2 焦 點 話 題Focus Issue 文學「再現」(represent)人生,電影「再現」 文本。文學與電影一直存在著密切的依附關係。從文 字到影音,電影之「再現」展現了「差異性的重複」 (repetition with difference)之議題。本策劃以這個議 題作為思考起點,特別邀請並經過美育編審核定五位 研究文學與電影的專家學者(世新大學數位多媒體設 計學系副教授張裕幸、世新大學英語系教授劉建基、 台灣大學外文系教授蔡秀枝、逢甲大學外文系教授莊 坤良及政治大學英語系副教授胡錦媛)探討下列相關 問題:由具想像空間的文本內容轉換為電影演出及對 白的詮釋方式,如何拿捏文學文本的「再現」程度? 文學文本之重要場景,如何以影音「再現」? 如何 解讀電影文學的重要議題與文學隱喻?電影文學如何 兼顧文學特質與大眾趣味?這些與文學/電影相關的 思考,皆構築了本期所收錄的五篇論文的核心意識, 也呼應了此期焦點話題:「文學與電影的對話」。 五位學者皆以小說為例,說明小說改編成電影的 過程基本上是一種敘事內容的創新與再造過程。誠如 莊坤良所言,改編挑戰了讀者或觀眾對原作的刻板印 象,改編後的作品,是另一種原作;原著並非神聖不 可更動,電影透過巧妙的剪接與敘述手法,也可以結 合圖像與文字的特性,重新編組故事,並讓觀眾從中 得到同樣文學的趣味。蔡秀枝亦指出,改編電影並非 僅是文學文本的故事以真實的影音「重複再現」,而 是更進一步地將讀者個人純粹想像裡的人、事、物、 時空場景與情節內容加以現象化、實物化後的一個轉 變,而也有可能因之形成一個具有歧義或多義、與原 著有著差異與逃逸路線的創新樣態。 張裕幸的〈純真年代的清秀佳人 — 動畫文本的 再現〉,以日本動畫版《紅髮安妮》作為探討《清秀 佳人》(Anne of Green Gables)文本的媒介。論文揭 示動畫版如何詮釋小說文本的敘事特質,並闡釋主角 安妮如何在重覆的命運下,進行人生的抉擇。作者指 出,雖然卡通《紅髮安妮》是以兒童為目標觀眾,但 該部動畫的演出是由日本動畫大師高畑勳所監製,所 以畫面與動畫表演的品質皆屬上乘,尤其是手繪的場 景把愛德華王子島呈現更加夢幻美麗,讓觀眾具體看 到安妮的想像力所建構出的浪漫世界。 劉建基的〈改編、接續、回應:從後設小說到後 設電影 ─ 以《法國中尉的女人》為例〉,探討電影 與小說所蘊含的「後設」議題。此篇文章由後設觀點 切入,闡釋電影版《法國中尉的女人》(The French 策劃引言
/
劉建基│Chien-Chi LIU 世新大學英語系教授文學與電影的對話
差異性的重複與創新再造
A Dialogue Between Literature and Film
「 基 進 」 這 個 詞 是 英 文“radical” 的 義 釋。 英 文 字 “radical”為形容詞,有兩層意涵,其一為「根本的」、 「基本的」(“fundamental”);其二為「激進的」、「極 端的」(“extreme”)。後者帶有負面、貶抑之意涵, 例如「極端主義」(“radicalism”)。晚近學術界則 以「基進」一詞翻譯第一層意涵,例如「基進」的改變 (“radical”change)。 基進 英文字“adapt”之中譯為「改編」,其意涵為將一種 藝術形式以另一種藝術形式呈現或重新詮釋, 例如將 小說、劇本「改編」成電影或電視劇。 33 美 育 第 190 期 JOURNAL OF AESTHETIC EDUCA TION, NO.190 Lieutenant’s Woman)如何改編約翰.傅敖斯(John Fowles)1969 年所出版的同名小說,以及如何接續與 回應小說家在文學與道德層面所探討之議題,如「再 現」的虛構本質、藝術創作的自由、維多利亞時期的 性意識,以及情慾自主與解放等議題。作者指出,《法 國中尉的女人》電影版與小說版有著一種「同中存異」 的關係 ─ 前者「再現」後者,呈現一種「差異性的 重複」。電影版的反差式結局恰巧呼應小說敘述者所 強調之論點:維多利亞人同我們現代人一樣喜歡性, 而且比我們還要神往之。 蔡秀枝的論文,藉由對於美國黑人小說家厄寧 斯.甘恩(Ernest J. Gaines)的小說《死前的最後一 課》(A Lesson Before Dying)與改編電影《死亡紀事》 的書寫與影像分析,闡明了改編電影與原著小說在敘 事上的差異。此外,藉由改編電影對小說原著所進行 的變更與創新,論文亦探討小說與電影在敘事、人物、 情節、場景等敘事元素上的差異運作與「再現」策略。 作者指出,《死亡紀事》對於原著小說的改編,犧牲 了小說裡對於種族問題的深刻描述。然而,此種「差 異」性增刪,將小說裡對於過去歷史與現在處境的沉 重控訴,轉變為對於黑人小孩未來的展望,讓歷史脈 絡裡的傷痕血淚,有了重生與創新的機會。 莊坤良的〈臨界狀態:《時時刻刻》裡的生命情 懷〉,從書寫、時光與生死三個觀點,探討《時時刻 刻》(The Hours)小說版與電影版所蘊含的「臨界」 (liminality)現象與效應。美國作家康寧漢(Michael Cunningham)的小說《時時刻刻》與英國作家維吉尼 亞.吳爾芙(Virginia Woolf)的意識流小說《戴洛維 夫人》有著強烈的互文性(intertextuality),前者某 種程度模擬、改寫、再現了後者。作者指出,康寧漢 的小說敘述,不同於一般寫實傳統的敘述,他以「戴 洛維夫人」、「布朗夫人」和「吳爾芙夫人」為章節 區分,讓三者穿插出現,引導讀者在三個不同的時空 出入。這種交叉敘述的手法,在導演鏡頭的運作裡, 表現得更是淋漓盡致,成功創造了一個維吉尼亞式意 識流的電影效果。作者結論時強調,《時時刻刻》引 導讀者對生命臨界省思,吳爾芙的聲音跨越百年時空 而來,小說文本和改編電影,讓我們從藝術創作裡, 瞥見生命永恆的光芒,以及平凡生活裡的愛、幸福與 感動。 胡 錦 媛 的〈 同 存 結 構:《 歐 蘭 朵 》 小 說 與 電 影〉,從「互文性」(intertextuality)的觀點出發, 探 討 小 說 文 本 和 改 編 電 影 所 形 成 的「 同 存 結 構 」 (simultaneous order),以及改編電影如何呈現與小 說原著不同的情節。英國作家吳爾芙1928 年的小說 《歐蘭朵:一則傳記》(Orlando: A Biography),於 1993 年被英國導演帕特(Sally Potter)改編成電影《美 麗佳人歐蘭朵》(Orlando)。作者指出,《歐蘭朵: 一則傳記》的意識流敘事「手法」與文字意義非穩定 的解構「主題」,使諸多評論家都認為這是一部「無 法改編」的小說。然而帕特導演最基進的一個「改 變」,即是將原先歐蘭朵內心貫穿時空的抽象流動式 的感受、思想與情感予以具象化,去蕪存菁,成為按 年代次序發展的清楚結構(每個年代各有其與歐蘭朵 相關的主題:1600:死亡;1610:愛情;1650:詩歌; 1700:政治;1750:社會;1850:性;1900:出生)。 以上五篇文章探討的主題涵蓋電影/文學的諸多 面向,五位學者分別以不同的題材與議題回應此期焦 點話題:「文學與電影的對話」。如果這一波的思潮 側寫,能激起彼此心中的浪花,甚至催化更深層的思 考,則不啻為本策劃的核心價值。 改編