多元化觀點之諸翻譯哲學 評《翻譯空間》
3
0
0
全文
(2) 144 外國語文研究第十三期. 「藝術的介入」也是傅雷曾經提議過的翻譯方法之一,在「藝術性介入」方 面的翻譯成就,最為口筆譯翻譯後輩津津樂道。他的《高老頭》重譯本,足以述 說他的翻譯神似藝術與美學觀點,他的語彙轉換是動態的、飄逸不固執、多義、 多元,且隨著時空變化有所更替換的。 3. 余光中將翻譯賦予藝術的色彩 對於高級的翻譯家來說,口筆義翻譯行為已不僅僅是溝通的創作藝術,它更 是一種美學的藝術操作,典雅精緻的文字與詞藻,可以真切地傳達原創者複雜的 思維,翻譯因此不會完全等同於原文,意即筆譯本有時也可能有更優於原創的可 能,而這也是一個值得我們追求的高格調翻譯風格,余光中曾經將翻譯的工作人 員比喻成「構思尋句的詩人」,當代臺灣最著名的詩人與文學翻譯工作者,余大 家長光中指出:「翻譯的形式活動過程中,無法完全免於創作,例如原文之中出 現了一個曖昧但是暗示性極強的字或詞,一位有修養的譯者,沉吟之際,常會想 到兩種或更多的可能譯法,其中的一種以音調勝,另一種以意象勝,而偏偏第三 種譯法,似乎在意義上最接近原文,可惜音調太低沉。面臨這樣的選擇,一位譯 者必須斟酌上下文的需要,且依賴他敏感的直覺。這種情形亦頗接近創作者的處 境了」(余光中 1969: 67) 中山大學外國語文學系榮譽教授余光中教授最近完成 的筆譯作品《梵谷傳》 ,充分地闡釋了譯者所下的功夫,幾乎能等同於原創作者。 原因在於︰翻譯不單單只是屬於「傳真」的行為,也是一種不擅自變更原意、保 留原創者的經驗的繁複心靈智慧活動。 4. 翻譯過程中文化元素之轉化 依照吳博士錫德的闡釋,「文化原素」的掌握,包括翻譯人員對原文的文化 背景修養、了解,以及原創作者於文中所營造的氣質與風格。而翻譯轉化的程序 則是將「原文」 、 「原文文化背景」 、 「譯文文化背景」 、 「原文作者的氣質和風格」、 「譯文作者的氣質和風格」揉合成為一體的複雜過程,所以語意的文化詮釋,原 文的文化解讀、翻譯與文化心理的探索、譯文的文化表現…等諸般因素,都會牽 涉到翻譯文章的忠實度與真實度。吳教授錫德指出奈達(E. A. Nida) 曾經大力 提倡「文化翻譯」的重要性,「同任何一種作為語言學符號的語言打交道,而不 立即認識到它同整個的文化情景的本質而有所聯繫,這是絕不可能的事。」吳教 授錫德提醒我們,翻譯人必須認知到某種文化之所以存在,乃是因為此一文化有 別於另外一個不同的文化;此項文化主體性與差異性,實為文化本身的定義與特 質。意謂翻譯的方式,的確可以隨著文化交融的程度而調整,也就是說,翻譯這 種型態的跨文化溝通,可以經由多元社會對於不同文化讀者的可接受性高低,對 於本音譯、意譯、直譯作彈性適度的調整。.
(3) 多元化觀點之諸翻譯哲學評《翻譯空間》 145. 5. 品牌翻譯的跨文化策略 吳老師錫德提到「音譯」外來語應注意到的幾個原則,首先,單單採用這個 方法,可能會有一點消極,然而有一些境內文化並不被多數讀者熟稔,的確有其 「立名」的必要,例如說︰許多國外的貨幣、商標名、度量衡單位、科技產品、 醫療用品、飲食方式,等各方面的外來語字彙,皆須以跨文化的觀點,作出有效 果的、有特色的音譯。這一些外國來的新事物音譯,自然而然是有必要的,也是 促進讀者快速接受外國文化、新事物的建設性手法。 6. 大陸譯品輕易攻佔台灣市場 最後吳老師錫德提醒我們,近一兩年來,許許多多世界級經典作品的許多中 譯本已紛紛出現在台灣的書店,吳教授建議我們應該仔細觀察,是否多數的筆譯 作品都是大陸作家的筆譯著作。這是否為一個可喜的現象,值得深思。吳博士呼 籲:因為眾多譯品不僅品質參差不一,其中可能有些著作,在讀者仔細閱讀之間 產生句義艱澀難解的比率甚高。是以,台灣的消費者因此必須多花一點時間篩選 購買意識形態稍微接近一點的筆譯著作,以維護自身權益。 7. 結論 吳錫徳翻譯觀 從事口筆翻譯的操作,事實上也可能等於從事文學藝術、以及語言學的創作 工作。有人出版原創、一個中肯、誠意、忠實的議評空間於是形成。長年於淡江 大學法國語文學系教授翻譯學的吳教授錫德強調:從事翻譯或者是評論的角度, 絕對要採取較高的道德標準與文化水準,因為從事翻譯的人,經常可能被懷疑是 否為文化或是政治的背叛者。 一個嚴謹負責的譯者,除了要能忍耐時時刻刻受制於「不可譯性」而「華而 不實」(la belle infidele) 的煎熬之外,還必須卯足畢生的豐富學養,使出混 身解數來捍衛作者的原義,這樣才不至於侮辱了譯文誠懇的讀者們。 書目資料 吳錫德。《翻譯空間》。台北:書林,2009。 書林,2009。.
(4)
相關文件
翻譯源自 © copyright Games Workshop Ltd © copyright Games Workshop Ltd © copyright Games Workshop Ltd 之系列產品 © copyright Games Workshop Ltd 之系列產品
2.1.1 簡單的 簡單的 簡單的 簡單的SIC組譯器 組譯器 組譯器
譯者: : : :李佳、陳愷徽 排版 排版 排版: 排版 : :李佳、陳愷徽 : 校正 校正 校正 校正: : : :台灣戰棋會 翻譯源自 © copyright Games
《觀無量壽經》是在宋元嘉年間(四二四-四五一)才譯出。因此,學者們普遍注意到《般 舟三昧經》對於慧遠念佛三昧觀念的影響。 [註 22] 在慧遠之前,《般舟三昧經》的各種譯本已
透過線上繳交作業,省時、環保。亦 能透過線上觀看作業批改結果,增進 英文寫作及翻譯能力。.. 第一次進入時,請先 註冊.. 點選
考試科目(編號):日文閱讀與翻譯
關於理解和連結的後設認知、以及對數學價值 的賞識態度。包括「為什麼要這樣」、「為什 麼是這樣」等問題的理解。「識」很難被翻譯
關於理解和連結的後設認知、以及對數學價值 的賞識態度。包括「為什麼要這樣」、「為什 麼是這樣」等問題的理解。「識」很難被翻譯