• 沒有找到結果。

水利科技名詞中英對照彙編

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "水利科技名詞中英對照彙編"

Copied!
264
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

水利科技名詞中英對照彙編

Terminology of Hydraulic Technology in English

Corresponding to that in Chinese

主辦單位:經濟部水利署

執行單位:中國土木水利工程學會

中 華 民 國

9 7 年

1 2 月

(2)

目 錄

圖 目 錄... II-1

表 目 錄... III-1

中文摘要...IV-1

英文摘要

... V-1

第一章 緒論... 1-1

1-1 計畫緣起及目的 ... 1-1

1-2 計畫工作項目 ... 1-2

1-3 本文之組織 ... 1-3

第二章 工作之執行 ... 2-1

2-1 工作方法 ... 2-1

2-2 編輯原則 ... 2-3

2-3 水利科技名詞中英對照研擬 ... 2-3

第三章 編輯原則與詞目類別研究 ... 3-1

3-1 「水工名詞」之分類與編輯 ... 3-1

3-2 「水文語彙」 ... 3-4

3-3 海峽兩岸水利科學技術名詞對照 ... 3-7

3-4 中國水利百科全書 ... 3-9

3-5 德漢水利水電工程詞典 ... 3-12

(3)

3-6 其他 ... 3-14

3-6.1 土木工程名詞 ... 3-14

3-6.2 環境保護辭典 ... 3-16

3-6.3 化學辭典 ... 3-18

3-7 討論 ... 3-19

第四章 成果與建議 ... 4-1

4-1 計畫成果 ... 4-1

4-2 建議 ... 4-2

參考文獻... 參-1

附錄一 期中報告審查意見辦理情形 ... 附一-1

附錄二 期末報告審查意見辦理情形 ... 附二-1

附錄三 各分類名詞中英對照及定義 ... 附三-1

附錄四 網頁操作說明 ... 附四-1

(4)

圖 目 錄

1 水利科技名詞中英對照彙編計畫工作甘梯圖 ... 1-3

2 水利科技名詞中英對照彙編計畫工作執行流程圖 ... 2-2

3 「水工名詞(修訂本)」排印範例... 3-4

4 「水文語彙」排印範例 ... 3-6

5 「海峽兩岸水利科學技術名詞對照」排印範例 ... 3-8

6 「中國水利百科全書」排印範例 ... 3-12

7 「德漢水利水電工程詞典」排印範例 ... 3-14

8 「土木工程名詞」排印範例 ... 3-16

9 「環境保護辭典」排印範例 ... 3-17

10 「化學辭典」排印範例 ... 3-19

(5)

表 目 錄

1 水利科技名詞中英對照彙編計畫顧問群 ... 2-4

2 水利科技名詞中英對照彙編計畫工作執行群 ... 2-5

3 水利名詞相關手冊之分類比較 ... 3-21

(6)

中文摘要

水利科技發展事關國計民生、自然資源保育及生態環境之維

護,國內外均有長久的水利科技演進歷史,近代發展尤其進步快

速。我國水利科技發展雖頗具成效,惟為與國際接軌,促進國際水

利科技交流及進一步提升水利科技水準,應有一致之譯名。本計畫

之目的為透過水利相關領域專家學者彙整新近水利科技名詞,研訂

中文與英文對照以促進國際交流並提升水利科技水準。

(7)

Abstract

Developments of water-resources technology are

important to national economics, natural resources

conservation, and ecosystem maintenance. There has been a

long history of world-wide evolution of water-resources

technology. Although great improvements of water-resources

engineering are made in Taiwan, In order to promote

international communication and further develop

water-resources technology, it is necessary to have consistent

translations of water-resources terminology. The aim of this

project is to construct a Chinese-English synopsis of new

resources terminology through a task force of

water-resources specialists.

(8)

第一章 緒論

1-1 計畫緣起及目的

水利科技發展事關國計民生,國內外都有長久的水利科技演進

歷史。我國雖素重水利,而有長期進展,但近代以來,歐美各國的

水利科技發展更為進步快速。為引入先進水利科技並促成國際交

流,早在民國二十四年,前全國經濟委員會水利處已刊印「水利工

程名詞草案」。民國三十四年,中國水利工程學會成立水工名詞編

訂委員會,民國三十七年十月,中國水利工程學會便已編印英漢對

照之「水工名詞」,民國六十三年初版「水工名詞(修訂本)」

[8]

。民

國四十九年,經濟部水資源統一規劃委員會初版「水文語彙」,每

一水文名詞有中英對照並附有定義,民國六十一年出版增訂本

[13]

凡此均對國內水利工程科技的進步有重要貢獻。

水為地球生態環境得以良好存在所必需的自然資源,隨著環境

的改變,會不斷的有新水問題需要處理。自

20 世紀中期以後,人口

快速增加且日益集中而形成更多的都市,土地利用的方式及規模也

有重大的改變,經濟蓬勃發展,因而生活品質及防災保護程度需求

提升,自然資源保育及生態環境維護更日益迫切,加以全球暖化加

劇引起之氣候加速變遷問題等等,均引發許多新而必需迫切積極研

究的水問題,包括水的再生利用、海水淡化利用、地下水保育與地

層下陷防治、河流環境保育、以及防災預警等,進而利用新科技以

提升水利科技水準而增進水利事業效益,包括水文觀測科技、水資

訊科技、地理資訊系統等之研究利用。

我國與各先進國家努力於研究解決上述各項水問題及利用新科

技,都有頗具成效的發展,包括水再生利用、海水淡化、地層下陷

防治、地下水保育、深層海水、生態治河、防災預警、水文觀測、

(9)

以及地理資訊系統等等。為與國際接軌,促進國際水利科技交流,

進而提升水利科技水準,需要將相關之水利科技名詞有一致之中文

與英文對照譯名。

本計畫之目的為透過水利相關領域專家學者彙整常用水利科技

名詞,研訂中文與英文對照以促進國際交流並提升水利科技水準。

1-2 計畫工作項目

為達成前節所述之本計畫目的,研訂之計畫工作項目及其目標

分述如下:

1.蒐集以水利科技領域相關之既有名詞索引,工程手冊、技術詞典

等為主之國內外參考文獻,並研訂水利科技名詞定義解釋、類別

及詞目分類方法。

2.審訂編譯內容,邀集水利科技領域相關之專家學者組成工作小

組,研訂編輯原則,以及審查水利科技名詞定義及詞目之中文與

英文名詞。

3.編印「水利科技名詞中英文對照」手冊1,000冊,編譯內容包

括:水再生利用、海水淡化、水文觀測、地層下陷防治、地下水

保育、深層海水、生態治河、防災預警及地理資料系統等章節,

彙編之水利科技名詞達1,000筆以上,並提供該手冊全文電子檔

及水利署網站內文檢索功能,以便利檢索利用。

依據本計畫之工作項目,規劃預定進度甘梯圖(Gantt chart)如圖

1 所示。

(10)

月次 1 2 3 4 5 6 年別 97年 工作項目 月份 7 8 9 10 11 12 聘請執行群成員 聘請顧問群成員 參考文獻收集 研訂編輯原則 研訂名詞類別 研訂詞目及 中英名詞 期初報告 期中報告 期末報告 預定進度累計百分比 20 35 50 70 85 100

1 水利科技名詞中英對照彙編計畫工作甘梯圖

1-3 本文之組織

本報告為本計畫之期終報告,分成四章說明,各章之內容如

下:

第一章為緒論,說明本計畫之緣起目的與工作項目。

第二章為工作之執行,說明本計畫之工作方法,工作小組研擬

之編輯原則及水利科技名詞研擬方法。

第三章為水利科技領域相關之既有名詞索引、工程手冊、技術

詞典等之編輯研究,以研訂本計畫之編輯原則。

第四章為本計畫之成果與建議。

(11)

第二章 工作之執行

2-1 工作方法

水利工程科技發展歷史悠久,國外先進水利科技之引入與國際

間之交流也素為我國水利工程界所重視。自民國二十四年刊印「水

利工程名詞草案」起,歷經編訂,至民國六十三年刊行「水工名詞

(修訂本)」,搜集名詞凡五千餘則

[8]

,延用迄今,於本計畫中暫稱之

為「現有水利科技名詞」。

近數十年來,水利科技發展甚為快速,有許多新的水利領域與

新科技利用,均已日益發展成熟,可分為水再生利用、海水淡化、

地層下陷防治、地下水保育、深層海水、生態治河、防災預警、水

文觀測、以及地理資訊系統等九個項目,相關之中英名詞對照均應

融入為常用之水利工程名詞,不僅普及利用,也促進國際交流。

本計畫將依據上述九個新發展領域及前述現有水利科技名詞等

合計

10 個項目,由土木水利工程學會聘請專家學者組成工作小組,

分成「執行群」及「顧問群」,工作執行流程如圖

2 所示,分工合

作並定期及不定期開會交換意見,交互審查成果,以完成本計畫。

(12)

計畫開始

執行群

顧問群

收集參考文獻

研訂編輯原則

研訂定義解釋類別

及詞目分類方法

審查分類方法

依審查意見修訂

依領域專長研提詞目

定義及中英文名詞

審查名詞定義及

中英名詞

依審查意見修訂

編印手冊

圖2 水利科技名詞中英對照彙編計畫工作執行流程圖

(13)

2-2 編輯原則

土木水利工程學會聘請

10 位與前節所述水利科技領域相關之專

家學者組成顧問群,定期會議三次,執行下列工作:

(1)

研訂水利科技名詞編輯原則。

(2)

審查水利科技名詞定義。

(3)

審查詞目之中文與英文名詞。

土木水利工程學會聘請之

10 位專家學者及其專長如表 1 所示,

並分別於民國九十七年八月十三日及九月八日舉行第一次及第二次

會議。在第一次會議中,參考現有科技名詞之編排方式,研訂編輯

原則如下:

1. 每一分類可分成若干分目,每一分目含若干詞目。

2. 每一分類收集 150 個詞目以上,均需有中文名詞,英文名詞

及定義。

3. 同一名詞因應用上不同,有兩個以上含意時,均分別譯出,

並在譯名之後,加括弧註明從某學科或作簡短註解。

4. 已由教育部公布之名詞譯名,則從其譯名;如在水利應用

上,須另有適當譯名時,一併列入。

在第二次會議中,彙整部分已完成之名詞中英對照及定義進行

討論。

2-3 水利科技名詞中英對照研擬

土木水利工程學會聘請

10 位與前節所述水利科技領域相關之專

家學者組成執行群,執行下列工作:

(1)

收集參考文獻。

(2)

研訂水利科技名詞定義解釋類別及詞目分類方法。

(3)

執行群成員依據領域專長分就各類別研提詞目及中文與英

(14)

文名詞對照編輯。

(4)

提送顧問群審查及討論。

(5)

依審查意見修訂。

上述之新發展水利科技名詞中英對照研擬工作已初步完成,各

項目之內容請參閱附錄二。

1 水利科技名詞中英對照彙編計畫顧問群

姓名 學歷 專長 邱仁杰 副教授 國立中央大學環境工程研 究所 博士 水再生利用 許勝田董事長 美國愛荷華大學水利工程 博士 海水淡化 虞國興院長 美國普渡大學土木工程博 士 水文觀測 宋長虹 副總經理 台灣大學土木系博士 地層下陷防治 溫志超 教授 美國猶他州立大學土木及 環工博士 地下水保育 顏志偉 組長 成功大學水利及海洋工學 系博士 深層海水 龔誠山 副總 瑞典皇家工學院水利工程 系博士 生態治河 葉克家 教授 美國愛荷華大學 土木及環 境工程系 博士 防災預警 鄭克聲 教授 美國佛羅里達大學生物及 農業工程學系博士 地理資訊系統 王筱雯 助理教授 台灣大學土木工程 博士 生態復育

(15)

2 水利科技名詞中英對照彙編計畫工作執行群

姓名

學歷

專長

楊依蓉 景文科技大學學士 水再生利用 湯孝國 學士 海水淡化 王鵬瑞 台灣大學生工所博士 水文觀測 林政偉 台灣大學土木系碩士 地層下陷防治 黃昱仁 雲林科技學環境與安全 工程所碩士 地下水保育 馬名軍 台灣大學海研所碩士 深層海水 李偉啠 台灣大學生工所碩士 生態治河 許至璁 交大土木所博士 防災預警 劉俊志 台灣大學生工所博士 地理資訊系統 王心怡 成功大學水利及海洋學 系博士生 現有水利科技名詞

(16)

第三章 編輯原則與詞目類別研究

水利科技發展與文明發軔密切相關。每一重要文明均有長久水

利科技演算歷史。以我國而言,水利素所重視,禹貢以下,歷代都

有著述,如水經、水經注、至正河防記、河防一覽、治河方略、行

水金鑑等等,不勝枚舉

[7,18]

。鄭肇經彙集水利史料,以簡短篇幅,分

類撮要,作有系統之敘述

[18]

,薛履坦及戴子莊則對重要影響之歷史

水利文獻摘要簡介

[7]

,均顯示以往之水利科技的長期進展。但近代

以來,歐美各國的水利科技發展更為進步快速,為先進水利科技之

引入並促成國際交流,中國水利工程學會於民國三十七年便已編印

英漢對照之「水工名詞」,教育部於民國四十一年公布「水利工程

名詞」,民國四十八年教育部公布之土木工程名詞已包括中國水利

工程學會公布及增補之水利工程名詞;民國六十三年中國土木水利

工程學會前身之一的中國水利工程學會初版「水工名詞(修訂本)」

[8]

。另水資源統一規劃委員會也陸續出版「水文語彙」

[13]

及「水資

源索引典」

[10]

,中興基金會出版「海峽兩岸水利科學技術名詞對

照」

[15]

等。中國大陸之中國水利學會編訂「水利科學技術名詞」;

中國水力電力出版社於

1991 年初版「中國水利百科全書」共四卷,

2000 年 2 月成立第二版編委會,並於 2006 年出版第二版

[5]

;,另於

1983 年出版「德漢水利水電工程詞典」

[17]

上述各水利科技名詞相關文獻,各有其分類方法與編輯原則,

分別列述如下各節,以作為本計畫研訂編輯原則之參考。

3-1 「水工名詞」之分類與編輯

因為水利名詞甚多,故編訂水工名詞時,需先分類,以分別邀

請專家學者編撰及審議。

(17)

中國水利工程學會(正式創立於民國二十年[ ])於民國二十二年

將水利包含有防洪排水、灌溉、水力、水道、給水、污染、港工等

八項內容

[7]

,民國二十四年前全國經濟委員會水利處刊印「水利工

程詞草案」,而後中國水利工程學會於民國三十四年成立水工名詞

編訂委員會,研訂水工名詞,歷時三年,搜集名詞凡五千餘則,於

民國三十七年十月完成英漢對照「水工名詞」分為水力學、土壤力

學、水文學、水電工程、治河工程、海港工程、運渠工程及農田水

利工程等八類編印出版,民國四十一年由國立編譯館邀中國水利工

程學會編纂之水利工程名詞定案,由教育部公佈,刊行「水利工程

名詞」。民國六十一年,中國水利工程學會再組「水利工程名詞修

訂委員會」辦理水工名詞修訂,成立水經濟(含水資源規劃)、水文

(含地下水及統計)、流體力學(含實驗及電子計算機)、港灣海岸工

程、灌溉排水防洪(含土壤及水土保持)、水力發電(含壩工)、及衛生

工程(含水污染)等七個專案審查小組,分別聘請專家學者進行專案

議,於民國六十三年元月完成,「水工名詞(修訂本)」刊行

[8]

由上述之說明可知,目前使用之「水工名詞(修訂本)」及其前之

原「水工名詞」,均是研訂專業領域後,分邀同領域之專家學者審

議。對於共同有關或疑義者,則提修訂委員會討論。但刊行時,則

依每一名詞之英文譯名之字母順序排定。圖

3 為「水工名詞(修訂

本)」之範例,其編輯原則列述如下:

1. 本次修訂,以民國三十七年十月本學會所印的「水工名詞」

為藍本,間亦參考民國四十九年八月商務印書館印行「水利

工程名詞增訂本」和民國四十八年十一月正中書局印行的

「土木工程名詞」。

2. 本名詞不再按專業部門分別編排,悉以英文名詞的字母順序

合排列。他國名詞以英文字母拼出並為目前一般所接受通用

者,也擇要列入,在英文詞之後加註該國的簡稱:例如

(18)

polder(德)海埔地;tsunami(日)海嘯。

3. 本名詞以主名詞為首,將形容詞或副名詞均分別列於逗號之

後。例如

pump,sand 抽砂機、砂泵。

4. 一術語由若干基本名詞重疊構成而又易對譯者均未列入,例

groin,reinforced concrete,鋼筋混凝土丁壩;dam axis 壩

軸等等。

5. 本名詞以意譯為主,以採用最通行的譯名為原則,工匠俗用

名詞或我國固有水利名詞或古字,視其應用範疇,分別先後

列入,而以逗點分開。

6. 他科名詞須在水利上經常引用者,摘重要者列入,並在譯名

之後,加圓括弧註明從某學科,如該名詞已由教育部公布,

則從其譯名;如在水利應用上,須另有適當譯名時,也一併

列入。

7. 同一名詞因應用上不同,有兩個以上含意時,均分別譯出,

並在譯名之後,加括弧註明從某學科或作極簡短的註解。

8. 常用的英文簡稱或縮寫,以括弧附於原文之後;例如 BOD,

HWL。

9. 含人名之公式或設施,其音譯須從其本國語發音,難求一

致,暫從略。

(19)

3 「水工名詞(修訂本)」排印範例

3-2 「水文語彙」

1951 年 1 月聯合國亞洲暨遠東經濟委員會(ECAFE)召開區域防

洪技術會議,建議防洪局從事水文試驗方法與記錄暨其技術名詞之

標準化。防洪局於

1951 年完成初稿,包括水文測量之方法、水文年

報標準表格,及水文語彙等三部分,並經各國技術機構建議修正原

稿。水文語彙方面,於

1955 年組成水文名詞專家工作團審查所擬語

彙之定義之正確性與完整性。

(20)

我國經濟部於民國四十四年成立水利專刊編譯小組,從事編譯

有關聯合國亞洲暨遠東經濟委員會防洪及水資源開發局出版之英文

本防洪叢書。民國四十八年六月以後,移交水資源統一規劃委員會

辦理上項編譯工作。「水文語彙」一書由台灣大學徐世大教授編

譯,於民國四十八年五月初版。

聯合國國際水文十年於

1965 年展開工作,世界氣象組織(WMO)

及聯合國文教組織(UNESCO)共同組織水文語彙編訂委員會,以英、

法、德、俄等各國文字彙編,於

1968 年完成第一次稿本,其體例亦

同最初聯合國亞洲暨遠東經濟委員會所編印者。

原水文語彙所搜集水文學名詞共

1417 名,而世界氣象組織及聯

合國文教組織稿本所列者多至

1065 名。經徐世大教授悉心閱讀,慎

重選擇必要者加以翻譯,足敷一般著述及閱讀之用,而完成「水利

語彙(增訂本附索引)」,於民國六十一年元月由水資源統一規劃委員

會初版。

「水文語彙」一書之每一名詞均附有定義,編排則按英文譯名

首字之字母順序,並為檢閱便利起見,採用下列各項規定排印:

1. 中英文名詞均用黑體字,中文名詞後附有括弧之長體宋字名

詞,為水利工程名詞原訂之名詞,附供參考。

2. 定義本文用五號正楷字體,文內有方體字下加橫線者,為引

用本書內之水文名詞。

3. 小楷英文為”亦稱 also called”以後引用本書水文名詞之原

文,大楷英文字為"見 see”或參看 see also”以後引用本書水文

名詞之原文。

(21)

4 「水文語彙」排印範例

4 為「水文語彙」之排印範例。「水文語彙」一書亦附以中

文名詞首字部首筆畫編排之中文索引。

(22)

3-3 海峽兩岸水利科學技術名詞對照

大陸之中國水利學會於一九九六年五月出版「水利科學技術名

詞(徵求意見稿)」,一九九七年由全國科學技術名詞審定委員會正式

公布「水利科技名詞」。因海峽兩岸水利科學技術名詞有相當之差

異,故中興工程科技研究發展基金會於一九九六年十月組成「海岸

兩岸水利科學技術名詞對照編輯委員會」,其下設置「工作小組」

及「審查小組」,進行名詞對照編輯、資料庫系統開發與審查等工

作。

中興工程科技研究發展基金會原以一九九六年五月出版之「水

利科學技術名詞(徵求意見稿)」為藍本,於一九九七年六月三十日完

成「海峽兩岸水利科學技術名詞對照」初稿;再依據大陸新版本

「水利科技名詞(1997 年)」的名詞詞目分類順序,「海峽兩岸水利

科學技術名詞對照」重新進行編整工作,分成

17 個類別如下:

「總類」,「水文、水資源」,「水力學、河流動力學、海岸

動力學」,「工程力學、工程結構、建築材料」,「岩石力學、土

力學、岩石工程」,「水利勘測、工程地質」,「水利規劃」,

「水工建築」,「水利工程施工」,「防洪、治河」,「灌溉、排

水」,「水力發電」,「航道與港口」,「水土保持」,「環境水

利」,「水利經濟」,「水利管理」等。

每一分類可含若干分目,例如「水文、水資源」分類中含水文

學、陸地水文學、應用水文學、水資源等四個分目。每一個分目可

含若干詞目。總共收錄

3163 個詞目。刊行時依照類別分別編整及列

印。圖

5 為「海峽兩岸水利學技術名詞對照」之範例,另並依一詞

目之英文譯名之首字字母順序附印英文索引,以便利查用。「海峽

兩岸水利科學技術名詞對照」之編輯原則如下:

1. 依照「水利科學技術名詞(徵求意見稿)」之專業領域分類、詞

目編號、英文名詞、大陸名詞等之編排順序等,配以台灣對應

(23)

之常用名詞。

2. 台灣名詞係依據英文名詞、大陸名詞及其定義,或參考相關文

獻(如附件、台灣名詞編訂參考文獻),相互參酌編訂,以採用

現下最通行或習慣用詞為原則。

3. 大陸名詞在台灣現下未曾使用之名詞與原版附錄水利史名詞,

均暫從缺。又原版大陸名詞下之定義於本名詞對照均省略。

5 「海峽兩岸水利科學技術名詞對照」排印範例

(24)

3-4 中國水利百科全書

中國水力電力部於

1985 年 1 月責成中國水利學會、中國水力發

電工程學會、水利電力部科技司和水利電力出版社共同進行籌備編

纂出版「中國水利百科全書」。1985 年 7 月成立全書編輯委員會,

並於

1991 年 3 月出版。由於水利事業和水利科學技術持續快速發

展,需要補充水利科學技術的新成就、新資料,及更新數據,故於

2000 年 2 月成立「中國水利百科全書」第二版編委會,2002 年 7 月

完成定稿。2004 年 1 月和 2005 年 1 月分兩批出版 21 本分冊,2006

6 月由中國水利水電出版社,出版「中國水利百科全書」第二

版,分成三卷正文和一卷彩圖,總條目數為

5219 條,全書字數近

800 萬字。

中國水利百科全書於

2000 年 10 月完成「條目總表」之編制,

並分成

21 個分支(分類):

「綜合」,「水利史」,「水力學、河流及海岸動力學」,

「工程力學、岩石力學、工程結構及材料」,「水文與水資源」,

「水利工程勘測」,「水利規劃」,「水工建築物」,「水利工程

施工」,「水利管理」,「防洪」,「灌溉與排水」,「水力發

電」,「航道與港口」,「城鄉供水與排水」,「水土保持」,

「環境水利」,「水利經濟」,「水利科研、教育、信息出版、學

術團體」,「著名水利工程」,「地方水利」。

各分支的編寫工作實行分支主編責任制,撰稿人由分支主編遴

選推荐。雖然依照分支之條目編寫定義,但刊行時,則依照每一

「條目」之標題(稱為「條題」)的英語拼音字母順序編排,但另附條

題外文索引以便利查用。圖

6 為中國水利百科全書之刊印範例,編

印時之凡例如下:

1. 本書以條目作為基本知識單元和基本尋檢單元。每個條目主

要由條題和釋文組成。條題包括漢字標題和外文譯稱。釋文

(25)

中包含必要的圖表,篇幅較大的條目設置有釋文內的層次標

題。部分條目的釋文後附有參考書目,是供讀者深入學習知

識主題、開闊眼界的圖書。

2. 全書條目按條題的漢語拼音字母順序排序。先按漢字標題的

第一個字讀音排順序,同音的字按音調(陰平、陽平、上聲、

去聲)排序,同音同調的字按筆劃數由少到多排順序。條題第

一個字相同時,第二個字仍按以上規劃排序,餘類推。阿拉

伯數碼、拉丁字母、希臘字母等非漢字字符,分別排在漢字

之後。

3. 本書中設有少量沒有具體釋文的參見條目(空條)。當兩個條目

的含義完全相同時,參見條目在條題後註明”見××××(指被參

見條的條題,用楷體字排印)”,例如:"岩溶(Karst) 見斯特

"。當一個條目的知識內容基本包含在另一條目釋文中時,參

見條目在條題後注明”參見××××(指被參見條的條題,用楷體

字排印)”,例如:"正常蓄水位(normal water level) 參見水庫

特徵水位。”

4. 當一個條目的釋文內容涉及其他條目,需由其他條目補充

的,則作出”參見”標示。當被參見的條題在本條釋文中出現

時,該條題用楷體字排印,例如:”在山丘區有山洪、泥石

流、山體坍滑災害”:當被參見的條題未在本條釋文中出現

時,另加括號註明,該條題用楷體字排印 ,例如:”全開始築

堤,至清康熙、乾隆年同,堤防逐漸完善(參見北京市防

洪)”。當被參見的內容涉及彩圖時 ,亦加括號注明參見。例

如:”濱海平原有縱橫交錯的河網,杭嘉湖平原河網統稱為運

河水系(參見彩圖 III-11)"。

5. 本書的”條目分類目錄”,供讀者按學科知識體系查検需要的

條目。為了保証各分支系的完整性,有少數條題在不同的分

(26)

支目錄裡重復出現,例如:”泥石流”條題先後出現在"水文與

水資源"、”水利工程勘測"、”防洪"、”水土保持”等 4 個分支

裡。

6. 本書編有”條題漢字筆劃索引”、”條題外文索引”、”禸容索

引”、”外國人名索引"、”外國(國際)組織機構及學術團體索

引”等 5 種索引和”水利大事年表”。

7. 條目釋文採用規劃化現化漢語文體。本書所用漢字,除必須

使用繁體字場合外,一律使用

1986 年重新發表的<<簡化字總

表>>規範的簡化字。

8. 本晝所用科學技術名詞術語,以行業標準和全國科學技術名

詞畫定委員會公布的名詞為準。

9. 本書一般使用公元紀年,年代以 0~9 作為起訖。述及歷史使

用舊紀年的,在其後夾注公元紀年。

10. 本書數字的使用遵照 GB/T15835-1955<<出版物上數字用法的

規定>>。

11. 本書計量單位的使用遵照 GB3100~3102-93<<量和單位>>和

行業標準

SL2.1~2.3-98<<水利水電量和單位>>。在表達量值

時,一律使用單位符號。

12. 本書統計數字一般截止到 2000 年底,部分資料數據引用到

2005 年。統計數字採用國家統計局和國務院有關部委正式公

布的數字。

(27)

6 「中國水利百科全書」排印範例

3-5 德漢水利水電工程詞典

陸煥生主編及責任編輯張丙申於

1983 年 12 月由中國水利電力

出版社出版的「德漢水利水電工程詞典」搜集水利水電工程技術及

相關的詞彙共

6 萬餘條,可分為如下各方面之詞彙:

「水力學」、「水文學」、「水工建築物」、「農田水利」、

「 水 土 保 持 」 、 「 水 力 發 電 」 、 「 水 力 機 械 」 、 「 治 河 防

洪」、「水利施工」、「工程機械」、「港口工程」、「水上

運輸」、「給水排水」、「工程地質與水文地質」、「工程力

(28)

學」、「土力學」、「岩石力學」、「建築材料」、「測繪製

圖」、「測試技術」。

另也選了相當數量的「計算技術」方面的詞彙及一部分「應用

數學」及「系統工程」方面的詞彙。因為德漢對照排印時以名詞為

主體,按字母順序進行排列,如圖

7 所示之範例,並說明如下:

1. 本詞典共收詞彙 6 萬餘條。

2. 全部詞彙以名詞為主體,按字母順序進行排列。其它詞類與

名詞組成的詞組,均排在名詞下邊,並以~代替名詞。

3. 中文注釋中,意義相同或相近者,用逗號(,)分開,意義不同

者,用分號(;)分開。注釋末尾,一律不用標點。

4. 名詞第一個字均大寫,後面加注性別,m 表示陽性,f 表示陰

性,n 表示中性,pl 表示複數。其它詞類均用小寫,可根據

其意義判定詞的類別。

5. 德文中可有可無的字母,均用圓括號( )括起,中文中可有可

無的字,或者說明性的字、句,亦用圓括號括起。中文中可

以替換的字,均用方括號[ ]括起;方括號中字數與所替換的

前面字數相等。

6. 少數德文名詞,拼寫完全一樣,但來源不同,性別不同,且

意義亦迴異者,一律作兩個詞條處理。意義和詞性完全相同

而出現形式不同者,用圓括號內加等號的方式處理,例如

ausnutzen(=ausnützen)。

(29)

7 「德漢水利水電工程詞典」排印範例

3-6 其他

本計畫另亦蒐集土木工程名詞、環境保護辭典及化學詞典等科

技名詞之編輯原則以作參考,分述如下:

3-6.1 土木工程名詞

民國四十八年教育部分佈之土木工程名詞

[1]

之排印範例如圖

8

所示,其編輯凡例如下:

(30)

1. 本名詞按英文名詞之字母順序編列。

2. 本名詞以主名詞為首,形容詞列於主名詞之後。

3. 英文名詞之簡稱,均不編列。

4. 與土木工程有關之學術團體及政府機關之名稱,均不編列。

5. 本名詞以意譯為主,並以採用最通行之譯名為原則。

6. 同一名詞,有數種譯名可適用者,選擇最妥一種,列於最

先,其餘分別附後,加逗點以別之。

7. 同一名詞,因用途不同,有一個以上之意義時,均經分別譯

出,並在中文譯名之後,加圓括弧註明從某學科。如:(測),

即表示從測量學:(土),即表示從土壤學。

8. 凡屬其他學科之名詞,在土木工程中亦常引用者,則依既經

公布之其他學科譯名為準,擇其常用而重要者編列,並在中

文譯名之後,加圓括弧註明從某學科。如:(化),即表示從化

學;(機),即表示從機械學。

9. 凡屬其他學科之名詞,在土木工程中亦常引用,而該學科名

詞尚未公布者,本編亦經審定譯名列入。俟該學科名詞公布

後,如與本編所審定者不一致時,則應從該學科之譯名,並

於本編再版時修正之。

10. 讀者對本名詞如有改善意見,請隨時提出,寄國立編譯館,

俾得斟酌修正。

(31)

8 「土木工程名詞」排印範例

3-6.2 環境保護辭典

中華民國環境工程學會鑑於國內環保意識漸漸提升,環境保護

管理、執行機構紛紛成立,環保科技研究也質量倍增,隨著環保工

作之多元化與複雜化,環保知識領域也與日俱增,國內環保界或輿

論界常引用之環保專門名詞範圍相當廣泛,但多未經明確定義或統

一規範,因此於環保管理、行及宣導業務及學術研究上,常感紛歧

(32)

困擾,因之為便利參考利用,集合國內專家學者彙集編纂「常用環

境保護辭典」,共蒐集常用詞彙三千餘條,由中華民國環境工程學

會印行。

民國八十二年六月,環工學會出版委員會成立新的編輯小組(共

10 人)負責重新編審「環境保護辭典」。

編輯小組於每星期週六集會逐條討論、修正及擴編詞彙,統一

各常用但有多種慣用語之詞彙、單數複數之使用、化學分子及反應

符號等,並將原有詞彙之分類取消,而加註該詞其化領域之解釋詞

句。本辭典經近百位以上專業人士之初編、審查、擴編及再編審工

作,而經四年完成。圖

9 為環境保護辭典之排印範例。

圖 9 「環境保護辭典」排印範例

(33)

3-6.3 化學辭典

藝軒圖書出版社出版之化學辭典之排印範例如圖

10 所示,其編

輯凡例說明如下:

1. 本晝之名詞係根據教育部公佈之化學命名原則第二版、化學

工程名詞、化學名詞(術語部分)、化學名詞(化合物部分)(已排

版)、物理名詞、生物名詞(動物部分)、地質學名詞、電子計

算機名詞、材料學名詞等各科名詞,中國石油公司出版之石

油工業名詞,營養學會出版之營食學名詞,藝軒圖書出版社

出版之道氐醫學大辭典及生化名詞彙編,再根據字根字源作

合理之選擇和翻譯。

2. 國際單位(SI unit)字首之翻譯係根據經濟部中央標準局七十四

年公佈的「中華民國度量衡單位及其所用之倍數、分數之名

稱、定義及代號」。

3. 本書之名詞採自各書局出版之「普通化學」、「有機化

學」、和「生物化學」教科書及McGraw-Hill:Dictionary of

Science and Technical Terms. 4

th

ed. 1989.,Stenesh:Dictionary

of Biochemistry,The Merck Index等書。

4. 本書收集之名詞多達七千三百餘則,每則名詞皆加以數十字

之簡明解釋,以增加對該名詞之瞭解。

5. 為能達到名詞簡化,中文名詞以尖括號< >表示其中之字可

略。英文名詞以( )表示其中之字母可略。

(34)

6. 本書收集之名詞,以單詞為主,如由單詞組成之重要或不易

望文生義複合名詞亦收入。

7. 為簡便,本書依英文字母先後編排。

10 「化學辭典」排印範例

3-7 討論

由前述蒐集之各參考文獻可看出科技名詞彙編之方式可歸納如

下:

(35)

1. 邀聘專家學者成立編輯委員會(或編輯小組)研擬編

輯原則及詞彙分類。

2. 水利工程名詞之類別少至 7 類(水利工程名詞修訂委

員會),多至 21 類(中國水利百科全書 第二版),對

照如表

3。本計畫主要編譯的 9 種類別及其內容與

前述類別及內容之重覆性將來尚需檢查比較。

3. 由前述現有各科技名詞編輯方式之比較,本計畫目

前研訂之編輯原則已於第二章§2-2 節說明,主要仍

將近年發展之水利科技分成

9 種分類,每一分類可

再分成若干分目,每一分目再含若干詞目。每一分

類之分目由負責之顧問及執行委員研訂。

4. 現有各科技名詞之排印方式可分成三種,簡述如

下:

(1) 依英文譯名之首字字母順序排印,如水工名詞、土

木工程名詞、水工名詞(修訂本)、水文語彙、環境

保護詞典、化學辭典等。

(2) 海峽兩岸水利科學技術名詞對照依編輯研訂之類別

順序,分目順序排印。

(3) 中國水利百科全書依條題(條目之標題)之漢語拼音

字母順序排印。

以上之(2)及(3)另附有依英文譯名之首字字母順序排印之附

錄,以便利查用。

5. 本計畫暫研擬之排印方式擬依類別及分目順序,但

分目中之詞目則依英文譯名首字字母順序排印,但

亦另附全部詞目之英文譯名首字字母順序排印之附

錄,以便利查用。

(36)

3 水利名詞相關手冊之分類比較

水工名詞 水工名詞(修訂本) 海峽兩岸水利科學技 術名詞對照 中國水利百科全 書 德漢水利水電工程詞典 總類 綜合 水利規劃 水利規劃 水利經濟 水利經濟 水經濟(含水資源規劃) 水利管理 水利管理 防洪 防洪、治河 防洪 治河防洪 排水 灌溉、排水 灌溉與排水 給水排水 水土保持 農田水利 灌溉 灌溉排水防洪(含土及水土保持) 水土保持 城鄉供水與排水 水土保持 水力發電 水力 水力發電(含壩工) 水力發電 水力發電 水力機械 水力學 流體力學(含實驗及電子 計算機) 水力學、河流動力 學、海岸動力學 水力學、河流及 海岸動力學 水上運輸 水道 水文(含地下水及統計) 水文、水資源 水文與水資源 水文學 給水 污染 衛生工程(含水污染) 測試技術 港工 港灣海岸工程 航道與港口 航道與港口 港口工程 工程力學 工程力學、工程結 構、建築材料 建築材料 岩石力學 岩石力學、土力學、 岩石工程 工程力學、岩石 力學、工程結構 及材料 土力學 工程地質與水文地質 水利勘測、工程地質 水利工程勘測 測繪製圖 水工建築 水工建築 水工建築物 水利施工 水利工程施工 水利工程施工 工程機械 環境水利 環境水利 水利史 水利科研、教 育、信息出版、 學術團體 著名水利工程 本計畫: 水文觀測 地層下陷防治 地下水保育 生態治河 防災預警 地理資訊系統 深層海水 水再生利用 海水淡化 地方水利

(37)

第四章 成果與建議

4-1 計畫成果

本計畫依據目前新發展具成效之水利科技,分成水再生利用、

海水淡化、地層下陷防治、地下水保育、深層海水、生態治河、防

災預警、水文觀測、以及地理資訊系統等九個項目類別,進行中英

名詞對照彙編,以促進國際水利科技交流,提升水利科技水準。計

畫工作成果說明如下:

1.本計畫由中國土木水利工程學會聘請顧問群及執行群成員為工作

小組,成員名冊列如表

1 及表 2。

2.本計畫工作小組蒐集水工名詞(修訂本)等 8 種現有相關參考文獻,

經由比較檢討,研訂編輯原則如下:

(1)每一分類可分成若干分目,每一分目含若干詞目。

(2)每一分類收集 150 個詞目以上,均需有中文名詞,英文名詞

及定義。

(3)同一名詞因應用上不同,有兩個以上含意時,均分別譯出,

並在譯名之後,加括弧註明從某學科或作簡短註解。

(4)已由教育部公布之名詞譯名,則從其譯名;如在水利應用

上,須另有適當譯名時,一併列入。

3.本計畫已完成上述九個項目之中英名詞彙編,其中生態治河部

分,另分出生態復育項目,合計

1475 筆名詞中英對照及定義彙編

成冊及電子檔,各項目之名詞筆數如下:

(1)水再生利用 165 筆

(2)海水淡化 134 筆

(3)水文觀測 153 筆

(4)地層下陷防治 102 筆

(38)

(5)地下水保育 166 筆

(6)深層海水 165 筆

(7)生態治河 115 筆

(8)防災預警 197 筆

(9)地理資訊系統 161 筆

(10)生態復育 117 筆

4.本計畫綜整民國六十三年初版「水工名詞(修訂本)」及中興基金會

出版之「海峽兩岸水利科學技術名詞」為「現有水利科技名詞」。

4-2 建議

本計畫彙整新發展水利科技名詞因時間匆促,有未盡妥善及遺

漏之處,建請先進賢達指正,以作進一步之修訂。

(39)

參考文獻

1. 「力學名詞」,國立編譯館,民國七十九年三月。

2. 「土木工程名詞」,教育部分布,國立編譯館編印,正中書局

印行,民國四十八年十一月。

3. 「工程名詞-土木工程篇」,趙國華主編,科技圖書股份有限

公司,民國六十四年十二月。

4. 「中國水利工程師手冊水利類」,中國土木水利工程學會,民

國七十三年十月初版。

5. 「中國水利百科全書」,中國水利水電出版社,2006 年 1 月。

6. 「中國農業工程手冊」,中國農業工程學會編印,民國七十九

年十二月。

7. 「中華水利史」,沈百先、章光彩主編,台灣商務印書館發

行,民國六十八年三月。

8. 「水工名詞(修訂本)」,中國水利工程學會,民國六十三年一

月初版,台灣台北。

9. 「水文學辭典」,羅樹孝編著,茂昌圖書有限公司,一九九五

年七月,台灣台北。

10. 「水資源索引典 Water Resources Thesaurus」,經濟部水資源

統一規劃委員會,民國七十三年七月。

11. 「地球科學名詞」,國立編譯館,民國七十一年十一月初版。

12. 「科技索引典 STIC Sci Tech Thesaurus」,行政院國家科學委

員會,民國八十一年六月初版。

13. 徐世大,「水文語彙」,經濟部水資源統一規劃委員會編印,

民國六十一年元月。

14. 「海峽兩岸水利科學技術名詞對照」,財團法人中興工程科技

研究發展基金會,民國八十九年三月。

(40)

15. 「海峽兩岸地工名詞英漢對照」,鄭文隆主編,財團法人地工

技術研究發展基金會,一九九三年十一月。

16. 「農業工程技術辭典」,行政院農業發展委員會、七星農田水

利研究發展基金會,民國八十五年。

17. 「徳漢水利水電工程詞典」,中國水利電力出版社,1983 年

12 月。

18. 鄭肇經,「中國水利史」,台灣商務印書館發行,民國六十五

年二月,台三版。

19. 「環境保護辭典」,中華民國環境工程學會編印,民國八十二

年十一月初版。

20. 「灌溉名詞簡釋」,中國農村復興委員會,民國六十一年十一

月。

(41)

附錄一

「水利科技名詞中英對照彙編」

期中報告審查意見 壹、審查委員:國立台灣大學土木系黃教授良雄、國立成功大學水利及海洋工 程學系李教授兆芳、財團法人台灣水利環境科技研究發展教育 基金會何副執行長興亞、水利署綜合企劃組張組長國強、張副 組長炎銘、張簡任正工程司承宗、陳科長永祥、中國土木水利 工程學會 貳、審查委員意見:

(42)

審提意見

處理情形

台灣大學土木系黃教授良雄

1. 為充份利用國內專家人力,也為

避免日後對報告的臧否,是否將

經顧問群擬定的編輯原則及分類

方法等,也先對外徵求意見,再

予定案更佳?

謝謝建議。因本計畫以近年委

辦單位之發展技術為主,暫依

招標文件之分類方法,並因計

畫期程限制,先由工作小組暫

訂編輯原則以如期完成草案,

以作為日後廣徵意見之參考。

2. 目前各附錄格式均不同,且內容

也有出入(如列參考文獻或不列

參考獻),可否求其一致性?

謝謝指正,依審查意見修訂。

3. 除”格式”與國際先前工作充份比

較以定案外,請秉此精神”內容”

的國際化也勿忽略。

謝謝建議,依審查意見加強內

容之國際化。

財團法人台灣水利環境科技研究發展教育基金會何副執行長興亞

1. 建議本計畫作業過程中,能有專

人協助綜整各分類名詞,以利品

質與進度之掌握。

謝謝建議。本計畫彙整各分類

名詞後再作綜整。

2. 各名詞之編號方式,可參考既有

編目標準處理。

謝謝建議。本計畫目前依暫擬

編號方式進行,並將進一步收

集既有編目標準。

3. 各分類名詞之挑選宜有共同原

則,使未來納入彙編之名詞,能

夠有較整齊的呈現。

謝謝建議。將於工作會議中作

進一步之討論。

本署綜企組張副組長炎銘

1. 本計畫是中文與英文對照,是否

包括大陸用語?又是中翻英,還

是英翻中?還是二者皆要?

大陸有相關用語將列入。中翻

英與英翻中皆要,視研提詞目

而定。

2. P.2-3提及聘請10位專家學者,但

表1只有9位,似漏列1位。

謝謝指正。將予補列。

3.不同分類仍應有相同的格式,目

前附錄中各分類皆有不同格式,

建 請 統 一 。 比 較 完 整 的 格 式 是

「水文觀測」,但也缺英文排序

的翻譯內容(是否不要?)。

謝謝指正。將於工作會議中研

討統一格式。

4. 建請各分類仍有頁碼,方便引 謝謝建議,依審查意見修正。

(43)

述。

5. 水 再 生 利 用 分 類 內 waste water

reclamation 翻 成 「 廢 水 前 置 回

收」原文似無「前置」之意。

謝 謝 建 議 , 提 請 工 作 小 組 說

明。

6.海水淡化分類只有「逆滲透」是

否宜將其他海淡方法納入?

謝 謝 建 議 。 提 請 工 作 小 組 討

論。

7.pump一詞翻譯建議統一。用「抽

水機」較通俗,用「幫浦」是音

譯,用「泵浦」則不好,「泵」

一字即是pump。

謝 謝 建 議 。 提 請 工 作 小 組 討

論。

8. 水 水 觀 測 分 類 編 號 03.074

groundwater monitoring wells 應

只是「地下水監測井」,無「自

記式」的意義,也沒有「地下水

水文」的意義,編號03.110英文

第一個字母是否大寫?

謝 謝 建 議 。 提 請 工 作 小 組 討

論。

9. 地下水保育分類英翻中與水文觀

測中並不一致,建請協調統一。

謝 謝 建 議 。 提 請 工 作 小 組 討

論。

10.地下水保育分類編號55應是編號

54之解釋。

謝謝指正。依審查意見修正提

請。

11.防災預警分類編號74入滲英文拼

錯,編號82潤溼氣候亦同。

謝謝指正。依審查意見修正。

12.建議各分類在定稿前由本署相關

組室檢視。

謝謝建議。定稿前提送貴署檢

視。

本署綜企組張組長國強

1. 建議執行單位提供水利科技名詞

之中文詞目初稿,俾本署邀集署

內相關業務組以開會方式先行檢

視,屆時並請執行單位列席參

加。

謝謝建議。遵照辦理。

(44)

附錄二

「水利科技名詞中英對照彙編」

期中報告審查意見 壹、審查委員:國立台灣大學土木系黃教授良雄、國立成功大學水利及海洋工 程學系李教授兆芳、財團法人台灣水利環境科技研究發展教育 基金會何副執行長興亞、水利署綜合企劃組張組長國強、張副 組長炎銘、張簡任正工程司承宗、陳科長永祥、中國土木水利 工程學會 貳、審查委員意見:

(45)

審提意見

處理情形

財團法人台灣水利環境科技研究發展教育基金會何副執行長興亞

1. 本計畫研訂之名詞及網路檢索功

能均相當充實與便捷,可提供往

後應用推廣。

謝謝肯定。

2. 手冊及網站均應加上名詞編譯之

「凡例」,以便於瞭解及應用。

遵照辦理。

3. 本計畫成果甚為實用,未來如何

推廣使用,使相關工作運用漸趨

一致,宜有較妥適之作法。

本計畫成果尚屬草案性質,

未來擬經由手冊附印意見表

及 水 利 署 網 站 廣 泛 收 集 意

見,以為進一步修改推廣。

經濟部水利署綜企組張副組長炎銘

1. 地下水保育、防災預警部分沒有

「分目」,是否補充以求統一。

謝 謝 建 議 , 未 來 將 再 作 修

正。

2. 排列方式有的先分目,再依英文

字母方式排序,如水再生利用,

其他都用英文字母排序,而不用

分目排序,建議水再生利用亦全

部採用英文字母排序,相關定義

次序亦配合更改。

遵照辦理。

經濟部水利署綜企組張簡任正工程司承宗

1. 新編之水利科技名詞利用網路檢

索已經非常方便,惟未來水利名

詞 彙 編 若 有 延 續 或 相 關 委 辦 計

畫,建議紙本部分可加強包括中

文筆畫之檢索功能,以便非水利

專業人員以中文檢索進行跨領域

之查詢。

謝謝建議,遵照辦理。

經濟部水利署綜企組陳科長永祥

1. 「 全 國 法 規 資 料 庫

http://law.moj.gov.tw/ ) 」 有 提

供英文網頁,建議執行單位可參

考該網頁相關英文名詞。

謝謝建議。

2.有關中英名詞網站檢索功能,建議

能加註標示出英文用字相同,但

具 不 同 中 文 解 釋 之 水 利 科 技 名

遵照辦理。

(46)

詞。

3.水利科技名詞解釋所提及之公式,

建請統一標示公式定義。

遵照辦理。

4.報告書04-5頁附圖表示不甚清楚。 謝謝指正,已修正。

5.請釐清「率」及「比」的英譯。

謝謝建議,遵照辦理。

6、本計畫中英對照係以中文水利科技名詞 為主體,或者是以英文名詞為主體?

本 計 畫 是 以 中 文 名 詞 為 主

體。

經濟部水利署水源經營組盧副工程司瑞興

1. 各類分目建請亦考量併列英文對

照,並予定義。

謝謝建議。

2. 法規既有之詞目,建請考量與法

規既有之定義一致。例如:廢水

係指事業所產生含污染物之水;

污 水 則 指 事 業 以 外 含 污 染 物 之

水。

謝謝建議。

3. 各類詞目排列、定義、順序及格

式等,建請一致。例如:依照字

母 訓 序 , 字 詞 第 一 個 字 母 大 寫

等。

謝謝建議,遵照辦理。

4. 前簽會相關組室意見,似未全予

修 正 更 新 或 參 採 , 建 請 再 予 確

認。

謝謝建議。

5. 部分分類或可增加繪示分目之系

統示意,以有助於參閱者概念之

瞭解。

謝謝建議。

經濟部水利署綜合企劃組主辦科意見

1. 經檢視所送期末報告書,並未提

及彙編手冊之全文電子檔及本署

網站內文檢索功能之工作進度或

成果,請於結案報告書中補充說

明。

謝謝建議,遵照辦理。

2. 有關本署各業務組就「水利科技

名詞中文詞目(初稿)」所研提

之 修 正 意 見 , 建 請 執 行 單 位 卓

參。

遵照辦理。

(47)

編號

01:水再生利用

1.中英詞目對照

編號 分目 中文詞目 英文詞目

01.001 技術系統 活性污泥程序 Activated Sludge Process

01.002 技術系統 廢水高級處理 Advanced Wastewater Treatment 01.003 水環境 水體環境 Aquatic Environment

01.004 水環境 乾旱地區 Arid Land

01.005 技術系統 人工補注(地下水) Artificial Recharge

01.006 水質安全 有效餘氯 Available Residual Chlorine 01.007 水環境 生物累積 Bioaccumulation

01.008 水質安全 生物累積性污染物 Bioaccumulative Pollutant

01.009 水質安全 生化需氧量 Biochemical Oxygen Demand(BOD) 01.010 水環境 生物降解 Biodegradation

01.011 水質安全 生物指標 Biological Indicator 01.012 水環境 生物淨化作用 Biological Purification

01.013 技術系統 生物廢水處理 Biological Wastewater Treatment 01.014 水質安全 化學需氧量 Chemical Oxygen Demand (COD) 01.015 水質安全 加氯消毒 Chlorination 01.016 水質安全 加氯劑量 Chlorine Dose 01.017 水質安全 餘氯 Chlorine Residual 01.018 評估規劃 循環系統 Circulation System 01.019 技術系統 混凝作用 Coagulation 01.020 水質安全 大腸菌群 Coliform Group 01.021 技術系統 合併處理 Combined Treatment 01.022 水質安全 導電度 Conductivity 01.023 水環境 污染 Contamination 01.024 評估規劃 冷卻水 Cooling Water 01.025 評估規劃 成本效益分析 Cost-Benefit Analysis

01.026 評估規劃 濃縮循環數 Cycles of Concentration (COC) 01.027 技術系統 深井處置 Deep-Well Disposal 01.028 技術系統 深井注入 Deep-Well Injection 01.029 技術系統 脫鹽 Desalination 01.030 評估規劃 貯留池 Detention Tank 01.031 技術系統 透析作用 Dialysis 01.032 水質安全 消毒 Disinfection 01.033 評估規劃 市鎮污水(生活污水) Domestic Sewage

(48)

01.034 評估規劃 都市污廢水 Domestic Wastewater 01.035 評估規劃 排水系統 Drainage System 01.036 評估規劃 排水 Drainage Water 01.037 評估規劃 飲用水 Drinking Water

01.038 水質安全 飲用水標準 Drinking Water Standards 01.039 評估規劃 二元供水系統 Dual Distribution System

01.040 水質安全 歐盟水體保護指令 EC Directive on Water Protection 01.041 評估規劃 經濟誘因 Economic Incentive

01.042 技術系統 電透析 Eletrodialysis 01.043 評估規劃 高架水塔 Elevated Tank

01.044 評估規劃 事業廢水 Enterprise Wastewater

01.045 水環境 4R Four Rs

01.046 水質安全 自由餘氯 Free Chlorine Residuals 01.047 評估規劃 灰水 Gray Water

01.048 技術系統 地下水補注 Groundwater Recharge 01.049 水質安全 硬度 Hardness

01.050 水質安全 次氯酸 Hypochlorous Acid

01.051 水環境 環境品質指標 Indicator of Environmental Quality 01.052 評估規劃 工業廢水 Industrial Wastewater

01.053 技術系統 土地處置 Land Disposal

01.054 水質安全 藍氏飽和指數 Langelier Saturation Index 01.055 水環境 生命週期成本 Life Cycle Cost

01.056 評估規劃 補充水、補給水 Make-Up Water 01.057 技術系統 人工濕地 Man-Made Wetlands

01.058 技術系統 薄膜生物反應器 Membrane Bio-Reactor (MBR) 01.059 技術系統 市鎮廢水處理 Municipal Wastewater Treatment 01.060 水環境 都市水管理 Municipal Water Management 01.061 水環境 天然優養化現象 Natural Eutrophication

01.062 水環境 天然淨化 Natural Purification 01.063 水環境 新生水 Newater

01.064 評估規劃 非飲用水 Nonpotable Water

01.065 水環境 無法更新資源 Non-Renewable Resource

01.066 評估規劃 單次使用冷卻水系統 Once-Through Cooling Water Systems 01.067 技術系統 現地廢水處理 On-Site Wastewater Treatment

(49)

01.069 技術系統 物化處理 Physicochemical Treatment 01.070 水質安全 污染物分析 Pollutant Analysis

01.071 水環境 污染物減量 Pollutant Reduction 01.072 評估規劃 再處理、後處理 Post-Treatment

01.073 評估規劃 一級工業用水 Primary Industrial Water Supply 01.074 評估規劃 一級公共給水 Primary Public Water Supply 01.075 技術系統 公共下水道 Public Sewer

01.076 技術系統 雨水下水道系統 Rain Water Sewer System 01.077 評估規劃 雨水貯留 Rainwater Harvesting 01.078 評估規劃 原廢水 Raw Wastewater 01.079 評估規劃 原水 Raw Water 01.080 技術系統 補注 Recharge 01.081 技術系統 補注區 Recharge Area 01.082 技術系統 補注井 Recharge Well

01.083 評估規劃 循環蒸汽冷卻系統 Recirculating Evaporative Cooling Water Systems 01.084 評估規劃 再循環、回流 Recirculation

01.085 評估規劃 再生 Reclaim

01.086 評估規劃 回收水 Reclaimed Water

01.087 水質安全 回收水水質 Reclaimed Water Quality

01.088 水質安全 回收水水質等級 Reclaimed Water Quality Criteria 01.089 水質安全 回收水水質準則 Reclaimed Water Quality Guidelines 01.090 水質安全 回收水水質標準 Reclaimed Water Quality Standards 01.091 評估規劃 可回收性 Recyclability 01.092 評估規劃 回收、回收再利用 Recycling 01.093 評估規劃 再循環 Recycling 01.094 評估規劃 再生原水 Regenerated Water 01.095 水環境 再生 Regeneration 01.096 水環境 可更新資源 Renewable Resource 01.097 技術系統 貯水池、蓄水池 Reservoir

01.098 水環境 剩餘水量 Residual Amount of Water

01.099 水質安全 殘餘碳酸鈉 Residual Sodium Carbonate (RSC) 01.100 水環境 水再生 Restoration of Water

01.101 評估規劃 再利用 Reuse

(50)

01.103 技術系統 逆滲透 Reverse Osmosis (RO) 01.104 水質安全 河川污染指數 River Pollution Index (RPI) 01.105 評估規劃 污水 Sanitary Sewage

01.106 技術系統 衛生下水道、污水下水

道 Sanitary Sewer

01.107 評估規劃 二級水產用水 Secondary Aquaculture Water Supply 01.108 評估規劃 二級工業用水 Secondary Industrial Water Supply 01.109 評估規劃 二級公共給水 Secondary Public Water Supply 01.110 技術系統 二級廢水處理 Secondary Wastewater Treatment 01.111 技術系統 分流式下水道 Separate Sewer

01.112 評估規劃 污水、污物 Sewage

01.113 技術系統 污水下水道系統 Sewerage System

01.114 水質安全 鈉吸著率 Sodium Adsorption Ratio(SAR) 01.115 評估規劃 三級公共給水 Tertiary Public Water Supply 01.116 技術系統 三級處理 Tertiary Treatment

01.117 水環境 3R Three Rs

01.118 水質安全 總懸浮固體 Total Suspended Solids (TSS) 01.119 評估規劃 已處理水 Treated Wastewater 01.120 水質安全 三鹵甲烷 Trihalomethanes (THMs) 01.121 技術系統 超濾 Ultrafiltration 01.122 評估規劃 市鎮廢水 Urban Wastewater 01.123 評估規劃 用過的水 Used Water 01.124 評估規劃 廢水 Wastewater 01.125 水環境 廢水排放 Wastewater Discharge

01.126 評估規劃 廢水排放率 Wastewater Discharging Ratio 01.127 評估規劃 廢水減量化 Wastewater Minimization 01.128 水環境 廢水污染 Wastewater Pollution 01.129 評估規劃 廢水淨化 Wastewater Purification 01.130 評估規劃 廢水回收 Wastewater Reclamation

01.131 評估規劃 廢水回收再利用 Wastewater Reclamation And Reuse 01.132 水環境 廢水復原 Wastewater Recovery

01.133 評估規劃 廢水循環 Wastewater Recycling

01.134 評估規劃 廢水回收潛勢 Wastewater Recycling Potential 01.135 評估規劃 廢水回收率 Wastewater Recycling Ratio 01.136 評估規劃 廢水減量 Wastewater Reduction 01.137 評估規劃 廢水再利用 Wastewater Reuse

01.138 評估規劃 廢水再利用率 Wastewater Reusing Ratio 01.139 水環境 水循環 Water Cycle

01.140 技術系統 水去鹽化 Water Desalination 01.141 評估規劃 工業用水 Water For Industrial Use

(51)

01.142 水環境 水管理 Water Management 01.143 水質安全 水污染物 Water Pollutant 01.144 水環境 水污染 Water Pollution

01.145 技術系統 水污染預防 Water Pollution Prevention 01.146 水環境 水價訂定 Water Pricing

01.147 水環境 水資源保護 Water Protection 01.148 技術系統 水質淨化 Water Purification 01.149 水質安全 水質分析 Water Quality Analysis

01.150 水質安全 水質自動監測系統 Water Quality Automatic Monitoring System 01.151 水質安全 河川水質指數 Water Quality Index(WQI)

01.152 水環境 水質管理 Water Quality Management 01.153 水質安全 水質標準 Water Quality Standards

01.154 水質安全 水質監測 Water Quality Surveillance (Monitoring) 01.155 評估規劃 水回收 Water Reclamation

01.156 技術系統 水回收設備 Water Reclamation Facilities 01.157 水環境 水再生(自然) Water Regeneration

01.158 水環境 水資源保育 Water Resources Conservation 01.159 評估規劃 水再利用 Water Reuse

01.160 評估規劃 節水 Water Saving 01.161 技術系統 水處理 Water Treatment 01.162 技術系統 淨水廠、水處理廠、自

來水廠 Water Treatment Plant(WTP) 01.163 水質安全 不易分解物質 Weakly Degradable Substance 01.164 評估規劃 白水 White Water (White Liquor) 01.165 評估規劃 零排放 Zero Discharge

(52)

2.定義

001 Activated Sludge Process 活性污泥程序

一種廢污水生物處理過程,利用廢污水和活性污泥(微生物)充分混合,並 加以攪拌和曝氣,使微生物好氧分解水中有機污染物,到淨化水質之效 果,活性污泥在經由沉澱作用,將以淨化之處理水與污泥進行固液分離程 序,上澄處理水及放流至下一程序,而沈澱污泥部分迴流或廢棄。 002 Advanced Wastewater Treatment 廢水高級處理

在傳統二級生物處理單元後,進階將二級放流水中之懸浮或溶解性物質加 以去除之程序。例如二級放流水中過量的磷和氮、無機性離子物質或生物 不易分解之有機物。在水回收再利用之過程中,常以所需回收水質標準, 作為選定廢水高級處理程序之依據。 003 Aquatic Environment 水體環境 做為動植物族群相互關連、相互影響的棲息地的水體,包括一般河川、湖 庫、自然或人工溼地等。 004 Arid Land 乾旱地區 具有年降水量低於250 毫升,蒸發水量超過降水量,植被稀少特徵的土 地。 005 Artificial Recharge 人工補注(地下水) 使用各種人為方法使補注地區之地層,經常保持高度之滲透率、增加潮濕 面積與增長滲透時間,以達成最多之水量進入地下水層。補注之方法有: 滲透水池(Percolation Basin)、變更河床(Modified Streambed)、土坑(Pit)、水 溝(Ditches And Furrows)、淹佈(Flooding)及補注井(Injection Well)等。 006 Available Residual Chlorine 有效餘氯

指因消毒而加入水中氯量,經一定之作用時間後,完成消毒程序尚有之餘 氯量,包括自由有效餘氯及結合有效餘氯。 007 Bioaccumulation 生物累積 污染物透過直接吸附或食物鏈,而在有機生物體內的累積。非有機體所需 的必要成分或養份,而在生物體內的累積。通常指金屬的累積,但有時也 指那些難以降解的合成物質的生物累積。 008 Bioaccumulative Pollutant 生物累積性污染物 經由食物或飲水的攝取,而累積於有機生物體內的污染物。

(53)

009 Biochemical Oxygen Demand(BOD) 生化需氧量 在一定的溫度(20℃)和時間下,測量單位體積水樣經由微生物好氧作用 分解有機物時所消耗的氧量,用以評估表示水中有機物污染程度的一種指 標。微生物好氧作用分解所利用之氧量,與化學反應時需的氧量不同,可 視為有機污染物中,可被微生物利用的部分。 010 Biodegradation 生物降解 經由微生物分解物質,使其分解成較小分子之物質。 011 Biological Indicator 生物指標 用於評估環境品質或變化的物種或生物。 012 Biological Purification 生物淨化作用 有生命的有機體將廢水中的有機質轉換為更穩定或無機型態之過程,達到 淨化水質之效果。

013 Biological Wastewater Treatment 生物廢水處理

利用微生物將廢污水中有機污染物分解成水、二氧化碳和簡單無機物,或 較簡單的有機物的程序。生物處理系統的目的是控制微生物的環境,以增 進微生物的生長與活性,並提供方法以維持高濃度微生物與廢污水的接 觸。常用之程序含接觸曝氣法、滴濾池、活性污泥法及厭氧生物處理法。 014 Chemical Oxygen Demand (COD) 化學需氧量

指應用氧化劑如重鉻酸鉀、高錳酸鉀在強酸情況下與廢水加熱,使水中有 機碳氧化為二氧化碳及水,其所消耗之氧化劑量換算成相當於氧之量,以 作為廢水中所含及可被化學氧化之有機物含量的指標。 015 Chlorination 加氯消毒 為消毒或者其他生物或化學之目的,而在水、污水或工業廢棄物中添加氯 的程序。 016 Chlorine Dose 加氯劑量 於消毒過程中用於液體中的氯量,通常以Mg/L 或 Pounds/Million Gallons 來表示,其中一背景水質特性不同,可能產生Free Available Residual Chlorine(自由有效餘氯),Combined Available Residual Chlorine(結合有效餘 氯)。

數據

表 2 水利科技名詞中英對照彙編計畫工作執行群  姓名  學歷  專長  楊依蓉  景文科技大學學士  水再生利用  湯孝國  學士  海水淡化  王鵬瑞  台灣大學生工所博士  水文觀測  林政偉  台灣大學土木系碩士  地層下陷防治  黃昱仁  雲林科技學環境與安全 工程所碩士  地下水保育  馬名軍  台灣大學海研所碩士  深層海水  李偉啠  台灣大學生工所碩士  生態治河  許至璁  交大土木所博士  防災預警  劉俊志  台灣大學生工所博士  地理資訊系統  王心怡  成功大學水利及海洋學 系博
圖 3 「水工名詞(修訂本)」排印範例  3-2 「水文語彙」  1951 年 1 月聯合國亞洲暨遠東經濟委員會(ECAFE)召開區域防 洪技術會議,建議防洪局從事水文試驗方法與記錄暨其技術名詞之 標準化。防洪局於 1951 年完成初稿,包括水文測量之方法、水文年 報標準表格,及水文語彙等三部分,並經各國技術機構建議修正原 稿。水文語彙方面,於 1955 年組成水文名詞專家工作團審查所擬語 彙之定義之正確性與完整性。
圖 4 「水文語彙」排印範例
圖 6 「中國水利百科全書」排印範例  3-5 德漢水利水電工程詞典  陸煥生主編及責任編輯張丙申於 1983 年 12 月由中國水利電力 出版社出版的「德漢水利水電工程詞典」搜集水利水電工程技術及 相關的詞彙共 6 萬餘條,可分為如下各方面之詞彙:  「水力學」、「水文學」、「水工建築物」、「農田水利」、 「 水 土 保 持 」 、 「 水 力 發 電 」 、 「 水 力 機 械 」 、 「 治 河 防 洪」、「水利施工」、「工程機械」、「港口工程」、「水上 運輸」、「給水排水」、「工程地質與水文地質」、
+4

參考文獻

相關文件

能預防天然災害(如颱風、水 災…等)對調理場所所發生 的影響及發生災害狀況的緊

[r]

Bean (加拿大救生協會) Janet Castro (英國皇家救生協會) Doug Ferguson (加拿大救生協會) Frans Kenis (比利時救生聯盟) John Martin (英國海浪救生協會) Jelle Meintsma

烏克蘭的車諾比於 1986 年發生核能災變,讓原本繁榮的小鎮瞬間成為人煙罕至的 鬼城。因為核能災變產生的輻射持續汙染環境,政府曾經警告該地在未來

日本九州 4 日遭到鋒面滯留的強降雨侵襲,截至 13 日止已造成 72 人死亡,其 中又以九州境內的熊本縣為重災區,死亡人數高達 64 人。根據《朝日新聞》報

歷史上許多大地接均顯示,火災所造成的災害遠比震動所造成者為慘烈。如一九 O

落實平時減災、災前整備及災後復原等災害防救工作。未來可視需求,尋求專業團隊支 援、協助及提供建議與諮詢。校園災害防救委員會組織架構圖如圖 2- 1 所示;災害防救 委員小組名冊如表 2-

士林分局 02-28813019 警車 文林派出所 02-28812211 巡邏機車 芝山派出所 02-28813190 巡邏機車