秉持 著學無止盡的態度,去接受更嚴格的挑戰。畢竟拿到學位只是一個開始,拙文也 還不算完美,期勉自己就算大環境充滿變數,也要持續保有解決問題的熱忱。 但,要是沒有身旁師長學友的協助與鼓勵,資質平凡的我大概也不會在自 大學起始的十二年後等到這一刻。首先最要感謝的,就是自碩班時期持續溫言鼓 勵我的美娥老師,回想當時和老師並不認識,只憑藉著一股傻勁向老師請益問題, 沒料到老師竟然願意在百忙中與我見面,提點學生不少研究方向。之後,在修讀 博士學位時,老師不但是我研究上的恩師,和雅能師丈更是在我遇到挫折時不停 給予溫暖關心的親人。我是個粗心大意之人,老師卻每每包容我的過失,讓學生 又慚愧又感謝。而碩士班指導老師廖振富老師,也是自碩班以來始終堅持直話直 說的原則,指正我的缺失,我才能在老師的督促下,不停改正問題,雖然至今仍 努力不夠,但有兩位老師的關懷與指導,讓我倍感幸運。口試委員徐志平老師是 大學時的恩師,老師如同過去般指正我論文的問題,讓我不禁回想起在南部求學 時的快樂時光。李進益老師在我撰寫單篇論文時,雖未謀面就已熱心地提供不少 資料,以及在口試時毫不保留指出我可以努力和改進的地方,和侯雅文老師在初 審乃至於正式口考時,字字句句都為學生帶來鼓舞的力量。 感謝我的母校嘉大中文及師長們,有遠見地把「臺灣文學史」和「中國文 學史」同列必修,輔以西方文學理論的講授、「莊子」與「史記」課程的合作無 間,讓我覺得 30 歲以前最正確的選擇,就是大學志願由南而北的填,希望離開 臺北,感受陽光與泥土的味道。 感謝政大中文提供自由且融洽的學術環境,我 很幸運學生生涯的最後一站能在這裡結束。也感謝政大臺文所「東亞文學專題研 究」帶給我博一時的啓發。此外,也感謝清華臺文所柳書琴老師的通俗課程,讓 一個碩一時感到茫然的學生找到值得努力的研究方向。 而臺大臺文所視我如一 份子的體貼,讓我永遠感謝這麼溫馨美好的環境。此外,感謝中央研究院單德興 教授在這一年給予學生的鼓勵,以及施懿琳老師、余美玲老師在為某些計畫案提 供意見時為學生所樹立的風範,讓學生見識到嚴謹且認真的研究態度。當然,政 大中文鄭文惠老師所帶領的「近現代報刊與文化研究」學長姐們,謝謝各位學長 姐在學弟前面成為最好的學習對象。感謝同指導老師並一起同甘共苦的學弟妹俐 茹、品涵、富閔、席昕、偵宇等人,和自碩班以來,芷凡學姐、育婷學姐的細心 照顧,更讓學弟銘記在心。感謝所參加過的研習營如臺大「東亞文化研究論壇」、 「文與體跨領域對談」以及香港中文大學的「暑期翻譯研習班」帶給我的知識成 長。大學兄弟阿信、恩賜等人的打氣,以及景文在學術路上一起合作的患難精神, 更是我在求學時的助力。還有自碩班時期就屢次被我麻煩的中央圖書館臺灣分館 六樓、五樓的館員們,謝謝你們在我蒐尋資料時的協助與撰寫文章時的鼓勵。 最後,我要感謝我的家人,尤其是我的父母,總是支持我做自己想做的事、 給予我最大的自由以及快樂無憂的成長過程,爸、媽,謝謝您們。‧
國
立
政 治 大
學
‧
N
a
tio
na
l C
h engchi U
ni
ve
rs
it
y
東、西文化交錯下的小說生成:
日治時期臺灣漢文通俗小說對東亞/西洋小說的接受、移植與再造
目錄 第一章、緒論……….……….……….1 第一節、研究動機……….1 第二節、研究方法與目的………..….……….7 第三節、研究回顧與章節安排………..…….11 第二章、海納百川:東、西文化匯流下臺灣漢文通俗小說的敍事手法與文體演 變……….………...………..………..21 第一節、對世界的認識:跨越全球的敍事場景………..………....22 一、作家筆下的西方國家:歐洲與美洲……….…………...23 二、陌生與想像的冒險世界:非洲………25 三、對鄰近國度的描繪:東南亞………...30 第二節、由文言到白話:臺灣通俗小說的文體變化……….………33 一、文言/白話的糾葛:臺灣文人對中國通俗小說的文體認識觀…………33 二、 臺灣漢文通俗小說的文體形成:由文言到白話的歷時性考察…………41 三、文言未廢、白話當興:白話通俗小說的成熟………...46 第三節、文本、閱讀與再書寫:臺灣漢文通俗小說的文體類型與文體再造…49 一、承接中國:章回體、傳奇體和叢談體小說………...50 二、移植日本:日本漢文體小說………52 三、學習西方:新聞體小說………61 第三章、跨地域的圖書流動:日治臺灣通俗圖書市場對小說書籍的代銷與接 受……….………..69 第一節、臺灣文人在上海的訪書活動………..……….…..70 一、連雅堂「雅堂書局」、莊垂勝「中央書局」與蔣渭水「文化書局」...71 二、張純甫與「興漢書局」……….……….73 三、漢文書局的主要目的:文化維護與知識啓蒙……….81 第二節、日治臺灣書店對中國通俗小說的代銷:以「蘭記圖書部」為觀察對象 ………..………..84 一、「蘭記」所販售的各類小說………..………..85 二、「蘭記」所售之中國通俗小說的特點與管道來源………..………..90 三、「代銷」之必要?印刷生成與閱讀習性……….…….101
‧
國
立
政 治 大
學
‧
N
a
tio
na
l C
h engchi U
ni
ve
rs
it
y
第三節、由日本到臺灣:圖書館中的日本「軍談」和通俗讀物………106 一、「軍談」的由來及其文學脈絡………..……….…107 二、「軍談」在日治臺灣的流傳……….…….…111 三、「軍談」外的其他通俗讀物………..121 第四章、 來自中國:日治臺灣漢文通俗小說對「演義」傳統的繼承……..…129 第一節、 臺灣漢文通俗小說對演義敍事模式的承衍………..129 一、臺灣漢文通俗小說中的「演義」傳統………..129 二、「演義」敍事結構在臺灣漢文通俗小說中的沿續………..132 第二節、 臺灣漢文通俗小說取材於中國演義的情節………..140 一、〈金魁星〉對中國演義情節的運用……….141 二、〈新蕩寇志〉對《蕩寇志》的再造……….……….145 三、〈奇人健飛啓疆記〉對《三國演義》人物的複製 ...147 第三節、 暗戀桃花源:臺灣漢文通俗小說對「演義」中理想世界的模仿……149 一、再現桃花源:〈金魁星〉的重刊意義……….….150 二、尋覓桃花源:臺灣漢文通俗小說對桃花源的建構………152 三、消逝桃花源:理想世界的沒落………...156 第五章、源於日本:「講談」文化在臺灣的移植與紮根………...………159 第一節、「講談」:作為日本文化的重要角色…….………..………159 一、「講談」在日本文化的發展過程………159 二、著名講談師及代表作………..………..166 第二節、日治時期在臺灣流傳的講談……….………170 一、活躍於臺灣社會的講談活動………..171 二、講談師松林伯知及其講談之作………..175 三、臺灣漢文通俗小說對於講談的學習與模仿………..…177 第三節、中、日文化混生下的漢文通俗小說:「忠孝」與「復仇」….………..186 一、承衍自中國通俗小說的忠孝精神………..187 二、來自日本文化的忠孝一體觀………..192 三、盡忠盡孝:日治臺灣漢文通俗小說中的復仇觀………..196 第六章、翻譯西洋:臺灣漢文通俗小說對西方小說的譯介與模仿……….……...205 第一節、日治臺灣傳統文人接受西方小說時的困境……….……206 一、「翻譯」的困難處……….……..206 二、透過日文翻譯的中介模式………..211 三、臺灣文人開始接觸西方文學………..212 第二節、由原著到譯本:西方翻譯小說在臺灣……….……….214 一、奇幻想像與冒險犯難:《格理弗遊記》和《魯賓遜漂流記》……….218‧
國
立
政 治 大
學
‧
N
a
tio
na
l C
h engchi U
ni
ve
rs
it
y
二、俠盜與愛國故事的譯介:《羅賓漢》和《愛的故事》...220三、童話名著的引入:《天方夜譚》(The Arabian Nights)與《安徒生童 話》...224 第三節、翻譯的影響:創作範本、增廣見聞與娛樂效用………..……….226 一、創作範本:敍事視角的轉換與新題材的運用………226 二、增廣見聞:西方議會制度的體驗……….………..238 三、娛樂效用:神怪、詼諧到奇幻的跨越……….………..241 第七章、結論………..……….….247 參考書目………253 附錄一:上海市書業同業公會同業掛號………..….265 附錄二:上海書業公所書底掛號……….……….…269 附錄三:日治時期臺灣文人張純甫〈守墨樓書目〉所藏書籍及來源一覽表...288
‧
國
立
政 治 大
學
‧
N
a
tio
na
l C
h engchi U
ni
ve
rs
it
y
1 第一章、 緒論 第一節、 研究動機 在即將進入二十一世紀中葉的今日,作為世界文學一環的臺灣文學,已無 法由跨領域、跨文化的學術浪潮中被摒除,因此,臺灣文學研究自從成為一門學 科後,研究者莫不致力於以新方法、新觀點進行詮釋,期待能夠得出新的研究價 值,而在此之外,新史料的蒐集與開發,個人以為也是臺灣文學可以另闢新局的 一個研究取徑。 臺灣身為東亞文化圈的一份子,鄰近中國,卻又位於大陸與大洋、東北亞 與東南亞間的交通樞紐,於是成就臺灣再受到中國文化的直接影響外,也源源不 絕地受到世界各文化的衝擊。這個情況,在 1895 年中、日甲午戰爭結束,臺灣 成為日本殖民地後更為明顯。日本統治臺灣以前,清朝已經在臺灣統治了兩百多 年,臺灣由原本被清廷視為不毛之地的邊疆區域,卻在清朝國力衰退、門戶動開 的時期,被建設為略具現代化規模的省份。日本殖民勢力進入臺灣後,更加速臺 灣現代化的進展,大和文化、西洋文化也隨之不停地進入臺灣。但近二百年根植 於臺灣的中國文化,並不因為政治的阻絕而被抺除,許多中國文化仍在臺灣被保 存、延續,源源不絕地來到臺灣,甚至是與日本、西洋文化相互融合,中國文化、 日本文化的東亞文化,乃至於西方文化對殖民地臺灣而言,皆非過去式,而是進 行式。 因此,臺灣如何以固有的漢文化為基礎,並吸納世界各地匯聚而來的文化 養分,以創造出自己的文化,將是本文以臺灣通俗小說為例,在文化流動的思考 下,探究臺灣通俗小說如何移植東亞/西洋小說的形式、文化與思想精髓,並加 以轉化、再造後讓自身得以與世界文化接軌,即是本研究的首要目標。 臺灣文學研究發軔之初,日治時期臺灣新文學是最為人所注意的題材,而 後臺灣古典詩歌、散文、母語文學,以及現當代的臺灣小說、詩歌、散文的研究 成果也日益豐碩。除此之外只要翻閱日治時期的報紙,即可發現自《臺灣新報》、 《臺灣日報》開始,已有少數使用日文寫作的小說刊載於報紙上。到了《臺灣日 日新報》結合兩報刊行,並在明治 38 年(1905)另發行《漢文臺灣日日新報》 後,由於臺灣知識份子們擁有漢文作品的發表空間,這些報紙上的小說已不再限 於日文書寫,而有漢文小說的加入。1但這些以漢文書寫的小說,除了臺灣本地 文人例如李逸濤、謝雪漁、魏清德和佩雁等人的作品外,還有一部份是經由轉載、 1 黃美娥,〈舊文學新女人-《漢文臺灣日日新報》中李逸濤通俗小說中的女性形象〉,《重層現代 性鏡象-日治時期臺灣傳統文人的文化視域與文學想像》(臺北:麥田,2004 年),頁 242。‧
國
立
政 治 大
學
‧
N
a
tio
na
l C
h engchi U
ni
ve
rs
it
y
2 改寫和仿作等方式,接受日本漢文小說而來的作品2,無論這些小說來自何方, 這個時期的臺灣漢文通俗小說,都會受到東亞與西洋文化的影響。以東亞文化而 言,中國通俗小說與日本漢文小說、講談文化,對於日治初期開始嚐試書寫小說 的臺灣知識份子而言,是一部部適於模仿的學習範例。而西洋小說的引入,對臺 灣知識份子來說,不但是迥異於傳統創作手法的新體驗,蘊含於內對新知識、新 觀念的介紹,更開啓臺灣作者、讀者的新視界。 有鑑於此,如何梳理日治時期臺灣漢文通俗小說與東亞/西洋接軌的問題, 臺灣漢文通俗小說的創作手法、文化接受、翻譯改寫等諸議題將成為本文的研究 重點。以此問題出發,本文以東亞/西洋小說傳入臺灣為例,研析二者如何成為 日治臺灣文人書寫漢文通俗小說時的學習對象。並討論東、西文化交混下的臺灣 漢文通俗小說,在日治時期臺灣文學史的書寫上,佔有何種重要的意義。故本文 將根據下列問題,對日治時期臺灣漢文通俗小說作出探討: (一)臺灣漢文通俗小說的敍事手法和文體演變: 文學由語言、文字堆砌而成,這是文學的基本定義,若沒有語言、文字作 為素材,作家也難以將其組織排列,成為一篇篇供人閱讀的文學作品。世界上任 一地、一國的文學皆是如此,作為世界文學的臺灣文學自不例外。而由於臺灣文 化、政治的組成複雜,在探討通俗小說具有的文化意義前,研究小說的敍事模式 和文體演變就有其必要性。本論文將小說的敘事模式和文體演變列於研究一環的 目的在於:唯有對小說基本特性有所認識,才能進一步發現它在敍事組成時所混 雜的傳統與創新、文體的變化和分類3,並思索它在殖民統治下的時代意義,以 及在東亞文學脈絡中的重要地位。 以往對於臺灣漢文通俗小說的研究,大抵直接由文化意義的闡釋入手,而 忽略了其作為敍事作品的特質,實應由敍事和文體研究著手,才能為一門學科奠 定堅實的基礎。敍事和文體同為文本中心論的研究派別,兩者同異相間,卻又可 以於文本研究中相輔相成,或是分別論述,申丹說: 俄國形式主義、英美新批評、結構主義敘述學和文學文體學都是 20 世紀 形式主義文論這一大家族的成員。它們關注文本、文學系統自身的價值或 2 林以衡,〈日治初期臺灣文人對日本漢文小說的接受─以菊池三溪的作品為例〉,《中國文學研 究》第26 期(2008 年 6 月)。黃美娥,〈「文體」與「國體」:日本文學在日治時期臺灣漢語文言 小說中的跨界行旅、文化翻譯與書寫錯置〉,《漢學研究》第28 卷第 2 期(2010 年 6 月),頁373。 3 所謂「文體」(style),一詞涵義頗多。既可指某一時代的文風,叉可指某一作家使用語言的習 慣;既可指某種體裁的語言特點,叉可指某一作品的語言特色。它包含文體(或語體)和風格兩方 面的意思。秦秀白,《文體學概論》(湖南:湖南教育出版社,1994 年 4 月),頁 1。‧
國
立
政 治 大
學
‧
N
a
tio
na
l C
h engchi U
ni
ve
rs
it
y
3 規律,將文學作作品視為獨立自足、自成一體的藝術品。4 敘述學的目的不在於詮釋作品,而是找出敘事文學的普遍框架和特性。敘 述學家注重理論模式的建立,注重探研敘事文本共有的構成成分、結構原 則和運作規律,忽視創作主體的作用。與此相對照,小說文體學家旨在探 討具體作品中語言特徵的主題意義和美學價值,因而關注作者所做的特定 的語言選擇。但有的敘述學家也注意敘事作品之間的差異,尤其在與文體 學的“文體"有部分重合的“話語"這一層面上,不少敘述學家不僅注重 對敘事文本的共同特點進行探討,而且也注重對對具體文本的特徵進行研 究。5 申丹之語,指出敍事學與文體學在對文本進行研析時的互補作用,對於吾 人進行文本研究時提供了一個參照模式。其實,過去對臺灣漢文通俗小說的研究 中,並不是沒有研究者注意到這個問題,並試圖加以補足。但問題在於,這些論 述仍較集中於作家個人作品的討論,缺乏對臺灣漢文通俗小說整體敍事特性的整 理與分析,因此難以顯現臺灣漢文通俗小說整體的敍事特性和文體特點。6所以 本文由對小說文本的細讀出發,首先,以全面性的觀察,論述日治臺灣漢文通俗 小說的敍事背景。此乃有感於在小說研究中,人物、角色的形構固然是為人所重 視的一個環節,相對上來說,小說中的敍事場景,卻往往被忽略。近年來,學界 已經開始反思這個問題,無論在詩歌或是小說的範疇,研究者已開始注意到小說 場景的重要性7,對臺灣漢文通俗小說而言,亦可藉由敍事場景的研究,發現其 與世界接軌的特點。其次,本文將探究小說由文言到白話的文體變化、文體類別 等基本特徵。最後,以分類論述的方式,針對各類文體如中國演義、日本講談或 西方翻譯小說如何被臺灣漢文通俗小說所接受、模擬和再造的情況,並輔以探討 日治臺灣漢文通俗小說被各類文體影響後的敍事模式。 經由本文對臺灣漢文通俗小說在敍事手法與文體演變的研析後,將可明瞭 漢文通俗小說在由文言文發展到白話文時,文體產生的歷時性變化。以及臺灣漢 文通俗小說呈現了哪些文體類別。最後,在分章論述各外來文體對臺灣漢文通俗 小說的影響時,又可從中了解諸如敍事手法的承衍、敍事視角的創新等問題8, 4 申丹,《敘述學與小說文體學研究》(北京:北京大學出版社,2001 年),頁 6。5 同上註,頁 8。並轉引原出處於 S. Rimmon-Kenan, Nanative Fiction, London: Methuen, 1983, p. 4, 以及上引G. Prince, uNarratology,"p. 524 & p. 526.
6 例如曾婉君,《《三六九小報》通俗小說中的女性形象——文學敘事與文化視域的探討》(臺北: 政治大學國文教學研究所碩士論文,2006 年。) 7黃美娥,〈二十世紀初期的「西洋」:《漢文臺灣日日新報》通俗小說中的文化地景、敍事倫理與 知識想像〉,《臺灣文學研究集刊》第5 期(2009 年 2 月)。 8秦秀白指出: 「作家與小說的目的雖然也是向讀者傳遞信息,把讀者引迸進一個建立在現實生 活基礎上的虛構世界,但作家本人對讀者(受話人)的了解是甚少的,何況一本(篇)小說並不是寫 給一個人看的,作家在創作時不可能對眾多的讀者有全面深入的了解。因此,為了使形形色色的
‧
國
立
政 治 大
學
‧
N
a
tio
na
l C
h engchi U
ni
ve
rs
it
y
4 對於日治臺灣漢文通俗小說的敍事手法和文體全貌將有全面性的統整作用。 (二)東亞跨界交流下小說書籍的傳播/接受: 隨著全球化的議題在各研究層面中持續發酵,臺灣文學研究在迎向世界之 前,更應該先由與東亞文學的接軌出發,以闡明臺灣文學在東亞網絡中的重要性。 東亞文化的形成,是由諸多國家所共同融合而成。其中,中國由於在歷史長河中 佔有悠久、漫長的發展歷程,連帶地使中國漢文化,以各種不同的形式向外傳播, 特別是作家利用文字堆砌成詩歌、散文或是小說後,更擴大其影響幅度。而和中 國一樣,與臺灣有過實質政治關係的日本,漢文化也在日本由古代跨越到現在, 甚至持續到未來,成為大和文化的一部份。 而由中國散發出來的漢文化,藉由文學作品的媒介,形成東亞諸國無法忽 視的文化原素。小說作為東亞文學的一環,其對外傳播的重要性,並不亞於詩歌 和散文的成就。91895 年臺灣改由日本統治後,一水之隔的臺灣與中國,雖然政 治分離,但並未造成文化交流的中斷,擁有近五千年歷史的中國,雖在此時政治 情勢動蕩不安,但其作為漢文化輸出國的重要性,對日本、臺灣而言,仍是必須 正視的文化影響。與日治臺灣同時期、原本僅是一個小漁村的中國上海,因為開 放成為通商口岸的關係,早已躍升為東亞著名的近代化都市。隨著經濟快速的發 展,上海的文化事業也隨之扶搖而上,配合印刷事業的勃興,中國通俗小說的再 版、重印與對外傾銷,造成日治時期臺灣的書店,開始大量地引入這些由上海各 書店出版的中國通俗小說。此外,日治時期臺灣的各書店及書店經營者,在臺灣 通俗小說的發展過程中,扮演關鍵性的角色。但,臺灣的書店為何會引入這些小 說?臺灣的閱讀者為何喜歡閱讀這些小說?以及臺灣通俗小說又在書籍、書店與 閱讀者的交流環結中具有何種意義?上述是本文透過史料的蒐集和分析後,所欲 探討的問題。 另,中國通俗小說在東亞文學脈絡中的傳播,可以建構出由中國到日本的 路徑外,是否能再度地建構出由日本到臺灣的傳播路徑?當這些小說經由日本作 家的改寫、譯寫或是仿作後來到臺灣,其所具有的歷史意義及文化價值,將可為 臺灣漢文通俗小說的形成,開拓出另一個不同於小說直接由中國到臺灣的思維模 式。所以,本文將檢視日治時期各大圖書館的館藏目錄,其中錄有大量日文書籍 讀者能正確理解和評價一部(篇)作品,作家除了應該用各種方式交待清楚敘述的時間、地點、背 景及有關的人物外,還必須注意敘事的人稱,恰當地選擇和變換敘述或描寫的角度 (point of view)」 秦秀白,《文體學概論》,頁242。 9 例如李進益的研究已經為我們指出中國通俗小說由中國到日本的輸送方式,以及對日本作家的 小說觀、寫作觀的影響。李進益,《明清小說對日本漢文小說影響之研究》(臺北:中國文化大學 中國文學研究所博士論文,1993 年)。‧
國
立
政 治 大
學
‧
N
a
tio
na
l C
h engchi U
ni
ve
rs
it
y
5 如軍談、通俗讀物等於圖書館中供人閱讀10,這些書籍的特點為何、將會灌輸何 種觀念給臺灣讀者?此亦是本論文的研究目的。 最後,這些由中國上海進入到臺灣的小說書籍,以及從日本而來的軍談、 通俗讀物,它們除將見證東亞圖書業蓬勃發展的生命力,和繁盛的交流關係外, 亦將共同組織起臺灣通俗小說市場的繁盛面貌,連帶提升臺灣圖書市場在東亞文 化圈中的重要地位。 (三)臺灣漢文通俗小說對各地小說的接受、移植與再造 在跨領域研究思潮的影響下,文本(text)的開放性將被彰顯。克里斯蒂娃 (Julia Kristeva)說:「每一個文本都是引語的鑲嵌所成,所有文本都是對另一文 本的吸納和改寫。」11德國學者姚斯(Jauss Hans Robert.)也從讀者接受的角度 出發,認為: 一部文學作品,即便它以嶄新面目出現,也不可能在信息真空中以絕對新 的姿態展示自身。但它卻可以通過預告、公開的或隱蔽的信號、熟悉的特 點、或隱蔽的暗示、預先為讀者提示一種特殊的接受。它喚醒以往的記憶, 將讀者帶入一種特定的情感能度中。12 基於上述論點,本文將首先思考中國通俗小說對臺灣漢文通俗小說所產生的影響。 對於曾經深受中國文化影響的臺灣文人而言,政治上的遠離,並不能代表他們能 輕易地割捨舊有文化。特別是內容精采生動的中國通俗小說,仍是這些文人念念 不忘的文學作品。13這些中國通俗小說成為臺灣文人書寫小說時,在小說敍事模 式/內容編寫上不可缺的範本。黃美娥在分析《漢文臺灣日日新報》上的小說專 欄設置時,已經注意到臺灣小說在敍事成規方面值得研究者深入探討: 從『說苑』欄到『小說』欄的進程軌跡,正指出了臺灣小說敍事成規的確 立與實踐,其實歷經萌生、形構與成熟的不同發展階段,而這充分顯露『小 說』概念內涵的逐步進化事實。14 10軍談(ぐんだん),江戶時期的通俗小說,或是軍記書、軍書。日本国語大辭典編輯委員會編, 《日本国語大辭典(4)》,頁 1180。11 Julia Kristeva,“Word, Dialogue and Novel",in The lristena Reader,Toril moied,Oxford:Blackwell Publisher,Ltd.1986.p36. 12 (德)H.R 姚斯等著、周寧、金元蒲譯,《接受美學與接受理論》(遼寧:遼寧文學出版社, 1987 年 9 月),頁 29。 13 例如,臺灣文人李逸濤撰有〈小說蒭語〉和〈小說閑談〉。《漢文臺灣日日新報》,第 3 版,明 治44 年(1911)3 月 1 日,由此二篇文章,可見當下文人流露出對中國章回小說的喜愛和熟讀。 14黃美娥,〈「文體」與「國體」:日本文學在日治時期臺灣漢語文言小說中的跨界行旅、文化翻 譯與書寫錯置〉,《漢學研究》第28 卷第 2 期(2010 年 6 月),頁 363-396。