輔仁大學九十九學年度課程綱要 開課系所
名稱及代碼
西文系 三年級 開課名稱
(中西文並列)
西班牙文漢譯演練(一)
Traducción del Español al Chino
學分 數
上 2
下 2 開課科目代碼
開課教授 (中西文並列)
孫素敏 Julia Sun
課程目標 1. 培養及提升學生對翻譯的興趣及能力,促進中西文化學術交 流,為國儲備翻譯人才。
2. 增加學生字彙,加強文法規則與觀念,將一、二年級所學之西 文成果能靈活正確地呈現於譯文中。
3. 分析中、西文語言結構之異同,加強轉換能力。
4 . 翻譯的作品首重信、達、雅,符合等效理論,期許譯文讀者與 原文讀者對訊息接受程度一致。
課程綱要 1. 漢西翻譯的理論與技巧。
2. 翻譯不同類別、性質之文章,以利學生熟悉各領域之專業用 語。
3. 上網選擇及補充最新資訊的文章,使學生能即時掌握時代的脈 動。
4. 同學亦可主動提供老師自己有興趣的題材作為翻譯教材。
授課方式
1. 一星期前將翻譯的文章發給學生,解釋特殊句型及字彙,以便 作課前準備。
2. 同學組成小組(人數視學生多寡而定),共同討論譯材,腦力激 盪,相互切磋,完成譯文,傳至老師電子郵箱並存於隨身碟 中。
3. 老師透過電腦檢視解析同學譯作,討論優、缺點,改正錯誤,
列出好的翻譯案例、糟糕的翻譯案例,及其他類型譯法供學生 參考,並與其他同學之譯文相比較,同時討論及複習西文相 關文法、如何選擇貼切詞彙及善用中文四字成語以提昇譯文水 準和中文表達能力。
學習評量 平時習作及課堂表現: 30%
期中、期末考: 60%
出席率: 10%
建議續修科目 進階筆譯與初級口譯
指定教材 (用書及器材)
電視與電腦。
參考書
翻譯新探,蕭立明。台北,書林,1992。
Manual de Traducción, Peter Newmark. Madrid, Ediciones Cátedra, S. A., 1995
因難見巧-名家翻譯經驗談,金聖華、黃國彬主編。台北,書 林,1996。