• 沒有找到結果。

陳那《佛母般若波羅蜜多圓集要義論》 譯注與研究 - 政大學術集成

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "陳那《佛母般若波羅蜜多圓集要義論》 譯注與研究 - 政大學術集成"

Copied!
258
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立政治大學 宗教研究所 碩士學位論文. 陳那《佛母般若波羅蜜多圓集要義論》 譯注與研究 政 治. 大. 立 Annotation and Study of The Translation,. ‧ 國. 學. Prajñāpāramitāpiṇḍārthaḥ by Dignāga. ‧. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. 研究生:蔡貴玫. 中華民國一○二年三月. I. v.

(2) 謝誌 這一段路走得辛苦,若緣為人造,那太多事都無法用言語來形容及訴說, 多看了一些書,多說了一些事,多耍了一些任性,但故事還沒有結束。 政大這三年走得相當辛苦,碩一那年與佛光的大四重疊;碩二開始這份 譯注及研究,為期一年半的半閉關狀態,因為自己對梵文有一種莫名的喜好, 所以在譯注初期過程,總會有一些意外的驚喜及發現。 但是,因為自己的梵文只有佛光那二年的基礎,所以到研究後期,發現 自己的不足,再加上畢業時程規劃上的壓力,邊改邊哭已成常態。但這份論. 政 治 大 另外,我還要特別再感謝劉國威老師及宗玉媺老師,因為我的梵文基礎 立. 文能得以完成要特別感謝陳一標老師的慈悲。. ‧ 國. 學. 是從佛光大學奠基而來的,雖然,我能力不足,但佛光那二年卻開啟了我對 梵文的興趣,沒有機會再跟隨著劉老師及宗老師學習,我也覺得相當遺憾,. ‧. 但我衷心地感謝老師們給我學習的因緣。. sit. y. Nat. 而這份譯注篇得以完成,還要感謝林俞君同學、孫亞柏及林育民學長。. al. n. 民學長幫我校正日文偈頌及檢視梵文對應問題。. Ch. engchi. er. io. 感謝俞君花時間幫我檢視文法及順句;亞柏學長幫我看梵文複合詞問題;育. i n U. v. 特別還要再提及的是我的論文口試委員,蔡伯郎老師及耿晴老師,感謝 老師們的慈悲,耐心地看完我冗長的譯注及研究,並且給予我寶貴的修正意 見。 最重要的還有我的家人包括我的爸爸、媽媽及弟弟,他們一直默默著支 持著我,包容著我的任何決定與任性,這個任性包括當初決定離開職場再回 到校園。 要感謝的人實在太多了,因為這些善知識善因緣,成就我學佛路上及研 究途徑中的每一個可能。除了感謝還是感謝!. I.

(3) 摘要 公元五、六世紀,印度論師陳那 Dignāga 所著的《佛母般若波羅蜜多圓集要 義論》prajñāpāramitāpiṇḍārthaḥ,於 1937 年,尼泊爾發現的現存貝葉梵本,於 此展開了現代學者對應陳那立場的探討。漢譯本最早為宋朝施護的譯本,於 1012 年在中國譯場譯出。1947 年 G.Tucci、1958 年宇井伯壽、1961 年服部正明等學 者都曾針對此論做了相關譯注及研究。 譯注篇,筆者主要針對現存梵本,逐偈做現代的翻譯,稱為今譯,對照英譯. 政 治 大. 及日譯,再做相關的解說,筆者參考三寶尊的釋論及八千頌般若做相關的解說及. 立. 補充說明。. ‧ 國. 學. 研究篇,筆者先說明研究動機及目的,再藉由現代研究成果來說明此論的價 值,之後切入陳那及此論的介紹,陳那的生平著作及其影響略述,再說此論《佛. ‧. 母般若波羅蜜多圓集要義論》的內容,五十八偈包含的內容是八千頌,既知是八. sit. y. Nat. 千頌般若就必須從般若經的流衍說起,之後再略為說明八千頌般若的內容,最後. al. er. io. 說明此論的主要內容及定位。再接著,說明此論的漢譯化背景,從中國譯經說起,. v. n. 之後再銜接施護及其譯經背景,此論及釋論的漢譯,說明三寶尊所解讀的陳那在. Ch. engchi. i n U. 此論中的立場。最後,探討陳那的般若立場及其在本論中所表徵的特色,是如來 藏及遍計、依他及圓成實三性。而陳那在離開犢子部後受學於世親,因此他的三 性與世親所著的三性論之間有無可議空間,筆者略而探討。最後是陳那的行相 ākāra 與幻 māyopama 的立場又是如何定位。筆者總結譯注及研究最後理述出二 個結論,並且肯定陳那的《佛母般若波羅蜜多圓集要義論》是相當具有研究價值 的論述。. 關鍵字:十分別散亂、八事七十義、三性、行相、幻. II.

(4) 第一篇 陳那《佛母般若波羅蜜多圓集要 義論》譯注 治 政. 大. ‧. ‧ 國. 學. 立 Translation and Annotation Prajñāpāramitāpiṇḍārthaḥ of Dignāga. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. III. i n U. v.

(5) 第一篇 譯注篇. prajñāpāramitāpiṇḍārthaḥ 佛母般若波羅蜜多圓集要義論 凡例............................................................................................................ V 壹、略語............................................................................................ V. 政 治 大 二、工具書目略語表 立 ............................................................. IX 一、略語表: .............................................................................. V. ‧ 國. 學. 貮、說明......................................................................................... XII. ‧. 譯注篇.........................................................................................................1. n. al. er. io. sit. y. Nat. Glossary 檢索譯詞 .................................................................................102. Ch. engchi. IV. i n U. v.

(6) 凡例 壹、略語 一、略語表: 1.名詞_格_略語: 略語. 漢譯. 英文. 梵文. N.. 【名】. 名詞. nominal. nāman. Nom.. 【主】. 主格. nominative. kartṛ. Acc.. 【業】. 業格. accusative. Karma-kāraka. Ins.. 【具】. 具格. Dat.. 【與】. 與格. dative. Abl.. 【從】. 從格. ablative. Gen.. 【屬】. 屬格. genitive. Sambandha,ṣaṣṭī. Loc.. 【處】. 處格. locative. adhikaraṇakāraka,saptamī. Voc.. 【呼】. 呼格. vocative. karaṇakāraka sampradānakāraka. 學. Apādāna-kāraka. sambodhana. n. er. io. al. sit. y. ‧. Nat. 2.名詞_性_略語:. 治 政 instrumental 大. 立. ‧ 國. 略寫. Ch. (m.). 【陽】. 陽性. (n.). 【中】. 中性. (f.). 【陰】. 陰性. masculine. engchi. i n U. v. pulliṅga. neuter. napuṃsakaliṅga. feminine. srīliṅga. 3.名詞_數_略語 sg.. 【單】. 單數. singular. ekavacana. du.. 【雙】. 雙數. dual. dvivacana. pl.. 【複】. 複數. plural. bahuvacsna. 代名詞. pronoun. sarvanāman. 4.代名詞_略語: pron.. 【代】. V.

(7) 第一人. 1p 【一】. First person. uttama. Second person. madhyama. Third person. prathama. compound. samāsa. 稱 第二人. 2p 【二】. 稱 第三人. 3p 【三】. 稱 5.複合詞_略語: comp.. 【複合】. 複合詞. bahr... 【有財】. 有財釋. 【依主】. 依主釋. 立. tatp.. 【帶數】. 帶數釋. avya.. 【鄰近】. 鄰近釋. io. 【形】. dvigu. avyayībhāva. n. adj.. al. dvandva. y. dvig.. coordinative. er. 相違釋. sit. ‧ 國. 【相違】. karmadhāraya. ‧. dvan.. 學. 持業釋. Nat. 【持業】. bahuvrīhi. tatpuruṣa determinative. kmdh.. 6.形容詞_略語:. 治 政possessive 大 Dependent. Ch. 形容詞. e n adjective gchi. i n U. v. viśeṣaṇa. 前綴詞;. pref. 【前綴】. 前加. prefix. upasarga. suffix. pratyaya. 字 後綴. suff. 【後綴】. 詞;後 加字. 7.分詞_略語: Ap.. 【現分】 現在分. present participle VI. sant.

(8) 詞 Pres.p.p.. Present passive 現在被 【現被. participle;pres 動分. 分】. ent middle 詞 participle 完成分. p.pt. 【完分】. pūrvakālikakriyā. perfect participle 詞 絕對分. geru.. Continuative 治 政 【絕分】 大 連續 gerund 立 詞;. 學. f.p.p. 義務分 詞;. future passive. ‧. ‧ 國. 體. 【義務】. kṛtya;gerundives. sit. 分詞. er. io. past participle; a過去分 iv l C n 【過分】 h past active U 詞 engchi. n. p.a.p. participles. y. Nat. 未來. participle 過去被. p.p.p 【過被. past passive 動分. 分】. participle 詞 使役過. caus.p.p.p 【使役. causative past 去被. 過被. passive 動分. 分】. participle 詞 VII. niṣṭhāpratyaya.

(9) 8.動詞_略語: vb.. 【動】. 動詞. verb. ākhyāta. ā. 【自】. 為自言. middle voice. ātmanepada. P.. 【他】. 為他言. active. parasmaipada. causative. preraṇārthaka,kārita. 使役動. caus. 【使】. 詞 9.語態時式_略語: ind.. 【陳】. 陳述式. Pres.. 【現】. p.. 【過】. 治 政 present 大 過去式 past 立. perf.. 【完】. 完成式. perfect. opt.. 【祈】. 祈願式. optative. bhavantī bhūta. 未完成. laṅ,hyastanī. io. sit. 式. a命令式 l C 條件式 h. liṅ,saptamī. y. imperfect. er. 過去. Nat. 【未完】. liṭ,parokṣā. ‧. ‧ 國. 現在式. 學. impf.. indicative. 【命】. Cond.. 【條】. pass.. 【被】. 被動. passive. karmavācya. caus.. 【使】. 使役. causative. preraṇārthaka,kārita. infi.. 【不定】. 不定式. infinitive. n. impv.. f.p.p. imperative. econditional ngchi U. v ni. loṭ,pañcamī krīyātipatti. Potential passive 未來分 【未分】. participle; 詞 future passive VIII. gerundives.

(10) participle 10. 動詞_略語: Ⅰ. 【一】. 第一類動詞. Verb-ClassⅠ. Ⅱ. 【二】. 第二類動詞. Verb-ClassⅡ. Ⅲ. 【三】. 第三類動詞. Verb-ClassⅢ. Ⅳ. 【四】. 第四類動詞. Verb-ClassⅣ. Ⅴ. 【五】. 第五類動詞. Verb-ClassⅤ. Ⅵ. 【六】. 第六類動詞. Verb-ClassⅥ. Ⅶ. 【七】. Ⅷ. 【八】. Ⅸ. 【九】. 第九類動詞. Verb-ClassⅨ. 【十】. 第十類動詞. Verb-ClassⅩ. 治 政 Verb-ClassⅦ 大 第八類動詞 Verb-ClassⅧ 立. Ⅹ. 學 ‧. ‧ 國. 第七類動詞. 11.其它略語或符號:. ˃. Verb root. al. 從……. Ch. 變成…... from. e nbecome gchi. -. Comp.. ̑. saṃdhi. ֠-. 字尾. -֠. 字首. 〔〕. y. 語根. kriyāviśeṣaṇa. sit. adverb. dhātu. er. 副詞. n. ˂. io. √. 【副】. Nat. adv.. i n U. v. 補充說明,筆者依八千頌內容加註的詞句。. 二、工具書目略語表 AD=Vaman Shivaram Apte, The Practical Sanskrit-English Dictionary, Poona 1957 IX.

(11) (rpt. Kyoto 1992) BD=Franklin Edgerton, Buddhist Hybrid Sanskrit Dictionary, Yale University1953 (rpt. Delhi 2004) GH=George L. Hart, A Rapid Sanskrit Method, Delhi, 2006. KD=Kashinath Vasudev Abbyankar, A Dictionary of Sanskrit Grammar, Poona1986. KG=M.R.Kale, A Higher Sanskrit Grammar, Delhi, rpt.2002. MW=M. Monier Williams, A Sanskrit-English Dictionary, Oxford University1899 (Delhi, rpt.2005.). 政 治 大 with reference to the Classical Languages of Europe, for the use of English 立. MP= M. Monier Williams, A Practical Grammar of the Sanskrit Language-arranged. Students, Oxford University1876 .. ‧ 國. 學. MG=Anthony. Macdonell, A Sanskrit Grammar for Students, Oxford University1926. ‧. (Delhi, rpt.1993.). sit. y. Nat. MD= Anthony. Macdonell, A Practical Sanskrit Dictionary, Oxford University1976.. io. er. MS=Walter Harding Maurer, The Sanskrit Language-an Introductory Grammar and Reader, Courzon 2001.. al. n. v i n Ch RS=W.D.Whitney, The Roots, Verb-Forms, and Primary Derivatives of the Sanskrit engchi U Language, New Haven 1988.. SM=Roderick S. Bucknell, Sanskrit Manual, Delhi, 1994. SS=Gary A. Tubb and Emery R. Boose, Scholastic Sanskrit-A Handbook for Students, Columbia University, New York, 2007. TE=Thomas Egenes, Introduction to Sanskrit, Delhi 2003. WD=荻原雲來 《 , 漢譯對照梵和大辭典》, 梵和大辭典編篡刊行會 , 1940.(rpt. 新 文豐 ,台北 2003) WG=William Dwight Whitney, Sanskrit Grammar including both the Classical X.

(12) Language and the older Dialects, of Veda and Brahmana, London, 1879. (rpt.Delhi, 1989) HO=平岡昇修 , 《サンスクリシト. 虎の卷》, 東京:世界聖典刊行協會, 2004.. YD=湯田豐 ,《サンスクリシト文法---古代インド語のプロムナード,東京:大學 書林 , 2007.. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. XI. i n U. v.

(13) 貮、說明 1. 梵本依據 Giuseppe Tucci” Minor Sanskrit Text on the Prajñāpāramitā”Joural of the Royal Asiatic Society,1947。 2. 譯注的偈頌依 Tucci 的偈頌分為五十八偈。 3. 漢譯本目前僅有宋代施護譯《佛母般若波羅蜜多圓集要義論》 ,現存於新脩大 正藏第二十五冊,編號第一五一八。簡稱為【施】。 4. 英譯 1947 年 Giuseppe Tucci 發表於 Joural of the Royal Asiatic Society 的” Minor Sanskrit Text on the Prajñāpāramitā,”。簡稱為【Tc】。. 治 政 5. 日譯本有 1958 年宇井伯壽發表於其《陳那著作の研究》 大 ,東京岩波書店出版, 立 以及 1961 年服部正明發表於《大阪府立大學紀要》的〈デイグナーガの般若 ‧ 國. 學. 経解釈〉。分別簡稱為【宇井】及【服部】。. ‧. 6. 筆者的現代語譯,簡稱作【今】,譯注的方式主要參考:釋惠敏,《梵本《唯 識二十論》研究》,1996,國科會專題計畫。. y. Nat. io. sit. 7. 補充說明的部分,筆者參考施護譯三寶尊著《佛母般若波羅蜜多圓集要義釋. n. al. er. 論》,現存於新脩大正藏第二十五冊,編號第一五一七。. Ch. engchi. XII. i n U. v.

(14) 譯注篇 प्रज्ञापारमितापपण्डार्थः prajñāpāramitāpiṇḍārthaḥ 《佛母般若波羅蜜多圓集要義論》 नमः प्रज्ञापारममतायै।। namaḥ1 prajñāpāramitāyai2 // 歸命. 般若波羅蜜3. प्रज्ञापारममता ज्ञानमद्वयं सा तथागतः।. 立. 政 治 大. prajñāpāramitā4 jñānam advayaṃ5 sā6 tathāgataḥ7 / 無二. ‧ 國. 智. 其. 如來. 學. 般若波羅蜜. साध्या तादर्थयययोगेन ताच्छब्द्यं ग्रन्थमागययोः।।. ‧. sādhyā8 tādarthyayogena9 tācchabdyaṃ10 granthamārgayoḥ11 //1 //. y. Nat. 2. prajñāpāramitāyai , Dat. (f). sg. (GH p.22-23);. 智慧到彼岸, (WD p.824) < pra-√jñā-pāram-√i;. n. √jñā,Ⅸ, to know,understand,( MW p.425); √i, Ⅱ, to go, etc. 3. Ch. er. al. sit. namaḥ, ind. ˂ √nam,Ⅰ, bow, etc. ( MW p.528 ); 敬禮、歸命, (WD p.658)。. io. 1. (MW p.163)。. i n U. v. 宋施護的譯本為:「歸命妙吉祥童真菩薩摩訶薩等」。《佛母般若波羅蜜多圓集要義論》卷 1,. engchi. (CBETA, T25, no. 1518, p. 912 c13),筆者推測宋代梵本原文應為:// namo mañjuśrīkumārabhūtāya bodhisattvādibhyaḥ //或者可能如同 vasubandhu 世親的 trisvabhāvanirdeśaḥ 三自性論的開頭偈:// namo mañjuśriye kumārabhūtāya // 4. prajñāparamitā , Nom. (f). sg. (GH p.22-23);. paramitā, p.p.p., (GH p.130) ;智慧到彼岸(WD. p.824)。 5. jñānam advayaṃ , Nom. (n). sg, < √jñā, Ⅸ,to know, understand, etc.. (MW p.425); a-dvaya, not. two, only, unique, etc. (MW p.19), dvaya, 二, (WD p.621)。 6. sā, Nom. (f). sg, (GH p.40)。. 7. tathāgataḥ , Nom. (m). sg, < tathā-ā√gam,Ⅰ, go , etc. (MW p.346); gata, p.p.p. (GH p.130), (MW p.347);. 8. tathā, ind., so, thus, etc.. (MW p.433)。. sādhyā , Nom. (f).sg, < √sādh,Ⅰ, attain an object, etc. (MW p.1200); sādhya, 所立, (WD p.1460); f.p.p., (GH p.170)。 1.

(15) 應被達成 以相應的義. 這樣被說出. 於論述及修習方法中. 【施】般若等成就 無二智如來 彼中義相應 彼聲教道二 【Tc】The gnosis is the monistic knowledge; it is the Tathāgata ,the object to be realized; this word expresses the book in which this knowledge is expounded and the path to salvation as well, in so far as both are intended to this same aim. 【宇井】般若波羅蜜は成ぜらるべきものである。無二の智である。そは如來で ある。それの義と相應するによつて、それの聲の詮はす所は本文と道との二 に於てである。 【服部】般若波羅蜜多は無二知(advayaṃ jñanam)である。それは如來であり、. 政 治 大 (grantha)と〔無二知を証得する為に修習すべき〕道(mārga)も、 〔無二知 立 〔菩薩だちによって〕証得さるべきのである。〔然しまた、般若經の〕本文. ‧ 國. である。. 學. と〕意義を同じくするので、〔般若波羅蜜多という〕同一語で言詮されるの. ‧. 【今】 般若波羅蜜多是無二智,其是如來〔的同義詞〕,也是應該被〔菩薩們〕. n. al. er. io. sit. y. Nat. 所達成的,在〔般若經的〕論述(grantha)及修習的方法(mārga)中,以相. 9. tāt. Ch. ̑ arthyayogena , Ins. (m). sg, < tāt. engchi ̑. i n U. v. √arth-√yuj; √arth, Ⅹ, wish, ask for, (WM p.90),. f.p.p. (GH p.170); √yuj, Ⅶ, be fitted for, suit anything, etc.;. yoga, (m). fitting together, etc. (MW. p.856); tat, (n)., 其, 彼, (WD p.524), tāt, adv, 斯, 如 ; artha, (n)., 義, 境, (WD p.129); (n)., 境, (WD p.131); 10. arthya,. yoga, (m)., 繫, 合, 聚成, (WD p.1100)。. tāt ̑ śabdyaṃ , Acc. (m). sg, < tāt ̑ √śabd;. ֠-t ̑. ś-֠ →֠-c ̑. ch-֠ , (GH p.19); √śabd,Ⅹ,. to be called, to be sound, etc. (MW p.1052) > śabda, (m)., 聲, (WD p.1310);. śabdya, f.p.p., (GH. p.170)。 11. granthamārgayoḥ ,Gen./Loc. (m). du, < √granth-√mārg; √granth, Ⅸ, to fasten, etc. (MW p.370) > grantha, (m). , verse, composition, text, etc. ( MW p.371), 論, 教, 結構, (WD p.441); (m)., 道, (WD p.1036)。 2. mārga,.

(16) 應的意義,〔般若波羅蜜多〕這樣被說出。12 〈解說〉 :依【宇井】的釋意,sādhyā 直接對應 prajñāparamitā,宇井解釋為般若 波羅蜜多應該可以被達成;【服部】也是相同認為 sādhyā 所對應的主詞也是 prajñāparamitā,所以都是 Nom.(f)sg.主格陰性單數,但 sādhyā 這裡是 f.p.p. 所以有應該被動的意味,服部進一步指出動作的主詞應該是菩薩們,被達成的 是般若波羅蜜多。依三寶尊的釋論中也明確的指出,般若波羅蜜多能被達成, 而且是菩薩們所達成的。另外此偈中 granthamārgayoḥ 的格位有可能是 Gen.或 【宇 是 Loc. 【宇井】與【Tc】都傾向以 Loc.來解釋。還有偈中 tādarthyayogena, 井】是拆為 tāt. ̑. arthyayogena 解為依於其義相應,而【服部】是拆為. 政 治 大. tādarthya-yogena 解為因為俱同意義,三寶尊的解釋是與般若波羅蜜多義和合. 立. 相應的。. ‧ 國. 學. 補充說明:由清淨妙慧能達到彼岸,而誰能到這樣的彼岸呢?經中回答說諸菩薩可以到達。. ‧. 而他們是怎麼樣成就的呢?就是依般若波羅蜜多來成就的,那什麼是成就般若波羅蜜多?就是. y. Nat. sit. 指八千頌般若教等的開示演說內容,但並不是指在般若波羅蜜多聲中可以有所成就的,如果是 這樣如何定義這個成就呢?所以偈頌中也說無二智無二者,所謂的無二是指無有二相,所以智. io. er. 12. 沒有二,就是名為無二智,這裡的意思是指般若波羅蜜多離能取所取,就是無二智。當菩薩成. n. al. Ch. i n U. v. 就這樣的智,如果於外在色等境中執著於所取相,就有所謂的能取心,對於無二智而言即有所. engchi. 謂的對礙。如果有人問為什麼是諸菩薩成就般若波羅蜜多,而不說如來呢?因為如來是於一切 處勤修諸行得成佛的,而陳那的論中也回答了這樣的問句,如來者即彼如來,而彼即是般若波 羅蜜多,如來是離一切分別網,所以般若波羅蜜多就是如來,而這裡是無二無分別的意思,那 無二的意思則是指,如來不離般若波羅蜜多,也不即般若波羅蜜多;無分別的意思則是像燈光 這樣的意思,所以應該如實了知,在如實相中,世尊這樣說,如果能知所知是有性的,諸分別 等有所依止。這裡有問說如果般若波羅蜜多成就無二智這樣的事,那為什麼偈頌中要說教道二 呢?在偈頌中也自答說,彼中義相應,彼聲教道,在般若波羅蜜多聲中包含了教與道,而教道 二義是相應的,接著要說的是在所有教道二者中與般若波羅蜜多義和合相應的,所謂的教道二 者就是般若波羅蜜多方便,在彼聲中所含藏的,好像種子。而般若波羅蜜多聲有二種義,一者 勝上義;二者種類義。而勝上義是指無二智相,種類義則是教道自性。就是由勝上及種類二種 和合施設來闡明,還有依止等,藉此來說明般若波羅蜜多中的所有語義,用三十二品無增無減 的方式來說,這裡有遣十種分別散亂,以及顯示所謂的十六空,所以第二偈接著說明如下。 3.

(17) आश्रयश्चामिकारश्च कमय भावनया सह। āśrayaś cādhikāraś ca13 karma14 bhāvanayā15 saha16 / 依止 及. 作用. 及. 作為. 一起勤修. प्रभेदो मिण्गमापच्छ सानुशंसमुदाहृतम्।। prabhedo17 liṅgam āpac ca18 sānuśaṃsam udāhṛtam19 // 2 // 分別. 相. 罪. 及. 同稱讚. 被說出. 【施】依止及作用 事業同起修 分別相及罪 稱讚如次說 【Tc】These are the arguments dealt with in the text of the Aṣṭasahasrikā: the basis, viz. the Buddha, the fitness for (listening to) the teaching (viz. the Bodhisattvas),. 政 治 大 the ten imputations), the 立classification (of sixteen aspects of unsubstantiality), what should be done by these (Bodhisattvas), the meditation (on the contraries of. ‧ 國. 學. logical arguing, the faults in which one may fall, the advantages. 【宇井】そして、一、依止と、及び、二、勝用と、三、修習と共なる作業と方。. ‧. 分別と、四、相と及び、六、稱讚と共なる、五、罪とが說かれて居る。. y ca < ā-√śri ̑. ca ̑. adhi-√kṛ ̑. sit. cādhikāraś ̑. io. āśrayaś ̑. ca; āśrayaḥ, Nom. (m). sg, 依止,. er. 13. Nat. 【服部】〔般若経には〕所依(āśraya)と資助関係(adhikāra)と作用(karman)と修習. (WD p.216), ā-√śri, depend, etc. (MW p.158), √sri,Ⅰ, (MW p.1098);. n. al. Ch. (WD p.33), √kṛ, Ⅷ, make, do, etc. (MW p.301)。. engchi U. 14. karma, doing work;. 15. bhāvanayā < √bhū,Ⅰ, to become, be, etc. (MW p.760);. karman, (n). act, action, etc. (MW p.258);. v ni. adhi-kāraḥ, 自作, 根由,. (n). Nom. sg, (TE p.304)。. bhāvanā, (f). 熏,修,習, (WD p.956);. bhāvana, (mf)., causing to be, effecting, etc. (MW p.755); Ins. (f). sg, (TE p300)。 16. saha, Ind., together with, etc. (MW p.1193)。. 17. prabhedaḥ, Nom. (m). sg, 斷, 種類,分別, (WD p.863), < √bhid,Ⅶ, to split, break, etc. (MW p.756). 18. 。. liṅgam, (n). Nom. sg, < √liṅg,Ⅰ, mark, sign, characteristic, etc. (MW p.901), liṅga, (n)., 相, (WD p.1150); āpat ̑ ca <. √āp,Ⅴ, suffer, etc. (MW p.142), āpat, (m). Nom. sg, misfortune, distress,. etc. (MW p.142), 苦難, (WD p.196); 19. ֠-t ̑ c-֠ →֠-c ̑ c-֠ , (GH p.19) 。. sa- anuśaṃsam- udāhṛtāṃ; (m). Acc. sg;. anuśans, to recite, etc. (MW p.39); udāhṛta, (mfn),said,. declared, illustrated, etc. (MW p.185), <ud-ā-√hṛ , to relate, declare, announce, etc, (MW p.185); anuśaṃsam ,福利.(WD p.67)。 4.

(18) (bhāvanā)と分類(prabheda)と徵表(liṅga)と罪過(āpat)と功德(anuśaṃsa)とが說 かれている。 【今】 〔八千頌般若中〕依止及作用及作為一起勤修、分別、相及罪、同稱讚被 說出。20 〈解說〉 :此偈中梵詞為主格單數者有六個,分別為 āśrayaḥ、adhikāraḥ、 karma、 prabhedaḥ、 liṅgam、 āpat。依【宇井】來看,其將 karma、 prabhedaḥ 視為 第三項,而受格的 sānuśaṃsam 視為第六項,其分類與三寶尊的分類相同都是 六項,而【服部】將具格的 bhāvanayā 以及受格的 sānuśaṃsam,也就是此偈中 只要是名詞的部分都各自獨立成各別項目,不管其格位如何,所以分成八個項. 政 治 大 論中要說的八千頌,總結只有三十二,而這三十二的項目就是這六項重點,加 立. 目。筆者傾向傾向三寶尊的說法,先分為六項,因為在第五偈開始,陳那在此. ‧ 國. 學. 上十六空的分類,再加上對治十分別散亂的十項,總計是三十二,如果這裡區 分如【服部】說的八項,總括項目必須有所增減再說明。因此筆者傾向如三寶. ‧. 尊所分類的六項,其中第三項,karma 作為,而這個作為包括了勤修對治十分. sit er. io. 20. y. Nat. 別散亂及十六空的分類。. 補充說明:這偈頌中講述六項重點,第一是依止,第二是作用,第三是作為,第四是相,第. n. al. Ch. i n U. v. 五是罪,第六是稱讚。依次再說明,第一依止,是指佛世尊最初所宣說的智,這樣被依止,而. engchi. 所有甚深法門的相續演說,非得像須菩提這樣的人等才能續說,這樣的才能如是和合依止。再 者又有人問佛所說智,其相如何?經裡答說像佛在八千頌般若經中一開頭就說的,須菩提就隨 汝樂說,諸菩薩摩訶薩應當發起般若波羅蜜多及出生菩薩般若波羅蜜多,如同佛威力一般所建 立的,須菩提如果能這樣宣說般若波羅蜜多就沒有障礙。這裡所說的意思如同經中的第一品。 第二作用,是指增上作用。就是說佛說的智是增上的,為了這樣的法而說作用,就是言明菩薩 眾等作用的次第,因為這樣才能發起宣說此法。第三作為,就是所作事業,這樣發起般若波羅 蜜多教,這樣安住,而勤勇起修,除遣十種分別散亂,及次第分別十六種空。第四相者,就是 形相,這裡提及如果菩薩在此般若波羅蜜多法門中,在書寫或讀頌,有人起疑心時,要知道這 是魔事等相,如果能不退轉則是菩薩相。第五罪者,是說在此法門中作障礙難事,及誹謗正法 等,或是在般若波羅蜜多中生毒想,這些都會感招罪報。第六稱讚,就是稱讚能得的果報,像 經中所說的若有人以滿三千大千世界七寶持用布施,若人於此般若波羅蜜多受持等,其福勝彼。 接著再來定義依止,說明第三偈。 5.

(19) श्रद्धावतां प्रवत्त्यण्गं शास्ता परषच्छ सामिणी। śraddhāvatāṃ21 pravṛttyaṅgaṃ22 śāstā23 parṣac ca24 sākṣiṇī 具有信心. 有所作為行動 教者 見聞會眾 與. 25. /. 同證. देशकािौ च मनदयष्टौ स्वप्रामाण्यप्रमसद्धये।। deśakālau26 ca27 nirdiṣṭau28 svaprāmāṇyaprasiddhaye29 // 3 // 場所和時間 還有 說示. 為了證明自己說法的權威正確. 【施】具信以為體 師資互證說 說時說處等 得自量成就 【Tc】As factors able to lead the believers to the appropriate action, the recorder. 政 治 大 assembly listened to the立 teachings, the time and the people where the teaching was. (saṅgītikartā) in order to state his own authority indicates who is the teacher, whose. ‧ 國. śraddhāvatām; śraddha, p.p.p., truth, faithfulness, etc. (MW p.1095), 信, (WD p.1352) ;(m).Gen.pl;. ‧. 具有信心的。 22. 學. 21. pravṛtti ̑ aṅga; pravṛtta, 普及, 起行, (WD p.1269) < √Vṛt,Ⅰ, to turn, revolve, take place, etc.. y. Nat. io. śāstṛ < √śās,Ⅱ, correct, teach, etc. (MW p.1068), śāsta, 教授, 矯正, (WD p.1326); (m). Nom.. al. n. sg。 24. etc.. er. (BD p.5) ; Acc. sg 。 23. part,. sit. (MW p.1009), 生, 起, 轉, (WD p.1268); aṅga,支, 節, 分, (WD p.12), (m). merber,. Ch. engchi. i n U. v. √parṣ > parṣat, (f)., audience, company, society, etc. (MW p.609), √parṣ ̑. ca > parṣat ̑ ca→. parṣac ̑ ca, (GH p.19), parṣat, 眾中, 徒眾, (WD p.766)。 25. √śikṣ,Ⅰ, to learn, study, etc. (MW p.1070) > sākṣaṇī, (f)., 目擊者, 證明, (WD p.1456)。. 26. deśa-kāla, (m)., 場所和時間, (WD p.611), place and time, etc. (MW p.496) < √diś, Ⅲ, exhibit , etc. (MW p.479); deśakālau, Nom./Acc., du, (TE p.298)。. 27. ca, ind., and, both, also, as well as, etc. (MW p.380)。. 28. √diś,Ⅲ, to show, point out, etc. (MW p.479) > nirdiṣṭa, p.p.p, (GH p.128), 說, 所說, (WD p.688); diṣṭa, p.p.p., (GH p.128), 教示, 宣道, (WD p.582), -au, Nom. (m). du, (TE p.298)。. 29. svaprāmāṇyaprasiddhaye < sva-prā-√man ̑ apra-√sidh;. sva, (m). , own, one’s self etc. (MW. p.1275); √man,Ⅷ, to think, etc. (MW p.783) > prāmāṇya,量,權威, (WD p.892);. a-pra-siddha,. p.p.p., (GH p.128) < √sidh,Ⅰ, to go, move, etc. (MW p.1215), siddha, (mfn)., accomplished, etc. (MW p.1215); prasiddhaye,. Dat. (mf). sg, (YD p.68)。 6.

(20) held. 【宇井】信を有する人人には起行の身體がある。教者と會眾とは共に證者であ る。そして說處と說時とは、自の量知の完成の為に示されるものである。 【服部】〔此の経典の〕編纂者(samgīti-kartṛ)は、自分〔の記述〕が正しいこと を証明する為に、信ある人々(経典に登場する菩薩たち)の活動の肢足であ る師(尊者仏陀)と、証人である聽眾(千二百五十人の比丘)と〔を明示し〕、 また〔経の內容の說かれた〕時(或る時)と場所(ラーㇱャグリハのグリダ クータ山)とを明示したのである。 【今】 〔為了讓〕具有信心的〔菩薩們〕有所行動作為, 〔證明此經的正確性,所. 政 治 大 了證明自己的說法權威〔正確所在〕 立. 以說出此經中〕教者與見聞的會眾同證,還有說示的時間與地點,〔只是〕為 30. ‧ 國. 學. 〈解說〉 : 【服部】已經將第四偈的 samgīti-kartṛ 直接與第三偈翻譯在一起,事實 上,這裡的確也是在說明八千頌裡第一品中提及的「如是我聞,一時,薄伽梵. ‧. 住王舍鷲峰山中,與大比丘眾千二百五十人俱……」 。 【宇井】是直接按梵文直. y. Nat. 譯。比較有爭議的是 śāstā parṣac ca sākṣiṇī 【宇井】認為教者與會眾是共同. io. sit. 為見證者,ca 的位置比較像偈頌中現所在的位置;但【服部】顯然認為教者. n. al. er. 和作為證人的聽眾,見證者只有聽眾,ca 的位置比較傾向置與 parṣac 之前;. Ch. i n U. v. 而【施】也傾向兩者共為證明;因為在八千頌中,教者不止世尊,還有須菩提. engchi. 等菩薩,因此筆者認為教者與會眾是共同為證明的。. सङ्गीमतकताय िोके मह देशकातोपिमितम्।. 30. 補充說明:這偈頌中所說的具信等是什麼呢?所謂的信是指信心清淨,也就是說諸菩薩因為 這樣的信心,而於甚深教中能產生勝解。所言具信就是擁有這樣的信心而言。因為擁有這樣的 信心才能有體去實踐,這個體指的是身體,也就是有身體才能相續修作這樣行信的事。而師資 互證說,就是指世尊為師宣說了此法,而菩薩等為資也各宣演這樣法教回應。說時說處者,時 的意思是指說法的時間,處則是言明各自得印法的所在處,以此證明自己所說的正確性。第四 偈接著解釋。 7.

(21) saṅgītikartā31 loke32 hi33 deśakālopalakṣitam34 / 結集者. 於世間 因為 指出時間與處所. ससामिकं वदन् वक्ता प्रमाङ्यममिगच्छमत।। sasākṣikaṃ35 vadan36 vaktā37 prāmāṇyam adhigacchati38 //4 // 有同證者. 說法的說者. 權威正確. 證明. 【施】說法者應知 世間時處二 說者有同證 然後得如量 【Tc】As a matter of fact, in this world, the recorder (saṅgītikartā) expounding things of which witnesses are known and that are definite as regards space and time, becomes an authority when he relates them.. 政 治 大 ものに、また說くものは、證者の前に於て語りつつ、量知に、達するのであ 立. 【宇井】誦を為すものは、實に、世間に於て、處と時とによつて指示せられた. ‧ 國. 學. る。. 【服部】何故ならば、一般世間に於いても、時と場所とを以て標示され、証人. ‧. のいることを語る話者が、正しいものたり得るからである。. y. sit. 31. Nat. 【今】 因為,於世間,結集者要證明〔自己的〕權威正確性,所指示出的時間 saṅgīti- kartā; saṅga, 所取, 執著, (WD p.1383); kartṛ, 作者 > kartā, (m). Nom. sg, (WG p.138) <. er. io. 。 a v i loke, Loc. (m). sg, world, (MW lp.906), 世間, (WD p.1156)。 n Ch engchi U hi, ind., for, because, etc. (MW p.1297)。. n. √kṛ; saṅgītikāra, 結集者,(WD p.1384) 32 33 34. deśa-kāla ̑. upa- lakṣita; deśa-kāla, (m), 時間跟地點 , (WD p.611); upa-lakṣita, p.p.p., 認識, 推. 論,了解, (WD p.270) 35. < √lakṣ,Ⅰ, to mark, to indicate, to know, etc. (MW p.891); (m). Acc. sg。. sa-sākṣikaṃ; sa, ind., with , together, etc. (MW p.1111); -ika, forming adjectives, (MP p.64) , Acc. (m). sg,. 36. sākṣika, 現證, 目擊者, (WD p.1456) , ֠. (YD p.64)。. √vad,Ⅰ, speak, say, etc. (MW p.916) > vada, (mfn)., speaking, speaker, etc. (MW p.916), 說話者, (WD p.1169); Ap, (m). Nom. sg, (HO p.149)。. 37. √vac,Ⅱ, to speak, to say, to tell, etc. (MW p.912) > vakta, 說, (WD p.1164) < vaktṛ, 說者, (m). Nom. sg, vaktā, (WG p.138)。. 38. prāmāṇyam adhigacchati; prāmāni, (WD p.1028) < prā-√man ;֠ -ya, f.p.p., (GH p.170) , ֠ -am, Acc. sg, (YD p.64);. adhi-gacchati, 證得, (WD p.416) < √gam,Ⅰ, go, move, etc. (MW p.346);. gacchati, pres. P. 3p. sg, he go, (GH p.4)。 8.

(22) 與處所,說法的說者是有同證者。39 〈解說〉:hi 在此偈中,不管是【Tc】還是【宇井】都解釋為事實上,筆者認同 此解。另外 saṅgītikartā【Tc】 【服部】 【宇井】都認為應該都是指編纂般若經的 作者。. सवं चैतंमनपातात्मश्रवणादेः प्रकीतयनम्। sarvaṃ40 caitaṃ nipātātmaśravaṇādeḥ41 prakīrtanam42 / 一切 及這些 不變化詞我聞等的. 說法. प्रासमङ्गकं तु एवाथाय मुख्या द्वात्रिंशदेव मह।।. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. al. er. io. sit. y. Nat. 39. Ch. i n U. v. 補充說明:結集者,應當理解說法者所處的時與處二者,先說時與處,再依智如理來說,有. engchi. 人問為什麼要這樣說呢?偈頌接著自答說,因為說者以外,還有其它的同證此法者。 40. sarvam, Nom. (n). sg, sarva, (mfn), whole, all, (MW p.1184), 一切, (WD p.1441)。. 41. ca ̑ etaṃ nipāta-ātma-śravaṇa-ādeḥ ;֠ -a ̑ e-֠ →֠-ai-֠ , ֠-a ̑ ā-֠ →֠-ā-֠ , (GH pp.13-21); ca, ind., and, both, also, etc. (MW p.380); etat, (mfn)., this, here, etc. (MW p.231), 如此, (WD p.298); nipāta, (m)., 隨, 降, 和會,不變化詞 (WD p.677) < ni-√pā, Ⅱ, keep, preserve, rule, follow, etc. (MW p.613), pāta, (m)., p.p.p., (GH p.130), (MW p.616); ātman, (m)., the soul, self, etc. (MW p.135), ātma-, one’s own, etc. (MW p.135); śravaṇa, (n)., the act of hearing, etc. (MW p.1096), 聞, (n)., (WD p.1353). < √śru,Ⅴ, to hear, etc. (MW p.1100);. ādeḥ, Abl./Gen. sg, adi, (m)., beginng,. a firstling, etc. (MW p.136)。 42. prakīrtanam , Nom./Acc. (n). sg , < pra-√kīrt,Ⅹ, tell, name, recite, repeat, etc. (MW p.285), kīrtana, (n)., mentioning, saying, etc. (MW p.285) , 名, 陳述, 紀載, (WD p.351), prakīrtana, (n)., 宣告, 告 知, (WD p.818)。 9.

(23) prāsaṅgikaṃ43 tu44 evārthā45 mukhyā46 dvātriṃśad eva47 hi48 //5 // 附著相應. 只是 這樣的諸義 最主要 三十二. 只有 實際上. 【施】一切如是集 我聞等所說 和合如是義 最上三十二 【Tc】All these (reference), viz. the fact that he (the saṅgītikartā) heard the teaching as explicitly indicated by the adverb (so), the pround(Ⅰ) and the verb (have heard), etc., are occasional; the fundamental teachings of the gnosis are in fact thirty-two only. 【宇井】そして、此一切は不變語と我と聞と等の說く所のものである。然し、 附加的のものに過ぎない。主なる義は實に三十二のみである。. 政 治 大 〔が聞いたことを示す立 mayā(私によって)という語〕、聽聞(śravaṇa)〔を表. 【服部】然し、不變化詞(nipāta)〔即ち evam(次の樣に)という語〕、自分(ātman). ‧ 國. であって、かの主題そのものは三十二のみである。. 學. わす śrutam(聞かれた)という語〕等の、すべて此等の說示は附隨的なもの. ‧. 【今】一切和這些,不變化詞、我、聞等的說法,只是隨附相應〔的說法〕,實. y. sit. io. pra-saṅga, (m)., 執著, 和合, 相應, (WD p.877), -ika, forming adjectives, (MP p.64); 二次接尾辭,. al. n. ( YD p.406); saṅgin, adj., 執著, 專念, 世俗, (WD p.1384); etc.. (MW p.160)。. Ch. engchi. er. 43. Nat. 際上,最主要的義只有三十二。49. āsaṅga, (m)., association, connection,. i n U. v. 44. tu, but, etc. (MW p.449), but, however, (MG p.152)。. 45. eva ̑ arthāḥ, Nom. (m). pl, < √arth, Ⅹ, desire, wish, ask for, etc. (MW p.90); artha, (mn)., aim, purse, advantage, thing, object, etc.. (MW p.90), 義,. (WD p.129); eva, ind., so, just ,etc.(MW. p.232), 如是, (WD p.300)。 46. mukhya, (m)., first, chief, leader, etc. (MW p.820); mukha, (n)., mouth, face, top, the upper part, head, etc.. 47. (MW p.819), 口, 顏面, 開端, 入口, 表面,. (WD p.1046)。. dvā-triṃśat ̑ eva; dvā-triṃśat, 三十二, (WD p.622), eva, ind., so, just, etc. (MW p.232), 如是, (WD p.300)。. 48. hi, ind., for, because, etc. (MW p.1297)。. 49. 補充說明:聽者與說者和合於各該次第相應的言詮中,用語言來說這樣的事有三十二,而三 十二只是數字符號,其中的意義並沒有減缺,如果問十萬頌般若波羅蜜多經中說了多種空,而 八千頌般若波羅蜜多經中只講十六空,那是等同的嗎?為了解說這樣的疑問,而在以下的偈頌 10.

(24) 〈解說〉 :sarvaṃ caitaṃ nipātātmaśravaṇādeḥ,此偈【施】的 nipāta,似乎譯為集, 和會的意思,所以 ādeḥ 施護傾向以 Abl.來解,但是【Tc】【宇井】【服部】顯 然認為 nipāta 指的文法上的不變化詞,而 ādeḥ 應該是 Gen. 【Tc】認為這裡在 說不變化詞、代名詞(我)、動詞(聽聞)之類這樣的說法只是附隨的,事實 上般若主要的教法只有三十二項。如果 ādeḥ 是 Gen.就會翻譯從最初和會眾和 我所聽聞的一切是這樣說的,【施】所依據的梵本與現存梵本可能有所不同, 但顯然,施護的翻譯是認為此偈在說如是聚集我聞等眾,從一開始次第宣說及 聽受者都能和合相應於其義,八千頌主要在說三十二項的主題,就意義上來說 比較合乎邏輯,但就現存梵本的偈頌文法上,【Tc】【宇井】【服部】將 nipāta. 政 治 大 聽聞說法的說者與聽者,但【Tc】 【宇井】【服部】傾向將 sarvaṃ 用來修飾 立. 翻成不變化詞,是比較合乎文法。三寶尊的釋論中將 sarvaṃ 一切解釋為聚集. ‧. ‧ 國. 有誤無誤。. 學. prakīrtanam 說法,【施】所依據的梵本無法考實,所以無法評論【施】的翻譯. io. 十六 行相. al. n. 分別. 空的. 52. yathākramam53 / 這樣如次第. मनर्ददष्टो ऽष्टसहस्त्रया स मवज्ञेयो ऽन्यापदेशतः।।. Ch. engchi. er. prabhedaḥ50 ṣoḍaśākāraḥ51 śūnyatāyā. sit. y. Nat. प्रभेदः षोडशाकारः शून्यताया यथाक्रमम्।. i n U. v. 中回應。 50. prabhedaḥ, Nom. (m). sg, 斷, 種類, 分別, (WD p.863)。. 51. ṣoḍaśa-ākāra; ṣoḍaśa,十六, (WD p.1366), ṣaṭ, 六, (SM p.102), daśa, 十, (SM p.102), śoḍaśa, 十六, (SM p.102);. ākāra, ā-kāra, (m)., form, figure, shap, etc. (MW p.127), 行, 相,(WD p.179), Nom. sg,. < √kṛ, Ⅷ, make, do, etc. (MW p.301)。 52. śūnyatāyā; śūnyatā, (f), 空, (WD p.1343), emptiness, etc. (MW p.1085); -āyāḥ, (f). Abl./Gen. sg, (SM p.110),. 53. yathā-krama;. (YD p.154)。 krama, (m), step, etc. (MW p.319), 次第順序, (WD p.386);. 次, (WD p.1077)。 11. yathā-krama, adv, 如.

(25) nirdiṣṭo 'ṣṭasahastrayā54 sa55 vijñeyo 'nyāpadeśataḥ56 // 6 // 來說. 依八千頌. 其. 能被理解. 異於. 說法. 【施】分別十六空 空如其次第 八千頌中說 了異方便說 【Tc】The sixteen various aspects of the unsubstantiality have been expounded progressively by the Aṣṭashasrikā : they must be understood as being explained by various enunciations. 【宇井】空の十六相の分別は、順次に從つて、八千頌般若によつて說かれて居 る。それは他の說示からであると知るべきである。 【服部】 空の十六相の差別は、《八千頌〔般若経〕》中に、順序次第を以て說. 政 治 大 であると理解さるべきである。 立. かれている。それは〔《十萬頌般若經》〕異った說き方〔同一內容を示したの〕. ‧ 國. 學. 【今】空的十六行相的分別,這樣如次第,依八千頌來說,其它異於〔《十萬頌 般若經》〕的說法能被理解。57. ‧. 〈解說〉:śūnyatāyā 有 Abl.及 Gen.的可能性,【Tc】【宇井】【服部】都取 Gen.來. sit er. io. 54. y. Nat. 解釋,筆者也贊同。anyāpadeśa,字尾加上 taḥ 有 Abl.或是 Loc.的意味, 【宇井】. nir-diṣṭaḥ ̑ aṣṭā-sahastraya; √diś, Ⅲ, teach, show, (MW p.479) > nirdiṣṭa, p.p.p, (GH p.128), 說,. n. al. Ch. i n U. v. 所說, (WD p.688);. aṣṭasahasra, 八千, (WD p.162), aṣṭa, 八, (SM p.102), sahasram, 千, (SM. p.105), (YD p.171);. ֠-aḥ ̑. engchi. a-֠ →֠-o ̑ ’-֠ , (GH p.16); ֠ -ayā,(f),Ins.sg, (YD p.66)。. 55. saḥ, (m). Nom. sg, he, (TE p.309)。. 56. vijñeyaḥ ̑ anyāpadeśataḥ; vi-√jña, √jñā,Ⅸ, understand, etc. ( MW p.425) > perceived or known, etc.. (MW p.961), 識,可了,(WD p.1210); ֠ -aḥ ̑. vijñeya, (mfn.), to be. a-֠ →֠ -o ̑ ’-֠ , (GH. p.16); anya-apa-deśa-taḥ, Abl./Loc.;anya, other, different, etc. (MW p.45), 餘, 異, (WD p.77); apa-√diś, to point out, indicate, etc. (MW p.49) > apadeśa, (m).,. point out, etc.. (MW p.49), 指. 示, 名言, (WD p.82)。 57. 補充說明:這裡的分別,有種種分類而產生的區別。這裡分別了十六種空,十六只是數的分 限,而此說十六空與十萬頌般若經中所說的義,基本上是等齊的。怎麼說呢?偈頌裡的八千頌 就是八千頌般若經中所說的,而這裡的空如次第來說,說空的聲,並沒有超過本身的義,而且 為了了異方便,這個意思是指在別異法中取其方便,而這個方便只是為了要讓了知者能有所了 知,才以這樣的方便來說。 12.

(26) 取 Abl.的意思,解為從其它的說法中可知。偈頌中省略了比較的主體,像十萬 頌、十八空、二十空之類。 【服部】直解八千頌般若雖然講述分類成十六空相, 但其與十萬頌說的十八空或是二十空,基本上內容是一樣的。. इत्थमष्टसहस्रीयमन्यूनाथैयथोतदतैः। ittham aṣṭasahasrīyam anyūnārthair yathoditaiḥ58 / 如此 八千頌. 以義無損減的方式這樣來說. ग्रन्थसंिेप इष्टोऽिंत एवाथा यथोतदताः।। granthasaṃkṣepa iṣṭo 'tra. 59. ta60 evārthā yathoditāḥ61 //7 //. 政 治 大 【施】今此八千頌 如說義無減 立 隨所樂頌略 如是義如說 於略論中. 喜好這裡. 這些 只有義 這樣說. ‧ 國. 學. 【Tc】So this Aṣṭashasrī results from these arguments, as many as they have been enunciated, not one less; a summary of the book is here wanted; the arguments are. iyam, (f)., Nom. sg, これ, ( (YD p.151); anyūna, p.p.p., not defective, etc.. io. er. 八千, (WD p.162);. ittham, adv., 如是, (WD p.226); aṣṭasahasrī,. sit. ittham aṣṭasahasrīyam anyūna-arthaiḥ ̑ yathā ̑ udita;. y. Nat. 58. ‧. the same as those explained there.. (MW p.46), 不減, (WD p.78); arthaiḥ, Ins. (mn). pl, < √arth,Ⅹ, desire, wish, ask for, etc. (MW. n. al. Ch. v p.90), 義, (WD p.129); i(MW n U. p.90); artha, (mn)., aim, purse, advantage, thing, object, etc.. engchi. yathā-uditaiḥ, Ins. pl.說,宣說,(WD p.253) < √vad,Ⅰ, speak, tell, say, etc. (MW p.916), udita, p.p.p., spoken to, etc. (MW p.186); ֠ -aiḥ ̑ 59. grantha-saṅkṣepaḥ ̑ iṣṭaḥ ̑ atra; ֠ -aḥ ̑. y-֠ →֠ -air ̑ y-֠ , (GH p.16)。. i-֠ →֠ -a ̑ i-֠ , (SM p.75),֠ -aḥ ̑. a-֠ →֠ -o ̑ ’-֠ ,. (SM p.74) < √granth, Ⅸ, to fasten, compose, etc. (MW p.370), (m)., 結, 集, 教, 論, (WD p.441), saṅkṣepe, Loc. sg, 合集, 略說, (WD p.1383), saṃ-kṣepa, comprehension, brief exposition, etc. (MW p.1127); iṣṭa, p.p.p. 欲, 樂, (WD p.231), (mfn)., wish, desire, etc. (MW p.169) < √iṣ, Ⅵ, to desire, wish, etc. (MW p.169);. atra, ind., here, then, there, etc. (MW p.17)。. 60. te, 3p.pl. Nom. (GH p.39), that, etc. (MW p.432)。. 61. eva ̑ arthāḥ ̑ yathā ̑ uditāḥ;. eva-arthāḥ, eva, ind., so, just, etc. (MW p.232), 如是, (WD p.300) < √. arth, Ⅹ, desire, wish, ask for, etc. (MW p.90); artha, (mn)., aim, purse, advantage, thing, object, etc. (MW p.90), 義,. (WD p.129); yathā-uditaiḥ, Ins. pl. 說, 宣說, (WD p.253) < √vad,Ⅰ, speak, tell,. say, etc. (MW p.916) > udita, p.p.p. , spoken to, etc. (MW p.186)。 13.

(27) 【宇井】この八千頌般若は、說かれたるが如くに缺けたる所なき義によつて、 此の如くである。ここでは本文の省略が希はれたのである。其義は全く說か れた如くである。 【服部】かくて此の《八千頌〔般若経〕》は〔《十萬頌般若経》に〕說かれた如 き意味內容を欠減していない。此処〔《八千頌般若経》中〕には本文の省略 が希われたのである。その意味內容は〔《十萬頌般若經》に〕說かれたのと 全く同じである。 【今】 如此八千頌,是以這樣於義無損減的諸方式來說,於略論中〔隨其不同 根性〕喜好〔的不同〕,這裡是這樣來說這些〔相應的〕義。62. 政 治 大 向這些義這樣說。【服部】直接加入十萬頌來解釋,所以整句譯意自然比較完 立. 〈解說〉 :此偈有 iyam 及 te,顯然地 iyam 直接代表八千頌,而後半偈的 te 則指. ‧ 國. 學. 整,就整句的意思的確在說就算與十萬頌般若來比較,八千頌的內容所呈顯的 法義與十萬頌是等齊的,沒有缺減,也沒有不同,但如果單就偈頌本文,這裡. ‧. 並沒有提及任何關於十萬頌的字詞。. y. Nat. io. sit. बोमिसत्त्वं न पश्यामीत्युक्तवांस्तत्त्वतो मुमनः।. n. al. er. bodhisattvaṃ63 na paśyāmīty uktavāṃs tattvato64 muniḥ65 / 62. Ch. engchi. i n U. v. 補充說明: 這裡所說的八千頌,所說的法並沒有減少。也就是該說的法義,就像其所說的義 是自圓滿的。或許有人會問為什麼八千頌裡為少略呢?偈頌裡就自答說,因為這裡隨取了聽者 的意樂而為略說。這裡所說的義是像其中所說的可以如理成就的,不是般若波羅蜜多法中義有 所差別,而是為因應下中上品所有根性,而隨其樂所能攝受的說法,所以在這裡世尊會少略說 此般若波羅蜜多,再以其次第來別異方便說十六空,就是這樣來說的。. 63. bodhisattvaṃ, Acc. (m). sg, one whose essence is perfect knowledge, etc. (MW p.734), 菩薩, (WD p.934)。. 64. na paśyāmi ̑ iti ̑ uktavān ̑ tattvataḥ;. Nom, (m), sg; ֠ -aḥ ̑. m-֠ →֠ -o ̑ m-֠ , (SM p.74); ֠ -i ̑. i-֠ →֠ -ī-֠ , (SM p.75); ֠ -i ̑ u-֠ →֠ -yu-֠ , (SM p.75); ֠ -n ̑ t-֠ →֠ -ṃs ̑ t-֠ , (SM p.74); paśyāmi, 1p. pres. sg, < √paś, see, etc. (MW p.611), √dṛś, (MW p.491), 見, (WD p.769); iti, ind., in this manner, thus, etc.. (MW p.165); uktavant, p.a.p. (MP p.248), ukta, p.p.p., 說, (WD p.236). < √vac,Ⅱ, to speak, to say, to tell, etc. (MW p.912); tattvataḥ, Nom. (m). sg ,真實, 真理, (WD 14.

(28) 菩薩. 不. 我見. 說. 真實. 牟尼世尊. भोक्ताऽध्यामत्मकवस्तूनां कमथता तेन्यता।। bhoktā ‘dhyātmikavastūnāṃ66 kathitā67 tena68 śūnyatā69 // 8 // 能受者 內. 諸事的. 被說. 依此. 【施】菩薩我不見 此說實寂默 能受內諸事. 空 彼說即為空. 【Tc】The ascetic truly said:”I do not see the Bodhisattva”; in this way he explained the unsubstantiality of the elements which are supposed to constitute the inner individuality of the sentient being. 【宇井】私は菩薩を見ないとは、真實には牟尼が說いたのである。これによつ. 政 治 大 【服部】 「私は菩薩を認めない」と〔経中に subhūti が言うが、それ〕は、真實 立 て、內的の諸の事の食者は空であると說かれて居るのである。. ‧ 國. 學. には牟尼(muni)が說いたのである。此〔の語句〕によって、〔愚者が對象 の〕享受者(bhoktṛ)〔として執著するもの〕である內的な諸事物〔即ち眼. ‧. 等の諸感官〕の空が述べられたのである。. p.520), tat-tva, true, real state, etc. (MW p.432)。. al. n. 65. i n U. v. muniḥ, Nom. (m). sg, of a Buddha or Arhat, etc. (MW p.823), 牟尼, 仙人, 寂默, 仁, 尊, (WD p.1050)。. 66. Ch. er. io. sit. y. Nat. 【今】 「我不見菩薩」:〔這是〕牟尼世尊真實的說法。能受者內〔根六處〕諸. engchi. bhoktā ̑ ādhyātmika-vastūnāṃ, Gen. pl,. bhokta, p.p.p. < √bhuj, Ⅶ, use, possess, etc. (MW. p.759), bhoktavya, (mfn), to be used or employed, etc.. (MW p.760), 支配, 用, (WD p.977),. bhoktṛ, 食者, 能受者, (m). Nom. sg, (WG p.138); ādhi, (m), though, hope, etc. (MW p.139); ādhyātmika, 內, 內處, 內身, (WD p.194), ֠ -ika, forming adjectives, (MP p.64), 二次接尾 辭,( (YD p.406);. vastu-unām, Gen. pl, < √vas,Ⅰ, to dwell, live, etc. (MW p.932), vastu, (n),. thing, object, etc. (MW p.932), 物, 事, (WD p,1184)。 67. kathitā, p.p.p. (GH p.129) < √kath, Ⅹ, to tell, etc. (MW p.247), kathita, (mfn), told, coversation, etc. (MW p.247), 說, 言論, (WD p.312),֠ -ā, Nom. (f). sg, (YD p.66)。. 68. tena, Ins. (mn). sg, 彼,. 69. śūnyatā, (f), emptiness, loneliness, etc. (MW p.1085), 空, 虛空, (WD p.1343);. ( (YD p.147)。. (YD p.66)。 15. ֠ -ā, Nom. (f). sg,.

(29) 事的〔空〕,以此,〔內〕空被說。70 〈解說〉 : 【宇井】認為 bhoktā ‘dhyātmikavastūnāṃ 是 śūnyatā,所以主語是 bhoktā; 但【服部】認為 bhoktā 與 adhyātmikavastūnāṃ 分別修飾主語是 śūnyatā。而且 【宇井】認為 kathitā 在說內在諸事的食者是空這件事, 【服部】則以為是被說 為空,而空是指 bhoktā 與 adhyātmikavastūnāṃ。其中 adhyātmikavastūnāṃ 為 Gen.,所以後面接 śūnyatā 是有可能的,但是因為 kathitā 視 p.p.p.分詞使用時, 它應該也是修飾後面的 śūnyatā,所以筆者以為前面的 śūnyatā 省略了。但【服 部】認為在 uktavāṃs 這個說在修飾 muniḥ,前面 iti 則是指向陳那省略的須菩 提。筆者也認同。可是在「我不見菩薩」這件事上,【Tc】【宇井】【服部】都. 政 治 大 說內空,但是三寶尊卻不是這樣解釋,三寶尊認為「我不見菩薩」是勝義諦, 立. 認為陳那藉由須菩提說的我不看見菩薩,來指稱是世尊真實說法的這件事是在. ‧ 國. 學. 前段說勝義諦是由須菩提仗佛威神力加持才能有所宣說,證明須菩提也能說這 樣的法,而世尊說的空等是由於愚者執能受內諸事為實有,在此世尊要說的內. ‧. 空只是在說能受內諸事是空。. y. Nat. io. sit. रूपं रूपस्वभावेन शून्यममत्युमक्ततः पुनः।. n. al. er. rūpaṃ71 rūpasvabhāvena72 śūnyam ity uktitaḥ73 punaḥ74 /. 70. Ch. engchi. i n U. v. 補充說明:說什麼法為空呢?偈頌說能受內諸事等,這個內諸事等就是眼等內六根處。而新 發意菩薩在這裡分別了有實自性,因此這樣的說內空。為何指向新發意菩薩?因為接著在第十 九偈將要開始講述新發意菩薩的十分別散亂之對治。. 71. rūpam, (n)., Nom/Acc. sg, < √rūp, Ⅹ, to form, figure, etc. (MW p.885), rūpa, form, shape, figure, etc. (MW p.885), 色,. 72. (WD p.1134)。. rūpa-svabhāvena, Ins. (mn). sg, ( (YD p.64), < √rūp,Ⅹ, to form, figure, etc. (MW p.885), rūpa, form, shape, figure, etc. (MW p.885), 色, (WD p.1134); sva-bhāva < √bhū,Ⅰ,to become, be, etc. (MW p.760); bhāvanā, (f). 熏, 修, 習, (WD p.956), svabhāva, (m)., 自性, 相, 性, (WD p.1535), nature, etc. (MW p.1276)。. 73. śūnyam iti ̑ uktitaḥ, śūnya, (mfn)., empty, etc. (MW p.1085); iti, ind., thus, in this manner, etc. (MW p.165) ; ukti, (f)., 說, (WD p.236), sentence, speech, etc.. (MW p.172) < √vac,Ⅱ, to say, to. tell, etc. (MW p.912), uktita, caus.p.p.p., (GH p.130), ֠ -aḥ, (m). Nom. sg, (YD p.64)。 16.

(30) 色. 具色自性. 空. 說. 再者又. बह्यायायतनानीह भोज्यामन प्रमतमषद्धवान्।। bāhyāny āyatanānīha75 bhojyāni76 pratiṣiddhavān77 // 9 // 諸外. 處 此. 所受經驗. 【施】色及色自性. 遮止. 此說亦復空 此等外諸處 所受分皆止. 【Tc】When again it is said that the objects visible, etc., are unsubstantial in so far as in them there is no such a thing as visibility, etc., he excludes that external perceptions are enjoyable by that same person. 【宇井】色は色の自性によつて、空であると、また說かれたから、外の諸處は、. 政 治 大 【服部】また「物質的現象 (rūpa 色)は物質的現象それ自体としては空である」 立 ここでは、所食であるのを遮して居るのである。. ‧ 國. 學. という表現によって、〔愚者が執著して〕享受されるもの(bhogya)である 〔と考える〕諸々の外的基体〔即ち諸感官の対象としての形、音等〕を、こ. ‧. こに〔牟尼は〕否定したのである。. n. al. er. io. sit. y. Nat. 【今】再者又說:「具有色自相的色是空」,〔依此世尊要〕遮止這裡諸外〔六處. Ch. engchi. i n U. v. 74. punnar, ind. , back, home, again, once more, etc. (MW p.633), 又, 復, 亦復, (WD p.793)。. 75. bāhyany-āyatanāni ̑ iha;. bāhya, (mfn), being outside, outer, etc. (MW p.730), 外, (WD p.924);. ā-√yā, to reach, attain, etc. (MW p.148), āyatanāni, (n).pl, 處, 依處, 努力, 精勵;. iha, ind., in. this place, here, in this world, etc. (MW p.169), 此處, (WD p.232)。 76. bhojyāni , Nom/Acc. (n). pl, bhojya, (mfn)., to be enjoyed or eaten, etc. (MW p.768), 應食, 糧食, 利益, (WD p.978),f.p.p.。. 77. prati-ṣiddhavān < √sidh,Ⅰ, to go, move, etc.. (MW p.1215), siddha, (mfn)., accomplished, etc.. (MW p.1215); prati, ind., toward, near to, against, etc. (MW p.661); prati-ṣiddha, p.p.p., 所遮止, 斷, 遮, 被遮,(WD p.841); pratiṣiddhavān, p.a..p, Nom. sg.(GH p.131)。 17.

(31) 愚者〕所受經驗。78 〈解說〉:pratiṣiddhavān 遮止的動作者,【服部】認為是牟尼世尊,這偈中陳那 省略了遮止的主詞,而 bhojyāni 所受的主詞則指向愚者。【宇井】與【Tc】並 沒有特別去指出這兩個的不同。. रूपायभावे तद्देहप्रमतष्ठाििणिमतः। rūpādy abhāve79 taddehapratiṣṭhālakṣaṇakṣatiḥ80 / 於色等無自性 其. 身 安住. 相. 離滅. गताथाय येन तद्दृष्टं तदाध्यामत्मकममत्यसत्। gatārthā81 yena82 tad dṛṣṭaṃ. 立. 政 治 大 // 10 //. tadādhyātmikam ity asat. 84. 補充說明: 這裡所說的色及色自性等,就是指色聲等外六境處而言。所謂的色就是色處,言. 學. ‧ 國. 78. 83. 色自性,就是色有自色,就像所有相,這個自相不生,而因為不生就是自性空,這個自性也不 可壞,譬如說人角這樣的意思。這樣的說法世尊是止遣的,怎麼說呢?因為色等境都是外諸分. ‧. 位的,都是無實無有的,而其它的異生會執有這樣的實所受性,所以必須除却這樣的語義,這 一偈說明外空。. y. Nat. rūpa-adi-abhāve; rūpa-adi, 色等, (WD p.1134) < √rūp,Ⅹ, to form, figure, etc. (MW p.885), rūpa,. sit. 79. er. io. form, shape, figure, etc. (MW p.885), 色, (WD p.1134); a-bhāva < √bhū,Ⅰ, to become, be, etc. (MW p.760), abhāve, (m). Loc. sg, 空, 無自性, 無所有, (WD p.99); ֠ -i ̑ a-֠ →֠ -ya-֠ , (GH. al. n. p.14)。 80. Ch. engchi. i n U. v. tat ̑ deha-pratiṣṭhā-lakṣaṇa-kṣatiḥ; tat, 3p. sg, (GH p.40); deha-pratiṣṭhā, 身安立, (WD p.613), pratiṣṭhā, 依止, 立, 所依, (WD p.842) < √sthā,Ⅰ, to stand, to stay, etc. (MW p.1262); deha, (mn)., form, shape, body, etc. (MW p.496); √lakṣ,Ⅰ, to mark, sign, etc. (MW p.891) > lakṣaṇa, (mfn), symbol, characteristic, etc. (MW p.892), 相, (WD p.1140); √kṣan, Ⅷ, to break, etc. (MW p.325) > kṣata, (mfn)., wounded, hurt, injured, etc. ( MW p.325), kṣatī, (f)., 害, 損, 異心, (WD p.392); ֠ -t ̑ d-֠ →֠ -d ̑. 81. d-֠ , (SM p.74)。. √gam,Ⅰ, go, move, etc. (MW p.346) > gata, p.p.p., (GH p.130), (MW p.347); √arth, Ⅹ, desire, wish, ask for, etc. (MW p.90) > artha, (mn)., aim, purse, advantage, thing, object, etc. (MW p.90), 義, (WD p.129); gata-arthā, 無意義, 無稽的, 理解 (WD p.413)。向義:前面所說的意義。. 82. yena, Ins. (mn). sg, 關係代名詞, ( (YD p.154)。. 83. tat ̑ dṛṣṭam < √dṛś, (MW p.491), 見, (WD p.769), tat, 彼, (YD p.148), dṛṣṭa, p.p.p., 證, 證量, 見, 現, (WD p.605), Nom,(n),sg。 18. (GH p.130),.

(32) 前義理解 依此這樣. 證知. 其. 【施】色等相彼身 安住及相離. 內在. 無實. 向義若彼見 彼內即無實. 【Tc】If visible objects and the like do not exist, it is implicit that the body in which they (are supposed to co-exist), the world which constitutes the support of this, the (thirty-two) marks of the greet man vanish; when one realizes this, individuality appears to that man unreal as being a mere inner assumption. 【宇井】色等が無いときには、その身體と依處と相ともまた盡く。それによつ て、かの見られた此內的のものが無實であるので、無である。 【服部】 形など〔の外的基体及び眼等の內的事物〕が無いときには、其の〔兩. 政 治 大 徵たる三十二〕相の消滅が理解される。其〔の身体等の消滅〕を見るところ 立. 者より成る〕身体、〔眾生の〕住む場所(pratiṣṭhā)〔である世界〕、〔仏の特. ‧ 國. 學. のもの〔即ち空知(śūnyatā-jñāna)〕も內的なものであるから無である。 【今】於〔內外的〕色等都無自性,這樣離滅身及安住〔器世間〕還有相,前義. ‧. 是可以被理解,以此,這樣來證知,這樣是內在無實85. y. Nat. 〈解說〉:此偈的 gatārthā,【Tc】翻為暗示,【宇井】翻為無,【服部】翻為被理. io. sit. 解,【施】翻為向義,指前面所說的義。筆者認同【服部】但也認同【施】的. n. al. er. 翻法,因為如果依【服部】的翻譯當內外色等都沒有時,構成身體的內外根處、 84. tat ̑ ādhyātmikam iti ̑ a-sat;. Ch. i n U. v. 內身, 內, 內處, (WD p.194) , ֠ e n g cādhyātm-ika, hi. tat, 彼, (YD p.148);. -ika, forming adjectives, (MP p.64), 二次接尾辭,( (YD p.406), Nom,(n),sg; iti, ind., in this manner, thus, etc.. (MW p.165); asat, 無, 非有, 不實, (WD p.166) < √as,Ⅱ, to be, live, exist, etc. (MW. p.117), sant, A.p, (GH p.100), sat, (n). Nom. sg, 存在する, (YD p.102)。 85. 補充說明:這裡說的色等相彼身者,是指內外二色處就是彼身,而安住則專指於於器世間各 別依止安住的意思,相離,指離三十二大士表相,而這裡的離又含有空的意思。而向義本身就 是說已往的意思,什麼樣的法是向義呢?就是色等相的法,如果說能夠了知內外色處都是無相 這樣的事就是了知空義的意思。這樣的說法應該被知道的,這一頌偈中說了先說了三種空,包 括內外空、大空、相空,之後再說空空,而空空就像偈頌所說,若彼見彼內即無實,這裡的若 者指所有空智,彼者指彼身等,見者知義,就是了知,這句偈說知空智也能了境空,所以這裡 的空智是於內無實也無所有的,而以其它法只是在說依止性,這裡說完了空空,接著要再說自 性空的偈頌。 19.

(33) 眾生依處的世間以及具相的消滅,這是可以被理解的。這樣的翻譯合乎邏輯及 文法,而【施】的翻法則是就變成於無自性中色等相、其身及安住器世間還有 相的離滅,這樣指前面的說義。【施】的翻譯也合乎邏輯,而且依三寶尊的釋 論來看,gatārthā 是指前面所說的色等相這些事。. आध्यामत्मकानां शून्यत्वे प्रकृ तेरमप शून्यता। ādhyātmikānāṃ86 śūnyatve87 prakṛter api88 śūnyatā89 / 於空性中. 諸內在的. 本性的 也. 空. मवज्ञानरूपं गोिंं मह कृ पाप्रज्ञात्मकं मतम्।।. 政 治 大 實際上 立 以悲智為本質的 理解. vijñānarūpaṃ90 gotraṃ91 hi92 kṛpāprajñātmakaṃ93 matam94 // 11 // 以識為相的種姓. ‧ 國. 86. 自性亦復空. 所有識相種. 即起我悲智. 學. 【施】彼諸內空性. ādhyātmikānāṃ , Gen. (mn). pl, ādhyātmika, 內, (WD p.194), ֠ -ika, forming adjectives, (MP p.64),. ‧. 二次接尾辭,( (YD p.406);֠ -ānām,(TE p.298)。 śūnyatva, (n), ֠ -e, Loc, sg., 虛空, (WD p.1344);. 88. prakṛteḥ ̑ api;. emptiness, loneliness, etc. (MW p.1085)。. y. Nat. 87. sit. prakṛti, (f)., 本性, 自性, (WD p.819) < √kṛ,Ⅷ, make, do, etc. (MW p.301), pra-,. er. al. n. etc. (MW p.55)。. io. ind., before, forward, etc.,(MW p.652); prakṛteḥ, Abl/Gen. (n). sg, (TE p301);. Ch. i n U. api, , also, another,. v. 89. śūnyatā, (f)., 空, 虛空, (WD p.1343), emptiness, loneliness, etc. (MW p.1085)。. 90. vijñāna-rūpa < vi-jñāna < √jñā, Ⅸ, understand, etc. (MW p.425);. engchi. vijñeya, (mfn)., to be. perceived or known, etc. (MW p.961), 識, 可了, (WD p.1210); rūpam, (n)., Nom./Acc. sg, < √rūp, Ⅹ, to form, figure, etc. (MW p.885), rūpa, form, shape, figure, etc. (MW p.885), 色,. (WD. p.1134)。 91. gotra, 種類, (WD p.436)。. 92. hi, ind., for, because, etc. (MW p.1297)。. 93. kṛpā-prajñā-ātma-kam; kṛpā, 慈悲, (WD p.373), kṛpā, (f)., pity, tenderness, compassion, etc. (MW p.305), prajñā, 智慧, (WD p.824); ātma-, one’s own, etc. (MW p.135); kam,不變詞, (WD p316) , ֠ -ka, forming adjectives, collective nouns, and nouns expressing diminution or depreciation, etc. (MP p.65)。. 94. √man, Ⅷ, to think, etc. (MW p.783) >. mata,. p.988) 20. p.p.p., (GH p.131), 意, 判, 分別, 覺知, (WD.

(34) 【Tc】If the inner experiences are unsubstantial, the unsubstantiality of nature is implicit; in fact the spiritual family of which one partakes consists of consciousness and it is said to result in compassion and gnosis. 【宇井】內的のものが空であるならば、本性も亦空である。識を相とする種性 は實に悲と般若とから成るといはれる。 【服部】 內的なものが空であるときには、 〔眾生の〕本性(prakṛti)もまた空 でる。何故ならば、〔眾生の本性即ち〕種性(gotra)は〔內的事物の中にふ くまれる〕識という性質のものであり、そして其れは慈悲と知慧とを本質と するものだからである。. 政 治 大 以識為相的種姓,事實上, 立 〔是〕以悲智為本質的理解。. 【今】諸內在的〔能受經驗〕於空性中〔是空〕 , 〔眾生〕本性的〔這個〕也是空,. ‧ 國. gotraṃ. hi. kṛpāprajñātmakaṃ. matam 這偈解釋上【Tc】. 學. 〈解說〉 :vijñānarūpaṃ. 95. 認為種姓產生識相, 結果導致悲及智, 【宇井】認為以識為相的種姓形成悲及. ‧. 智,【服部】則以種姓是識這樣性質的東西,它也是以悲及智為本質的東西。. y. Nat. vijñānarūpaṃ 及 kṛpāprajñātmakaṃ 都是 bahr.各自修飾後面的名詞。所以筆者. io. sit. 以前詞是以識為相來修飾種姓,後詞是以悲智為我(本質)來修飾理解。其中. n. al. er. -ātmaka 我或本質的部分, 【Tc】 【宇井】並沒翻譯,反倒是【施】翻成我, 【服. Ch. i n U. v. 部】翻成本質。另外 matam【Tc】 【宇井】翻為被這樣說成, 【施】翻為即起,. engchi. matam 如果當成過去被動分詞來看, 這裡當成動作來翻譯似乎合於前者的翻 法,但如果看成 bahr.所修飾的對象, 【服部】也是將 kṛpāprajñātmakaṃ 當成 bahr. 來看,但要修飾的東西省略,所以筆者以為兩個形容詞同時在修飾的主詞是前 面所說的種姓,這樣似乎也不無可能。. 95. 補充說明:這裡說彼諸內空性等,就是在說所有內諸處空性相續。自性者就是種性義,從這 裡顯明識與相等,而所有識相種,所有就是所擁有的意思,這裡不管是識相或識性,無非都是 在闡明這樣的種性可以產生自相的悲或智,而悲是想要令他者的苦可以離脫,而智是一種所謂 的擇法相,而自相生悲智就是因為內識處等自性已空,接著再說二種空。 21.

(35) नोत्पन्नो न मनरुद्धो वा सत्त्व इत्यातदना स्फु टम्। notpanno96 na97 niruddho 無生. 無. 滅. 98. vā99 sattva ity ādinā. 也是. 100. sphuṭam101 /. 於有情 以此等. 被闡明. सत्त्वसंसारयोः कामं दर्शशता तेन शून्यता।। sattvasaṃsārayoḥ102 kāmaṃ103 darśitā104 tena105 śūnyatā106 //12 // 有情輪迴生死的. 特別. 【施】不生亦不滅. 被說出. 有情此等明. 以此. 空. 有情生死欲 彼說即為空. 【Tc】When He states that the individuals are neither born nor annihilated and so on, na ̑ ut-panna <. born, etc. (MW p.180) > (YD p.64), ֠ -aḥ ̑. 98. ni-ruddhaḥ;. no, nor, neither, etc. (MW p.523)。. niruddhaḥ, p.p.p., (GH p.128), 已滅, 斷, (WD p.685) < √rudh, Ⅶ, check, stop,. prevent, close, etc.. v-֠ →֠ -o ̑ v-֠ , (SM p.74)。. vā, ind. , as, like, but even if, possibly, perhaps, etc. (MW p.934), na---vā, neither—nor—, (MW. Nat. p.934)。 100. y. 99. (MW p.884), ruddha, (mfn), obstructed, checked, stopped, etc. (MW p.884); ֠. ‧. -aḥ ̑. 立. n-֠ →֠ -o ̑ n-֠ , (GH p.16)。. ‧ 國. na, ind., not,. utpanna, p.p.p., ֠ -d ̑ na-֠ →֠ -n ̑ na-֠ , (GH p.130); Nom. (m). sg,. 學. 97. 政 治 大. √pad, Ⅳ, to fall, to go, etc. (MW p.582), ut-√pad, to arise, become, appear, be. sit. 96. sattve, Loc. (n). sg, (YD p.65), 有情眾生, (WD p.1391), being, existence, reality, etc.. io. er. (MW. iti ̑ a v ādinā; iti, ind., in this manner, lthus, etc. (MW p.165); ֠ -inā, Ins.i (m). sg, (YD p.67)。。 n Ch U sphuṭam, 明白, 充遍, (WD p.1526) < e √sphuṭ, n g cⅥ,htoi expand, run away, to make clear, etc.. n. p.1135), √as, Ⅱ, to be, live, exist, etc. (MW p.117); ֠ -e ̑ i-֠ →֠ -a ̑ i-֠ , (SM p.75);. 101. (MW p.1270), 102. sphuṭa,. (mfn).,. open, clear, true, correct, etc. (MW p.1270)。. sattva-saṃsārayoḥ, Gen/Loc. (m). du, (GH p.64),. sattva, 有情眾生, (n)., (WD p.1391), being,. existence, reality, etc. (MW p.1135), saṃ-sāra, 輪 迴 生 死 , (WD p.1373), (m)., undergoing transmigration, etc.. (MW p.1119) < saṃ-√sṛ, to flow together with, enter or pass to, etc. (MW. p.1119), √sṛ, Ⅲ, to run, flow, move, remove, etc. (MW p.1244)。 103. kāma,(m)., wish, desire, longing, etc. (MW p.271), ֠ -am, Acc. (m). sg,( (YD p.64)。. 104. darśita, p.p.p.caus., (GH p.131) < √paś, see, etc. (MW p.611), √dṛś, (MW p.491), 見, (WD p.769); ֠ -ā, (f). Nom. sg, ((YD p.66)。. 105. tena, Ins. (mn). sg, 彼, ( (YD p.147)。. 106. śūnyatā, (f)., 空, 虛空, (WD p.1343), emptiness, loneliness, etc. (MW p.1085), ֠ -ā, Nom. sg, (YD p.66)。 22.

(36) in this way, He clearly shows that individuals as well as the cycle of transmigration are unsubstantial. 【宇井】眾生は生じたのでもなく、或は滅したのでもない、といふ等の仕方で 明かにされる。眾生と輪迴とについて、實に、此方法で、空なることが示さ れた。 【服部】「眾生は生じたのでもなく、或は滅したのでもない」等〔の表現〕に よって、眾生と輪迴との空が彼(牟尼)によって特に明示された。 【今】 「於有情,既無生也無滅。」 :以此等的方式被闡明。有情輪迴生死的空, 以此,特別被說出107. 政 治 大 譯。比較有差別的是下半偈 立 sattvasaṃsārayoḥ kāmaṃ. 〈解說〉:sattve 應該是 Loc,但顯然的【Tc】【宇井】【服部】都當成 Nom 來翻 darśitā tena. śūnyatā,. ‧ 國. 學. 其中 sattvasaṃsārayoḥ 都是 Gen,但【宇井】翻成關於眾生輪迴,並沒有直接 接空 śūnyatā,可是【服部】則認為這個眾生輪迴是直接接空,所以譯為眾生. ‧. 【宇井】都認為是以這樣的方式,而【服部】是 輪迴的空。tena 的部分, 【Tc】. y. Nat. 認為這個 tena 代表依於世尊。最後是 darśitā 部分, 【宇井】認為被說了整件事,. io. sit. 關於眾生輪迴是空這樣的事情,而【服部】則以為眾生輪迴的空被世尊說。. n. al. er. kāmaṃ【宇井】翻為實質地,但【Tc】翻為清楚地,【服部】翻為特地。. 107. Ch. engchi. i n U. v. 補充說明: 八千頌般若經中說的不生,是在指止其生,這裡的意思其實也是在說本來具不生 性,怎麼說呢?生無性,而滅亦無性,這樣前性不生,後性也不滅,什麼意思呢?偈頌中答說, 有情是五蘊身命的,以有情來顯明這樣的道理,比如說有情的生或死,事實上二者都是空的, 以這樣的義來顯明,而諸有情是無有邊際的,死於此,而又生於其它的六趣中,在這裡無窮盡 的循環生與死的過程,生死者就是輪迴,這樣的行相顯現,有人問這是誰說的?偈頌接著回答 說,彼者如來,就是如來真實說的,而如來說什麼呢?也就是說空就是在有情生死中,這裡有 二種空,既是無性也是離執無性這樣的事,但是眾生卻不是這樣的,因為欲,會樂欲於這樣的 事,而有所謂的有情生死二欲,如果當此欲能畢竟,就能像如來所說的真實,所以說這裡在說 畢竟空與無際空。而無際是什麼呢?所謂的無際就是無有初際及無初分,用這樣無際來說空就 是所謂的無際空。就像佛所說的生死先際不能表示,就是在說這樣的空。 23.

(37) बुत्त्वसंसारयोः कामं दर्शशता तेन शून्यता।। buddhadharmāṃs tathā108 bodhisattvadharmān na109 paśyati 諸佛法. 也是如此. 諸菩薩法. 不. 110. /. 看見. इत्यातदना मवमनर्ददष्टा शून्या दशबिादयः।। ity ādinā111 vinirdiṣṭā112 śūnyā113 daśabalādayaḥ 以此等. 說. 【施】佛法不可見. 空. 諸十力等. 菩薩法亦然. 此等如所說. 114. //13 /. 空彼十力等. 【Tc】When it is stated that he does not see either the attributes of the Buddha or those of the Bodhisattva, he shows that the ten powers of the Buddha and so on are. 政 治 大 【宇井】佛の諸の法をも、また菩薩の諸の法をも彼は見ない。といふ此等の方 立 unsubstantial.. ‧ 國. 學. 法で、十力等が空であると指說された。. 【服部】「諸々の仏の法をも諸々の菩薩の法をも彼は認めない」等〔の表現〕. ‧. buddha-dharmān tathā; buddha < √budh,Ⅰ, to wake,attend to,to know, etc. (MW p.733); dharma,. Nat. y. 108. al. (MW p.433); ֠ -ān ̑ t-֠ →֠ -āṃs ̑ t-֠ , (SM p74)。. er. tathā, ind., so, thus, etc.. io. pl, ( (YD p.64); 109. sit. (m)., law, rule, practice, custom, mode, manner, etc. (MW p.510) , 法, (WD p.631), ֠ -ān, Acc. (m).. n. bodhisattva-dharmān na; bodhisattva, (m)., one whose essence is perfect knowledge, etc. (MW. Ch. i n U. v. p.734), 菩薩, (WD p.934); dharma, (m)., law, rule, practice, custom, mode, manner, etc. (MW. engchi. p.510), 法, (WD p.631), ֠ -ān, Acc. (m). pl, ((YD p.64); na, ind., not, no, nor, neither, etc. (MW p.523)。 110. paśyati, 3p. pres. sg, (GH p.2) < √paś, Ⅳ, see, etc. (MW p.611), √dṛś,Ⅰ, (MW p.491), 見, (WD p.769)。. 111. iti ̑ ādinā; iti, ind., in this manner, thus, (MW p.165), 此等, (WD p226); ֠ -inā, Ins. (m). sg, (YD p.67); ֠ -i ̑ ā-֠ →֠ -y ̑ ā-֠ , (SM p.75)。. 112. vi-nir-diṣṭā;. vi, ind., apart, away from, off, without, etc. (MW p.949); nir-√diś, bahuvrīhis(bahr.),. nis- , without, lacking in, (GH p.193);. diṣṭa, p.p.p., (GH p.128), 教示, 宣道, (WD p.582);. vinirdiṣṭā, 被指示, (WD p.1222)。 113. śūnya, (mfn)., empty, void, etc. (MW p.1085); ֠ -ā, Nom. (f). sg, ( (YD p.66)。. 114. daśa-bala-ādi; daśa, having 10 , (MW p.471), 十, (WD p.571); daśa-bala, (m)., possessing 10 powers, etc. (MW p.472), 十力,. (WD p.572); ֠ -ayaḥ, 24. Nom./Voc. (m).. pl,. (YD p.68)。.

參考文獻

相關文件

Price-directed decomposition does not require shared constraint function g be separable, but requires existence of multipliers.. It samples in the space

Work Flow Analysis: Since the compound appears in only 2% of the texts and the combination of two glyphs is less than half of 1% of the times when the single glyphs occur, it

  復次憍尸迦。若有善男子善女人。以滿閻浮提所有眾生。普令安住阿羅漢果。憍

It has been well-known that, if △ABC is a plane triangle, then there exists a unique point P (known as the Fermat point of the triangle △ABC) in the same plane such that it

This theorem does not establish the existence of a consis- tent estimator sequence since, with the true value θ 0 unknown, the data do not tell us which root to choose so as to obtain

z Choose a delivery month that is as close as possible to, but later than, the end of the life of the hedge. z When there is no futures contract on the asset being hedged, choose

He is best remembered for his plays The Importance of Being Honest and An Ideal Husband and his novel The Picture of Dorian Gray, but he also wrote some

Now, nearly all of the current flows through wire S since it has a much lower resistance than the light bulb. The light bulb does not glow because the current flowing through it