• 沒有找到結果。

「人間佛教」的語言學向度

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "「人間佛教」的語言學向度"

Copied!
18
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

「人間佛教」的語言學向度

學博士,山東大學哲學與社會發展 學院教授,宗教學教研室主任,

宗教學專業博士生導師。山東大學佛教研 究中心主任,山東湛山佛學院教授。主要 從事佛教、宗教學、中西宗教比較和中國 哲學方面的研究和教學工作。佛教專著有

《煩惱即菩提—天臺宗「性惡」思想研 究》、《無明即法性—天臺宗止觀思 想研究》、《「心悟轉法華」—智者大 師「法華詮釋學」研究》、《無分別的分 別—比較宗教學視野下的佛教》等,發 表佛教學術論文三百多篇。

陳 堅

山東大學哲學與社會發展學院教授

(2)

一六.人間佛教高峰論壇

都說﹁眼睛是心靈的窗戶,語言乃文化之結晶﹂,這個一點都不假。就﹁語言乃文化

之結晶﹂而言,佛教傳入中國後,佛教文化對中國語言

也就是漢語

的深刻影響, 就是其中最好的例證。中國佛教協會已故會長趙樸初先生︵一九

○○○

︶曾說:

﹁現在許多人雖然否定佛教是中國文化的一部分,可是他一張嘴說話其實就包含著佛教成

分。語言是一種最普通最直接的文化吧!我們日常流行的許多用語,如世界、如實、實

際、平等、現行、剎那、清規戒律、相對、絕對等等都來自佛教語彙。如果真要徹底摒棄

佛教文化的話,恐怕他們連話都說不周全了。﹂

1

1

最近網上有一篇題為︿假如沒有佛教,中國人還能愉快的聊天不?﹀的文章,簡直就可

以看作是對趙樸老這個觀點的生動演繹和徹底坐實,因為它以作為語言最真實表現形態的

日常﹁聊天﹂為視角,來談佛教對中國語言的影響,我實在不忍割愛,﹁損之又損﹂還是

引了很長,其中就有提到趙樸老﹁曾組織人編過一本︽俗語佛源︾,可惜的是還沒編完,

趙老就去世了﹂。如你已經讀過此文,那就直接跳過;若沒有讀過,那不妨讀一讀,如

註解:1︿

2 。

(3)

下:

佛教與聊天,看似兩個毫不相干的話題,怎麼今天就湊在一起說了?

對,沒錯,就是這個題目。

倘若你對中國文化史稍有了解,尤其是對中國漢語語言的源流稍有留意,就會曉得這

兩者之間密不可分、妙不可言的深切關聯。

有本書叫︽佛教征服中國︾,是上個世紀荷蘭學者許理和︵

Erik Zürcher

︶專門研究

佛教傳入中國歷程的經典之作︵目前很難買到原版書,我最近花了二百塊才在舊書網買

到︶。通過這個書名即可知道,佛教傳入中國後,對中國的文學、建築、科技、藝術、語

言等各領域都產生了驚人的影響。作者以外國學者冷靜客觀的視角進行觀察後,心中感慨

萬分,落筆之時,不得不用到﹁征服﹂一詞。

佛教對中國文化的影響,其方面之多,範圍之廣,程度之深,實在是其他任何宗教都

不可比擬的。只不過如果沒人專門點出,恐怕始終是﹁百姓日用而不知﹂。

到如今,讓一般人能夠深切感受到的,語言這方面應該算是一個典型。這影響到底有

多大?我若說假如沒有佛教,中國人幾乎都不知道怎麼開口說話了。不管你信不信,反正

我是信了。

(4)

一六.人間佛教高峰論壇

來,我給大家舉幾個例子

1.愛情:這個詞兒誰敢說陌生?幾乎整個地球充斥著這兩個字的陰魂。沒辦法,誰

讓這個詞兒關係著地球人這個物種之繁衍呢?你一定想不到,這個詞來源於佛教。古代

﹁愛﹂與﹁情﹂每個字就是一個詞,各有其單獨且完整的意義,而兩字連用成為一個詞,

則最先見於古代某佛教大師所作︽維摩詰經︾變文的一個敦煌文獻,原文如下:﹁為凡

夫,聲色媚,虛變攀援逐矯偽,萬種歌中悅愛情,三春境上迷真性。﹂這裡的愛情還不是

現在語彙中的意思,而是指一切狀況下人對人或物的喜愛、愛惜的感情。後世︽五燈會

元︾等佛教書又常引用此詞,以致一直延用至今。現代漢語承用了這個詞,但詞義卻縮小

到專指男女之間互相愛慕的感情了。

2.表白:這個詞也是源自佛教,本義是指佛教儀式中啟口、唱導的過程。去過寺院

的人肯定有印象,每日午齋畢,僧值師手擎一張紅紙表堂,唱︵或者念︶道:﹁敬白大

眾……﹂這就是最原始的﹁表白﹂。﹁表﹂和﹁白﹂本是不同意義,後來延用至今,成為

生活中常用的固定詞組,詞義也大大變化了,成為了﹁述說、說明﹂之意,當然也包括男

女之間申明感情的一個用詞,甚至在現代人的腦子裡,看到這個詞首先想到的便是誰和誰

表白了……

(5)

不單這兩個詞,﹁愛心﹂、﹁愛染﹂、﹁愛護﹂、﹁愛河﹂、﹁愛憎﹂、﹁恩愛﹂、

﹁性欲﹂、﹁表示﹂等也都源於佛教,就不一一詳說了。

看看吧,假如沒有佛教,中國人都不能愉快地談戀愛了!

3.食欲:佛教中本意為貪吃美味的欲望,為四欲之一。︵四欲為情欲、色欲、食欲、

淫欲。︶︽法苑珠林︾中說:﹁食欲:欲界眾生多於美味、飯食起貪欲,謂之食欲……﹂

到中古時期,這個詞的詞義就已經轉變為人對食物的基本攝取要求了,現代漢語詞義與中

古時期同。

4.食堂:這詞也是最先見於佛典,︽佛國記︾云:﹁入食堂時,威儀齊肅,次第而

坐。﹂本是指僧眾集體進餐的地方,現代詞義當然不局限於此。

另外,﹁牛奶﹂、﹁酥油﹂、﹁家常茶飯﹂、﹁芭蕉﹂等都源自佛教。

由此看來,假如沒有佛教,饕客們都不能愉快地聊天啦!

5.觀念:也是源自佛教。﹁觀﹂和﹁念﹂本是兩個獨立的詞。在古代,兩詞連用其實

是一種動詞用法,是特指佛教中對某事物或義理,一面觀察,一面思惟的狀態。大家一定

記得善導大師的一部著作

︽觀念法門︾,這裡的﹁觀念﹂即是此意。而現代漢語中,

這詞已轉成了一個名詞,是指人們對事物或義理在頭腦中的固定認識。

(6)

一六.人間佛教高峰論壇

6.功課:這詞本意是指佛教修行的課目,如早課、晚課等。︽六祖壇經︾中云:﹁汝 若但勞勞執念以為功課者,何異毛︵

m áo

︶牛愛尾?﹂現代意思顯然早已改變原意了,泛

指學生學習的功課。

另外,﹁精進﹂、﹁摸索﹂、﹁講演﹂、﹁人才﹂、﹁導師﹂、﹁開題﹂、﹁講

義﹂、﹁講座﹂、﹁恍然大悟﹂、﹁

記憶

﹂等這些詞兒也都源於佛教。

看起來,假如沒有佛教,中國人都沒法愉快地學習了!

7.剎

那:佛教傳入中國前根本沒有這個詞,是梵語音譯過來的。所以毫無疑問是源自

佛教的。佛經中說:﹁一念中有九十剎那,一剎那中有九百生滅﹂。看來這個詞原義並不

是象徵性的對時間描述說法,而是有極其精確的定量時間單位。

8.從

今以後:最初源自禪宗語錄︽祖堂集︾中:﹁從今以後,第一不得行此

事……﹂本意是從今天到以後,現在則泛代為以後的時光。

和時間有關的詞還有:﹁從古至今﹂、﹁從前﹂、﹁經年累月﹂、﹁來世﹂、﹁亙

古﹂、﹁電光石火﹂、﹁電影﹂︵本意是閃電之光,喻指虛幻無實,稍現即逝,現在早變

成了別意︶、﹁等候﹂等等,都源自佛教。

假如沒有佛教,中國人都沒法指代某一個時間了,那可真是徹底沒法愉快地聊天了。

(7)

對於咱念佛人來說,耳熟能詳的︽往生禮讚︾和﹁曠劫以來常沒常流轉﹂,其中的

﹁禮讚﹂、﹁曠劫﹂本都是佛教用語,現在都被賦予了其他含義了。

類似這樣源自佛教用語,卻同時被中國人每天高頻度運用的詞彙,還有很多很多,不

勝枚舉!

佛教中使用的很多詞語,原本都是充滿著濃重的宗教色彩的佛教專門用語,然而隨著

佛教在民間的廣泛普及和流布,宗教色彩逐漸被弱化、淡化,相當數量的專門術語早已融

入了我們的日常社交和語言表達中,失去了原有的宗教含義,演化出與現代生活相關的意

義。只是絕大多數人,即使是佛教徒,都很可能不知道其發展演變的過程,只知其現代意

義和用法。

以前趙樸初前輩就十分重視這樣的佛教文化普及工作,曾組織人編過一本︽俗語佛

源︾,可惜的是還沒編完,趙老就去世了……

想來,也只有佛教可以如此深廣、久遠地影響中國。人類的語言,其中的某些詞彙能

否流傳延用,首先取決於它的生命力,換言之,即是取決於有沒有人使用它、有多少人使

用它、在多長時間內使用它。假如一個詞彙無人用了,也就等於死了,絕對不可能傳到後

世……而古代的佛教,用章太炎先生來說:﹁佛教的理論,使上智人不能不信;佛教的戒

(8)

一六.人間佛教高峰論壇

律,使下愚人不能不信。﹂而源自佛教的深刻、精準、生動、傳神的詞彙,更令社會上層

之士大夫喜引佛語寫詩作文,甚至寫進傳世著作;同時可以令下層不識一字的百姓們在日

常生活中喜用、樂用,廣泛傳播。曾經的佛教專用詞彙,通上徹下,超越時間空間,成為

了全社會共用的詞匯

不僅共用,而且長用,不僅長用,而且在用的過程中深入國人的

骨髓,塑造著國人的性格。……

假如中國沒有佛教,假如中國沒有這麼多生動傳神的詞彙,假如國人還在使用文言文

讀書,假如學習只是社會極少數人的專利,你真覺得中國人還能愉快地聊天嗎?

2

2

無論是這篇文章還是趙樸老的觀點,實際上都是在告訴我們這樣一個事實,即我們中

國現代漢語中的詞彙,也就是我們平時書寫說話聊天中所使用的詞彙,絕大多數都是來源

於佛教或多少與佛教有些關係,也就是說,它們原本其實都是佛教詞彙,後來才慢慢地演

變成了我們日常所用的普通詞彙,儘管其中有些詞的詞義可能有所變化,甚至發生很大的

變化,但詞依舊還是那個詞,比如﹁愛情﹂這個詞,再比如﹁觀念﹂這個詞,不一而足。

註解:2︿ http://foxue.163.com/16/1026/22/C4B98AQ103240M1I.html

(9)

我們這裡不想去關注詞義演化的問題,因為這是語言學上的事。我想說的是,在中國文化

史上,佛教詞彙之所以會演變成為日常詞彙,這與中國佛教的存在方式和表現形態直接有

關。

一言以蔽之,即佛教在中國其實自古以來就是﹁人間佛教﹂,因為,佛教只有深入

人間成為﹁人間佛教﹂,佛教中的語言才能出於種種因緣,慢慢地演變成為人間普通人所

使用的日常語言,若非如此,也就是說,佛教如果與人間隔絕,佛教如果不與人間相互融

和,佛教語言怎麼可能成為日常語言呢?這就像現在的很多網絡用語,比如﹁麼麼噠﹂、

﹁不明覺厲﹂、﹁藍瘦香菇﹂、﹁

OUT

﹂、﹁

MM

﹂等,原本都是在網絡上使用的,因為

網絡、網絡的使用以及使用網絡的人,莫不都是在人間的或與人間高度融和的,所以這些

個網絡用語後來也就慢慢地走出網絡進入人間,成為人們日常交談中的話語,亦即從網絡

語言變成了日常語言。

佛教語言變成日常語言﹁亦複如是﹂,只是如同上述所引網文中所說的,只是絕大多

數人,即使是佛教徒,都很可能不知道其發展演變的過程,只知其現代意義和用法﹂。實

際上,﹁絕大多數人,即使是佛教徒﹂,不但不知道佛教語言是如何演變成日常語言的,

更不知道這個演變過程還是﹁人間佛教﹂發展的直接結果,或者乾脆說,我們現代漢語中

(10)

一六.人間佛教高峰論壇

的很多詞語,實際上也可以說絕大部分詞語,都是﹁人間佛教﹂的產物。

正因如此,所以星雲大師在其新著︽人間佛教回歸佛陀本懷︾第四章專列一節︵第六

節︶討論﹁人間佛教的語言文字﹂,其中有曰:﹁人間佛教的發展,光是在語言文字上,

對中華文化的貢獻,可以說無與倫比。假如沒有佛教詞句,中國人的講話,必定不夠表情

達意;如果沒有佛教的語言文字,中國的文史哲學,就沒有辦法形容得那麼淋漓盡致。所

以胡適之推崇中國禪門的語錄,視為近代白話文的濫觴,白話文運動亦受到禪宗語錄的影

響。﹂

3

3

任何一個讀過禪宗語錄︵也叫﹁燈錄﹂︶的人都知道,禪宗語錄乃是遠離﹁之乎

者也﹂非常口語化的白話文,儘管它還不是現代語文那樣的完全白話,不過,始自唐代

的禪宗語錄完全可以說是中國古代白話文運動的巔峰,而且按照胡適先生︵一八九一|

一九六二︶的看法,

是﹁近代白話文的濫觴﹂,當然這是往後看的結論;若往前看,那

麼遠在禪宗語錄產生之前佛教初傳中國的時候,中國佛教的白話文運動就開始了,甚至我

註解:3149

(11)

們這樣說也不為過,那就是佛教傳入中國之日幾乎就是佛教白話產生之時,因此,若往深

處探究,佛教對中國人的影響還不僅僅是幾個詞。要知道,中國最早白話文學等就是在佛

教廣泛傳播的推動下產生的。換句話說,假如沒有佛教,中國人普遍運用白話的進程不知

道還要推遲多長時間呢!

對此,歷史學家柏楊在︽中國人史綱︾中有一段精闢的論述:

因為譯經的緣故,佛教對中國文化,有劃時代的影響,中國不但吸收新思想

大夫仍然在清談,但已改變了內容,從前是談老莊,現在則談佛。而且迫使中國

的方塊漢字,第一次暴露出它的缺點:字彙貧乏和音節單調,梵文表達出來的很

多事物,包括思想和意境,漢文往往不能表達。於是大量新創的字彙產生,如

﹃菩提﹄、﹃涅槃﹄、﹃剎那﹄之類,純是梵文的音譯,為漢文注入新的血液。

因譯經而創造出的新文體,即半文言半白話的混合體,對中國文學更是一個很大

的衝擊,使得六世紀之後,白話文終於脫離文言文而單獨出現。若干高僧不能書

寫,只能口述,一些沒受過官僚專用的文言文訓練的門徒,將他們的談論,用樸

實的文體記載下來,遂成為一種格言式的﹃語錄體﹄。這種語錄體以後被儒家學

派廣泛採用,它的妙處是,只需要片段的言語就可造成一個學者,不必辛苦地去

(12)

一六.人間佛教高峰論壇

建立思想的和邏輯的謹嚴體系。在言語上,中國人受方塊漢字的局限,不能向多

音節發展,而單音節必然地產生大量的同音字,大量同音字的漢字,只宜於用來

書寫,不適合用來宣讀,而佛經是需要向聽眾宣讀的。形勢促使他們改用白話文

外,又必須在音調上補救……那位為保衛士大夫第而戰的沈約和他的朋友,根據

梵語的啟示,為中國的的方塊漢字,定出四聲

平上去入,中國言語在音調上

遂比以前豐富。

4

4

這裡提到的沈約︵四四一|五一三︶,乃是南朝著名的史學家和文學家,他除了︽晉

書︾、︽宋書︾等史學作品外,還依據佛經梵語撰有為漢字﹁定出四聲﹂的︽四聲譜︾。這

個深受佛教影響而由沈約所創設的漢字﹁四聲﹂,乃是漢語白話文最為重要的表徵之一。

綜上所說,尤其是綜合胡適、柏楊︵一九二

|二

○○

八︶和星雲大師三人的觀點,

我們可以毫不誇張地說,佛教在中國乃是與漢語白話文一起成長的﹁雙胞胎﹂,兩者互為

表裡,相互緣起,相互支持,互為彼此發展的﹁增上緣﹂,這是佛教人間化亦即﹁人間佛

註解:4http://foxue.163.com/16/1026/22/C4B98AQ103240M1I.html

(13)

教﹂在中國的重要表現之一,因為與呆在書房裡充滿學究氣的﹁陽春白雪﹂文言文相比,

彌漫於民間並深入草根社會的﹁下里巴人﹂白話文顯然更有﹁人間氣味﹂。正因如此,佛

教傳入中國後,便要儘量創造白話文或以白話文來表達和言說,唯其如此,佛教才能廣泛

地傳播於人間,否則就只能是束之高閣的﹁高頭講章﹂。我們不妨以大家所熟悉的通行本

︽金剛經︾︵鳩摩羅什譯︶為例來稍作說明。

︽金剛經︾乃是東晉十六國姚秦時期的譯作,從文化上來講,那是屬魏晉時期。

我們都知道,魏晉時期,中國的世俗文化,哲學上是談有說無的玄學,玄學家如王弼

︵二二六|二四九︶、郭象︵二五二|三一二︶者流,他們的著作,一般的人就別想看

懂,就是不一般的人也看不太懂,雲山霧罩的;而在文學上,那時流行寫辭賦,如郭璞

︵二七六|三二四︶的︽江賦︾,其第一段是這樣的,曰:

咨五才之並用,寔水德之靈長。惟岷山之導江,初發源乎濫觴。聿經始於洛沬,

攏萬川乎巴梁。沖巫峽以迅激,躋江津而起漲。極泓量而海運,狀滔天以淼茫。

總括漢泗,兼包淮湘。併吞沅澧,汲引沮漳。源二分於崌崍,流九派乎潯陽。鼓

洪濤於赤岸,淪餘波乎柴桑。綱絡群流,商搉涓澮表神委于江都,混流宗而東

會。注五湖以漫漭,灌三江而漰沛滈汗六州之域,經營炎景之外。所以作限於華

(14)

一六.人間佛教高峰論壇

裔,壯天地之嶮介。呼吸萬里,吐納靈潮。自然往復,或夕或朝。激逸勢以前

驅,乃鼓怒而作濤。峨嵋為泉陽之揭,玉壘作東別之標。衡霍磊落以連鎮,巫廬

嵬崛而比嶠。協靈通氣,濆薄相陶。流風蒸雷,騰虹揚霄。出信陽而長邁,淙大

壑與沃焦。

這樣的文本,辭藻華麗,美則美矣,但亦非一般人所能讀或所喜歡讀,然而,你看

︽金剛經︾,從頭至尾,它的表達都已經高度白話化了,實在堪比﹁五四﹂時候的那些白

話小說。我們看不懂︽金剛經︾,不是因為它不夠白話,而是因為其中的﹁阿耨多羅三藐

三菩提﹂、﹁涅槃﹂、﹁阿蘭那﹂等等這些概念我們看不懂,以及像﹁世界,即非世界,

是名世界﹂等特殊命題不知所云,這就像我們外行人看不懂現在的物理學著作,不是因為

它不夠白話,而是因為其中的物理學概念和物理學公式我們看不懂。我們都知道,印度佛

教,原本大都是像詩歌一樣的偈語,四句一偈,四句一偈,是為﹁四句偈﹂。後來翻譯成

中文,就變成了散文化的表達。散文化的表達再加上白話的形式,那就十分通俗了,大家

不妨看︽金剛經︾第一品︿法會因由分﹀,曰:

如是我聞,一時佛在舍衛國祗樹給孤獨園,與大比丘眾千二百五十人俱。爾時世

(15)

尊,食時,著衣持缽,入舍衛大城乞食。於其城中,次第乞已,還至本處。飯食

訖,收衣缽,洗足已,敷座而坐。

煩請大家再讀一下魯迅先生一九一八年寫的小說︽狂人日記︾開頭第一段,曰:

某君昆仲,今隱其名,皆余昔日在中學時良友;分隔多年,消息漸闕。日前偶聞

其一大病;適歸故鄉,迂道往訪,則僅晤一人,言病者其弟也。勞君遠道來視,

然已早愈,赴某地候補矣。因大笑,出示日記二冊,謂可見當日病狀,不妨獻諸

舊友。持歸閱一過,知所患蓋﹁迫害狂﹂之類。語頗錯雜無倫次,又多荒唐之

言;亦不著月日,惟墨色字體不一,知非一時所書。間亦有略具聯絡者,今撮錄

一篇,以供醫家研究。記中語誤,一字不易;惟人名雖皆村人,不為世間所知,

無關大體,然亦悉易去。至於書名,則本人愈後所題,不復改也。七年四月二日

識。

你們覺得︽金剛經︾與︽狂人日記︾中的這兩段話,哪一個更加白話?半斤八兩差不

多吧。然而你要知道,︽金剛經︾可是比︽狂人日記︾要早一千五百多年哪!在那麼早的時

期,也就是魏晉時期,就有如此程度的白話,豈非咄咄怪事?說怪也怪,說不怪也不怪。魏

(16)

一六.人間佛教高峰論壇

晉時期之所以會出現﹁白話化﹂的︽金剛經︾,乃是因為佛教傳入中國,一開始就是一心一

意想在社會大眾中傳播,而不是自己關起門來﹁閉門造車﹂走菁英文化的文言文之路。

仔細分析起來,︽金剛經︾的﹁白話化﹂表現在三個方面,一是最大限度地用當時可

能的白話來翻譯和表達;二是,我們都知道,梵語版的︽金剛經︾乃是詩偈形式,這詩偈

也是屬菁英文化,不太適合普通民眾的口味,所以,鳩摩羅什在翻譯的時候,就採取意譯

的方式將其思想作散文化的表達︵這在佛經中叫﹁長行﹂︶;三是,︽金剛經︾最初並沒

有被分為現在所見的三十二分,而後來之所以被分為三十二分,同樣也是為了適合普通民

眾的需要。因為六千多字的︽金剛經︾,要是不分章節地一貫到底,讀起來就有點費神。

現在好了,將其分成三十二分︵也就是三十二節︶,非常有利於閱讀,而且這三十二分有的

長,有的短,隨意而閒適,就像夏天的傍晚三十二個人隨意地坐在一個庭院裡搖扇乘涼,不

強求一律,頗有生活氣息。從這個意義上來說,︽金剛經︾這本在中國佛教中最為有名的佛

典,即使不從思想內容上看,單是其白話表達形式,就具有明顯的﹁人間佛教﹂特徵。我們

甚至可以這樣說,︽金剛經︾的語言風格實際上就是魏晉時期﹁人間佛教﹂的風格。

︽金剛經︾以及佛教內部語言表達的白話化,這還只是﹁人間佛教﹂的一個側面。

﹁人間佛教﹂更為重要的語言學向度,還是佛學語言的社會化和生活化。比如﹁觀音﹂這

(17)

個詞,乃是中國佛教最具代表性的語詞之一,不過它早已溢出了佛教的範圍而進入人們的

日常生活,比如大家都知道的,茶葉中有﹁鐵觀音﹂,植物中有﹁滴水觀音﹂︵常作盆景

觀賞植物︶,普陀山還出產一種叫﹁觀音餅﹂的食品。其他如﹁羅漢果﹂、﹁羅漢參﹂、

﹁羅漢菜﹂、﹁佛跳牆﹂︵一道粵菜︶、釋迦︵台灣水果,又稱番荔枝、佛頭果︶等等

﹁亦複如是﹂。另外,中國的很多地名,也都是佛教術語,比如上海的真如路、七寶鎮;

河南偃師市︵玄奘故鄉︶的唐僧寺村、佛光鄉;青島的華嚴路、仰口路。最後,很多人的

名、字、號也都是佛語,大家比較熟悉的比如:

王維︵七

一|七一六,唐代詩人,字﹁摩詰﹂。︽佛說維摩詰經︾︶

唐伯虎︵一四七

|一五二三,號﹁六如居士﹂。︽金剛經︾:﹁一切有為法,如夢

幻泡影,如露亦如電,應作如是觀。﹂

柳如是︵一六一八|一六六四,﹁如是我聞﹂︶

羅迦陵︵一八六四|一九四一,哈同之妻。迦陵頻伽鳥

聞一多︵聞家驊,一八九九|一九四六。﹁一多相即﹂,﹁一即多,多即一﹂︶

蘇曼殊︵一八八四|一九一八。曼殊室利,文殊師利,文殊菩薩︶

梁波羅︵電影演員,曾主演︽

51號兵站

︾。﹁般若波羅蜜﹂︶

(18)

一六.人間佛教高峰論壇

我們之所以能夠在日常用品的名稱、地名和人名中常常見到佛教的語詞,那是佛教人

間化最有說服力的證據,因為所謂的﹁人間﹂,其基礎不就是由人、人所生活於其中的地

方以及人日常所用的東西所構成的嗎?最後,我想說點宗教比較上的事以結束本文,並拋

磚引玉以引發思考,那就是:

1.如果就漢語詞源來說,那基督教的﹁福音﹂絕對要比佛教的﹁觀音﹂更為有意義,

因為我們中國人講﹁五福臨門﹂,講﹁福德﹂,講﹁福報﹂,這﹁福﹂字多好多吉祥啊!

遠非﹁觀﹂字能望其項背,然而,在宗教以外的日常生活中,﹁觀音﹂就是比﹁福音﹂更

為讓人感到熟悉和更有親切感,這是為什麼呢?

2.差不多是同樣的道理,基督教的﹁上帝﹂一詞,在中國古書中就有,所謂﹁昊天上

帝﹂是也,乃是正兒八經的一個漢語詞彙,但是﹁佛﹂這個詞,純粹就是一個音譯詞,本

來沒有什麼具體的意義,然而現在你看,我們中國人對﹁佛﹂顯然要比對﹁上帝﹂更為熟

悉更為有親切感,這又是為什麼呢?

答案只有一個,那就是﹁佛﹂和﹁觀音﹂在中國已經﹁人間化﹂了,一如住在我們隔

壁的大爺大媽,而﹁上帝﹂和﹁福音﹂就還遠不是那麼一回事。也許,它們在西方已經是

那麼一回事了。阿彌陀佛!

參考文獻

相關文件

參見 The Numerical Discourses of the Buddha, A Translation of the Aṅguttara Nikāya, by Bhikkhu Bodhi, The Book of the Eights, WISDOM PUBLICATIONS.BOSTON, 2012,

《禪學發微 ── 以問題為中心的禪思想 史研究》、《禪史鉤沉:以問題為中 心的思想史論述》、《中國禪學研究 入門》以及譯著《修剪菩提樹 ── 「批

《觀海堂藏書研究》、《黃丕烈〈百宋一 廛賦注〉及相關問題研究》、《圖書文獻 學考論》、《文獻學之傳承與探新》等學 術專書,以及學術論文四十餘篇。並獲

這個世界和那個世界,能修的主體和所修的客體,此時此地和遙遠的目標,這種種對立

《智圓佛學思想研究》、《圓教的危 機與譜系的再生 ── 宋代天台宗山家山 外之爭研究》、《中國天台宗通史》(合 著)等。另在《哲學與文化》等研究

國人民大學哲學院宗教學系教授、佛學 專業博士生導師、中國人民大學佛教與 宗教學理論研究所研究員暨淨土文化研究中心

This paper follows Mou T'zun-san approach to examine the very concept of the one single mind embracing ignorance and dharma-nature simultaneously", the central. concept

以上大致提出有關佛教史觀的佛學研究之個人看法,或許一個全面性的佛教史觀不只