第二章 影視翻譯與字幕翻譯
本章先簡介影視翻譯的分類,以及外國電視節目在台灣的翻譯現況。接著介 紹影視翻譯中最常見的配音翻譯和字幕翻譯,比較兩者的異同。由於「六人行」
DVD 為字幕翻譯,本章重點將放在字幕翻譯部分,解釋字幕翻譯的特性、影響 字幕翻譯的限制、及台灣現行字幕翻譯的通則。
影視翻譯
影視翻譯(audio-visual translation)指的是許多不同種類影視文本的翻譯,
通常會使人聯想到電視和電影的字幕翻譯和配音翻譯,實際上影視翻譯的範圍更 廣泛,包括電視節目、電影、錄影帶、光碟、DVD、歌劇和戲劇的翻譯(O’Connell 2007:123)。影視翻譯在翻譯學算是新興的類別,相關的研究還不多。筆者從收 集到有限的資料中,採用 Prof. Yves Gambier2的分類(276-77),他將影視傳播中 跨語言的轉換分成十種:
一、字幕(subtitling):電影、電視節目與廣告的字幕。
二、同步字幕(simultaneous subtitling):實況轉播時上的字幕。
三、配音(dubbing):又稱「對嘴」。
四、口譯(interpreting):同步或逐步口譯等。
五、旁白(voice-over):口譯的內容和源語聲音重疊,常用於新聞報導。
六、敘述(narration):和旁白不同之處在於,敘述唸的是已準備好的原稿,而 旁白的原文為即時的話語。
七、評論(commentary):評論節目內容,並非節目原文的詳細翻譯。
八、多語傳播(multilingual broadcasting):觀眾可選擇想要收聽的語言,例如一
2 Yves Gambier 為芬蘭圖爾庫大學(Turku University)的翻譯教授,媒體翻譯(media translation)
領域的專家,發表過許多有關媒體翻譯的論文。現為圖爾庫大學口筆譯中心主任,芬蘭口筆譯協 會會員,亦是歐洲數個翻譯協會的會員。
些節目提供的雙語服務。
九、上方字幕(surtitles):常出現於歌劇或舞台劇。
十、同步翻譯(simultaneous translation):有稿子的視譯(sight translation),常 出現於影展。
前項分類只包含需要語言轉換的形式,亦即不包括同一種語言的字幕。要選 擇哪一種形式取決於節目的類型、目標觀眾的需求、以及電視台或傳播公司的決 定。由於現今大眾傳播蓬勃發展,影視翻譯成為一般人最容易接觸到的翻譯形式 之一,因而容易遭受觀眾批評,觀眾亦常常忽略影視翻譯其實也屬於翻譯形式的 一種。就美國電視影集的節目類型而言,在台灣播出時最常使用的轉換形式為字 幕,其次則是配音。
外國電視節目在台灣的翻譯現況
外國電視節目早期在台灣播映時,配音翻譯佔了一定的比例,許多熱門時段 播出的影集,像是台視的「百戰天龍」(MacGyver)、「新虎膽妙算」(Mission:
Impossible)影集,都是配音播出。不過近幾年來採用字幕翻譯的外國節目愈來 愈多,目前除了卡通以外,只剩大部分的港劇和韓劇有配音,日劇和歐美影集幾 乎都會播出原音。如果現在電視台要將美國影集配音,反而吃力不討好。以下列 舉兩個例子:
一、2000 年大地頻道重播第一季的「六人行」,將原劇改成中文配音,更名 為「男歡女愛六人行」,甚至請來知名演員幫兩位主角配音。觀眾卻怨聲載道,
抱怨配音效果和原音相差太多,以及背景在紐約,卻硬要冠上台北的流行事物,
有的觀眾甚至關靜音來重溫劇情,配音版因而草草收尾(林淑娟,明日報)。 二、「越獄風雲」(Prison Break)2007 年在東森綜合台播出時,電視台幫影 集配音,而招致戲迷連署抗議。電視台的理由是該台先前累積的收視群為婦女觀 眾,為了服務習慣聽國語的婦女觀眾才配音。但是電視台收到許多觀眾的抗議,
被迫先舉辦投票,表決要原音還是配音,最後決定還是原音播出,才平息觀眾的 怒氣,而配音版則等到全劇重播時才播出(蘇詠智,聯合報)。
現在觀眾傾向接受原音,喜歡聽演員真實的聲音表情,使得影集配音版愈來 愈少,就算找來大明星配音,效果也不見得比較好。
在前述十項的影視翻譯形式中,最常見的是配音翻譯和字幕翻譯的形式,因 此下面兩節將介紹這兩種翻譯形式。
第一節 配音翻譯
配音是字幕翻譯以外最常出現的影視翻譯形式。配音翻譯是不播出對白原 音,先將對白翻譯成中文後,再由配音員配音,亦即一般人說的「對嘴」(陳月 霞 52)。所以字幕翻譯主要是以文字傳達意思,配音則是讓觀眾聽聲音來瞭解影 片內容(黃珮珊 5)。配音較不容易讓觀眾發現翻譯錯誤的問題,觀眾甚至不會 察覺配音其實也是翻譯的結果(Schochat and Stam 49 引自 Jaskanen 12)。
配音翻譯和字幕翻譯的相同點為,都受到空間與時間的限制。翻譯配音稿 時,譯者要考慮字數(空間限制),而配音的聲音和影片上出現的字幕3,必須完 全符合,字幕必須配合畫面,同步出現和消失(時間限制)。配音的字幕是配音 稿打成字幕,並不能直接用字幕翻譯的稿子配音,因為兩者之間有些技術上的不 同(黃珮珊 6-18)。
配音翻譯與字幕翻譯技術上相異之處:
一、對白的時間長度:字幕翻譯講究精簡明白,原文冗長的對白必須以簡短扼要 的中文表達,縮短觀眾看字幕的時間;配音卻必須配合人物說話的時間長度一起
3 台灣的電視節目都習慣打上字幕,即使是配音也會將配音稿打成字幕。
開始與結束,有時配音稿還必須加長(黃珮珊 18-19)。
二、口型:字幕翻譯不必理會人物說話時的嘴型,只需傳達意思即可;配音卻必 須「對嘴」,讓嘴型能盡量配合(黃珮珊 20),出現演員特寫鏡頭時,嘴型配合 的困難度則提高。
三、翻譯風格:字幕翻譯需要精簡、清楚,傾向書寫體的風格;配音則需要口語 化的風格,較常出現語氣詞或感嘆詞(黃珮珊 22)。
四、工作團隊人數:字幕翻譯通常只需要譯者即可;配音翻譯則需要譯者、數名 配音員以及技術人員,所以配音成本比字幕翻譯高出許多。
第二節 字幕翻譯
就語言而言,字幕翻譯可分為兩種:語內字幕翻譯(intralingual subtitling)
和語際字幕翻譯(interlingual subtitling),語內表示為同一種語言,語際表示跨 越兩種不同的語言,因此語內字幕是為同一語言所打上的字幕,像是國內的電視 節目習慣在下方打上字幕,即屬於語內字幕;在國外,語內字幕通常是為了服務 聾啞及重聽人士。語際字幕播出的聲音為來源語,字幕為譯入語翻譯節目內容,
服務不懂外語、或是外語能力稍差的觀眾,國內電視台播放的外國節目,除了配 音之外,大部分都屬於語際字幕。就技術的分類,字幕可分為開放式字幕(open subtitles)與封閉式字幕(closed subtitles)。開放式字幕會和節目內容同時播放,
觀眾無法選擇要不要字幕,國內一般的電影和電視節目的字幕都屬於這種;封閉 式字幕則是由觀眾選擇後,字幕才會附加在原來的節目上(Gottlieb 1991:163)。
字幕翻譯牽涉到兩種轉換的過程:一、口語形式轉換為書寫形式,二、從一 種語言轉換成另一種語言(Gambier 278)。字幕翻譯的原文主要是以口語形式呈 現,像是電影中的人物對白,或是節目的旁白等;但是翻譯的產品-字幕,觀眾 卻是用閱讀的方式接收,就像是閱讀文字,因此字幕是一種特別的書寫形式,在
翻譯過程中,譯者通常會配合書寫的規範,將原來口語中反覆、不順暢的部分縮 減或修改,適時轉換成較順暢易讀的形式,這是為了不讓閱讀字幕對觀眾造成困 擾,因為觀眾在看電影或電視節目時,字幕只是輔助的工具,觀眾主要還是要看 畫面和聽原音,所以字幕應該盡量清楚明白,不要造成觀眾額外的負擔;字幕譯 者的最終目標是,讓觀眾能在看字幕時,獲得和會外語的人相同的體驗(Gottlieb 1993:265)。
一、字幕翻譯的限制
字幕翻譯的限制主要有兩種:
(一)空間限制 由於電視字幕只是輔助觀眾收看節目的工具,所以不能蓋 滿整個畫面,通常都是放在下方,最多以兩行為限,一行可放 35 到 40 個英文字 母,或是 11 到 15 個中文字(黃蘭麗 27),而字數的規定又因每家電視台而不同,
例如 HBO 是 2x14 字,緯來是 2x12 字,民視是 2x13 字(黃珮珊 6)。
(二)時間限制 一般觀眾閱讀字幕的速度比影片人物說話的速度慢,時間 限制才是造成字幕翻譯困難最主要的限制。若是沒有時間限制,兩行總共可以打 上 70 個英文字母,已經足以表達出複雜的意思(Gottlieb 1991:164),但是觀眾 的閱讀速度沒有那麼快,所以通常字幕也盡量避免將兩行填滿。根據 1970 年代 瑞典的一項研究,觀眾看完 60 至 70 個英文字母的時間約需 5 到 6 秒(Hanson 102/72 引自 Gottlieb 1991:164),不過到了 1980 年代中期,另一項調查顯示,
觀眾閱讀字幕的速度相較以前提升了一些(d’Ydewalle et al. 1985 引自 Gottlieb 1991:165),所以目前更換字幕的標準時間以後可能還會改變。若以中文字為衡 量標準,一般 14 歲到 65 歲的正常人,平均每分鐘可讀 150 到 180 個字,約每秒 可讀 2.5 到 3 個字,因此一行 11 到 15 字的字幕,則約需 3 到 5 秒的時間來閱讀
(方梓勳 2006 引自黃蘭麗 30)。
除了空間與時間的限制,字幕還必須配合影片的影像、音效、剪接等。字幕 不可以換得太快,以免觀眾還沒來得及閱讀完,就跳到下一段字幕,會造成觀眾 無法瞭解意義和視覺上不舒服;也不可以換得太慢,或是停留過久,觀眾會以為 是其他句子而重看一次(區劍龍 338)。字幕的出現和消失應該要配合內容,開 始說話時字幕就出現,結束時字幕即消失。
二、國內現行字幕翻譯通則:
實際規範會依不同電視公司和字幕翻譯公司而有不同的規定。提到相關規定 的文獻,中文文章有區劍龍的〈香港電視字幕翻譯初探〉,論文部分有秦佩佩的
《英-中字幕翻譯的精簡原則》、陳月霞的《論感嘆詞之字幕翻譯》、黃珮珊的《日 譯中字幕翻譯與配音翻譯之比較》、黃蘭麗的《〈再見列寧〉電影字幕翻譯研究》。
英文部分有 Ian Roffe and David Thorne 的 Transcultural Language Transfer 一文,
以及 Yves Gambier 的 Audio-visual Communication 一文。筆者參考以上的文獻,
列出大部分常見的規定:
(一)精簡原則
除了錄影帶、VCD、DVD 可以倒帶重看之外,一般影視媒體的字幕都不能 再重看,像是電視上播出的節目、和電影院播映的電影。由於字幕停留的時間只 有短短數秒,一閃即過,不像紙本的文字可以反覆研讀,於是字幕翻譯譯文應力 求清楚,簡單扼要地表達出重點。根據秦佩佩「字幕精簡原則」一文所提出的定 義,「精簡」可從字形、字數、語法、修辭四方面討論(4-40)。
1. 字形:選用觀眾熟悉的字、詞,使觀眾易於辨認;筆劃多少影響並不大。
2. 字數:在不影響意義的情況下,盡量減少使用字數。
3. 語法:中文化、口語化。
4. 修辭:清楚明確、容易理解、無翻譯腔。
另外,就語法這一點,黃蘭麗認為,在合適的情況下,可以多應用中文的慣 用語和成語,使觀眾易於理解(37)。
(二)標點符號
中文字幕的中文字佔一格,標點符號則是半格,為了能容納更多字、節省空 間,通常盡量少使用標點符號,例如句號(。)就省略不用。較常出現的是逗號
(,)、頓號(、)、句尾只會出現問號(?)表示疑問,偶爾出現驚嘆號(!)
表示驚訝(黃蘭麗 28-29)。
(三)數字
為了讓觀眾容易瞭解,幾乎都是用阿拉伯數字表示(黃珮珊 9-10)。使用時 機為:1. 表示日期:2004 年 5 月 6 日就比「二00四年五月六日」更容易看懂。
2. 較小的數目:19 就比「十九」更容易理解;350 也比「三百五十」更清楚明 瞭。但是遇到較大的數字,後面跟很多零的時候,反而用國字表示會好一些。例 如:「十五萬」就比 150000 好讀,觀眾不必去數後面的零,也不必擔心會不會數 錯,只要看三個字就能輕鬆瞭解意義。
(四)配合畫面及角色
翻譯字幕時,要考慮說話角色的身份、個性、說話時的情緒,不同身份的人 說話用語會有些不同(黃蘭麗 39)。以「六人行」而言,主要的角色大部分都是 平易近人的年輕人,說話風格偏口語化,不過,偶爾也會有故意咬文嚼字的狀況 發生。有一次菲比在高級餐廳等朋友一起用餐,朋友卻幾乎都遲到,餐廳的服務 生一直希望他們換到較小的桌子:
英文劇本 中文字幕翻譯4
4 中文翻譯按照「六人行」DVD 字幕的方式呈現,每行字數和用字都和 DVD 相同,每組字幕為 一至兩行,換字幕則以空一行表示。
Waiter: So, are we expecting the rest of our party shortly?//5
Phoebe: Yes, they are expected presently. Yeah, yeah um,// their arrival is in the offing.//
那麼,其他的貴賓很快就會到臨嗎?
是的,我們衷心期盼他們的即將到臨 是啊
他們即將現身了
餐廳的服務生用比較文雅的問候方式,菲比也因此刻意說話高雅6,譯者此 時就應該配合情境,改用較高雅甚至文謅謅的說法。
(五)粗話、禁忌的處理
電視節目中的粗話常常被省略不翻譯,或是採取較溫和的方式呈現,因為兒 童和青少年也有可能觀賞,而且書寫形式的粗俗比口語還要令人不舒服(Roffe and Thorne 258)。電影則依照分級制度而有不同程度,如果是限制級影片,青少 年和孩童不宜觀賞,則粗話的出現較不受限制(黃蘭麗 39)。「六人行」影集較 少出現粗話或髒話,影集本身內容就已經加以控制,只會用暗示的方式表示很想 罵髒話,不會讓演員真正說出口,所以「六人行」的譯者較沒有這類困擾。有一 次菲比打電動玩具,差一點就可以過關,她失敗時氣得飆出一連串髒話:
英文劇本 中文字幕翻譯
Phoebe: I can’t!! I can’t!! //
Noooooooo!!!!!!! You son of a bit…//
我辦不到
不,你這個天殺的…
劇中一連串的髒話用歌劇的背景音樂蓋過,只看到菲比抓狂大罵的畫面,所
5 //為譯者在做字幕翻譯時用的分句符號,是標示字幕更換的記號。
6 此處的被動語氣及慣用語 in the offing 皆是較文言、文雅的措辭。
以譯者也只需要處理一開始不完整的那一句即可。一般字幕翻譯也會要求譯粗話 時,不要譯成太難聽的字詞,例如少用「狗娘養的」、「他媽的」,可用「雜種」、
「渾蛋」等。
(六)易讀性
字幕為了使觀眾易讀,句子必須流暢(Gambier 280)。即使原文不夠流暢,
譯文也需要整理字詞的順序,或是刪掉重複、停頓的部分,感嘆詞通常也不會處 理,而是直接刪掉不譯。有一次摩妮卡在海邊被水母咬而痛得大叫:
英文劇本 中文字幕翻譯
Monica: Jellyfish sting! Oh, it hurts! It hurts!! It hurts!!//
我被水母咬了,好痛…
她喊了三次好痛,但是字幕只會出現一次,然後用刪節號代替,而不會出現
「好痛好痛好痛」,除了避免重複,也可以節省空間。
(七)語序的配合
有些英文句子翻譯成中文時,順序需要調換才符合中文語法,但是在字幕翻 譯時,則最好按照英文的順序,好讓觀眾在聽覺和視覺上能夠配合(陳月霞 56-57),即使這樣並不符合中文的語法。例如羅斯以前的寵物猴子馬賽去拍戲,
羅斯想去探望牠,最後喬伊告訴羅斯馬賽剛好收工了:
英文劇本 中文字幕翻譯
Joey: Oh Ross, Marcel just finished his last scene if you want to go down there and say goodbye.//
羅斯,馬賽剛拍完最後一幕 如果你要去現場跟牠道別就…
依照一般中文翻譯的習慣,會將條件句放在前面,這句譯成中文通常會更動 順序,和原文順序相反。然而字幕翻譯的畫面最好能配合原音,譯者即依照英文 語序將條件句放在後面,使觀眾同時看字幕和聽原音時,視覺和聽覺能夠配合。
(八)適當增譯
在空間和時間的雙重限制下,字幕通常只能表達出最重要的意思。但是有時 候原文不夠清楚,因為字幕沒有空間增加註釋來加以解釋,所以在時間和空間允 許下,應該適時補充,加上使譯文完整的詞句(區劍龍 341-43),使觀眾在看字 幕時不必花費太多時間思考,能夠順暢地往下看而不分心。例如在「六人行」中,
羅斯因為前妻艾蜜莉將要結婚而生氣,菲比安慰他看開一些:
英文劇本 中文字幕翻譯
Phoebe: You and Emily are in the past and you can't be mad about the past.// So are you still mad about the Louisiana Purchase7?//
你和艾蜜莉已經過去了 你不能對過去的事生氣
你還氣我們跟法國買土地嗎?
如果直譯為「路易斯安納購地案」,比較不容易知道菲比所說的意義,所以 這裡譯者採用「譯出意義」的策略,即使觀眾不懂背後的文化背景,至少也能瞭 解字面上的意義。
結語
譯者從事字幕翻譯時,必須注意字幕翻譯的限制,在有限的時間和空間下,創造 出最佳結果。同時遵守以上的翻譯通則,以期能在短短幾行字幕中,將影片內容 去蕪存菁,用最簡單清楚的方式使觀眾瞭解劇情。
7 「路易斯安納購地案」是美國於 1803 年向法國購買土地的交易案,美國以大約每英畝三美分 購買五億多英畝的土地,總價為 1500 萬美元。購地面積為今日美國國土的 22.3%,與當時美國 國土面積相當。