• 沒有找到結果。

「六人行」影集 DVD 使用的形式為字幕翻譯

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "「六人行」影集 DVD 使用的形式為字幕翻譯"

Copied!
4
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

76

第五章 結論

傳統的翻譯管道,可分為筆譯與口譯兩大類,但是由於現今大眾傳播蓬勃發 展,常常可見到不同類型的影視翻譯,影視翻譯成為重要的翻譯形式之一。雖然 翻譯的目的都是溝通,可是運用的媒體不同,也會帶來不同的要求和限制(胡功 澤,136)。美國的電視影集在台灣播出時,最常使用的影視翻譯形式為字幕,其 次則是配音。「六人行」影集 DVD 使用的形式為字幕翻譯。

字幕翻譯本身受到時間和空間及其他限制,並且從這些限制中,發展出一些 翻譯的通則。由於限制和通則的影響,字幕翻譯會產生許多不同的情況,未必任 何的翻譯策略都能應用於字幕翻譯,也未必能用一個翻譯策略解決所有問題,譯 者常常需要因應不同情況,採用不同的翻譯策略。

本論文利用紐馬克的「語義翻譯」和「溝通翻譯」理論,及胡功澤的「溝通 的翻譯觀」,分析「六人行」影集適用的翻譯策略。「六人行」影集的內容以訊息 為主,喜劇片段的作用為提供娛樂,屬於紐馬克所說「呼喚」的語言功能,因此 適合採用「溝通翻譯」,重點為翻譯對觀眾產生效果,使觀眾容易理解劇情,感 受劇中的喜劇效果。以胡功澤的理論來討論,「六人行」影集必須遵循字幕翻譯 的現行通則,因為影視翻譯迥異於一般文本,影視管道的許多限制都需要注意。

主要內容屬於訴求文章的部分,因此應遵循訴求類文章的策略:使用讀者熟悉的 語言,利用「道地化」,不被原文拘束。

本文主要分析,「六人行」譯者遇到不可譯性的困難時,所採取的策略。不 可譯性的來源主要有兩種:文化和語言(卡特福德,109)。經過歸納分析,「六 人行」文化詞語的翻譯策略主要可分為七種:直譯名字、譯出身份、名字加身份、

(2)

77

譯出意義或特徵、註解、道地化、用其他源語名稱代替。

比較適合應用於文化詞語的翻譯策略為:「譯出身份」、「名字加身份」、「譯 出意義或特徵」。這三種策略的用意相近,都是方便觀眾理解劇情和幽默,符合 紐馬克的「溝通翻譯」,注重譯文的讀者,使觀眾容易瞭解。

「註解」和「用其他源語名稱代替」則有利有弊,可視情況恰當時應用。註 解的性質類似「名字加身份」「譯出意義或特徵」的策略,但是需要考慮字幕的 時間和空間限制,如果字幕停留時間很短,或是字幕的字很多,就不適合再加註 解。用其他的源語名稱代替,如果選用的名稱恰當,觀眾將更容易瞭解內容,可 達到立即效果,而情境也保持在異國的文化,不會使觀眾感到格格不入。缺點是 字幕和原音無法配合,觀眾可能會誤會譯者譯錯或是亂譯。

「直譯名字」和「道地化」是較不適合文化詞語的翻譯策略。直譯名字是「六 人行」影集最常見的策略,近似紐馬克提出的「語義翻譯」。有時專有名詞具有 重要的意義,如果只譯出名字,不熟悉美國文化的觀眾,可能無法瞭解意思,改 用其他策略較有助於觀眾理解。「六人行」影集中的道地化,是碰到某些較不熟 悉的文化詞語時,才用台灣的名稱代替,並未從頭到尾改成台灣的情境。雖然符 合胡功澤所提倡的「溝通的翻譯觀」,但是翻譯文化詞語時,未必適合用當地色 彩濃厚的名稱代替。採用「道地化」譯法,優點是可能達到快速的效果,缺點是 譯文顯得突兀,觀眾容易感到莫名其妙,並且立刻知道原文並非如此,因為影片 顯示和譯語不同的文化環境,使用譯語色彩的文化詞語顯得格格不入。筆者認 為,如果異國文化色彩濃厚,所有影像線索皆暗示著外國文化,就不應該使用過 於富本地色彩的名稱。

語言幽默的翻譯策略,除了恰巧能中英互譯之外,通常有三種策略:道地化、

(3)

78

註解、只譯出字面意義(林怡伶,45-46)。以紐馬克「溝通翻譯」及胡功澤的訴 求類文章翻譯策略來衡量,字幕翻譯遇到語言幽默時,應以保留幽默效果為主,

使譯文觀眾瞭解幽默,並且盡量使用觀眾熟悉的語言。因此,翻譯語言幽默時,

最好能尋求譯文近似的效果代替,若不適合時用註解處理,最差的方式為只譯出 意義,不過語言幽默未必都能找到有效的譯法。

「六人行」語言幽默依製造效果的方式分類,可分成:一字(詞)多義、同 音異字、諧音、發音不標準、說(拼)錯字、押韻、腔調。遇到形、音、義的雙 關語,例如:一字(詞)多義、同音異字、諧音,先考慮直譯是否就能解決。如 果未能中英互譯,則考慮是否能分別譯出雙重意義,前提是必須不影響譯文的流 暢。也可使用「道地化」譯法,用中文的語言效果呈現英文的效果,譯文意思未 必要和原文完全相同,但是必須能自圓其說。如果有困難,可利用註解解釋,不 過註解要注意字幕的空間和時間限制。譯者最好能利用上述方式,呈現語言幽默 效果,不要只譯出字面意義,而喪失喜劇影集的訴求:提供娛樂給觀眾。

其他類型的語言幽默,像是:發音錯誤、說錯字、拼錯字,大部分可利用中 文近似的效果來表現,翻譯的困難程度較上述的雙關語低。押韻和腔調方面,則 考慮是否為幽默的來源。押韻通常不會是笑點,造成幽默的是意義,譯文若無法 兼顧押韻和意義,就需要考慮何者重要。腔調如果是幽默來源,可用不同的中文 腔調,呈現原來特別的腔調。

本論文分析歸納字幕翻譯中文化詞語和語言幽默的翻譯策略,並對這些策略 的適當性和優缺點提出建議。「六人行」為美國情境喜劇,情境喜劇通常有一定 的劇情模式,因此本論文的研究分析對於其他美國情境喜劇的字幕翻譯應有相當 的參考價值。相對的,本論文提出的翻譯原則亦有其侷限,未必所有影視翻譯的 文化詞語和語言幽默問題,都能找到有效、令人滿意的翻譯策略,偶爾仍存在著

(4)

79

不可譯的例子。因為某些文化和語言相關的笑點,確實難以跨越文化差異的鴻 溝,而有不可翻譯的現象存在,因而無法以有效的翻譯策略處理。另外,本文在 討論文化詞語的「道地化」策略時,並未針對觀眾的反應做調查,因此,有關「道 地化」策略的效果、對觀眾的影響、觀眾的反應,將是未來可繼續深入研究的議 題。

筆者希望此論文的研究結果,可做為喜劇影集的字幕翻譯原則,遇到文化詞 語和語言幽默,可以運用本文所提到較有效的翻譯策略。儘管本論文只研究「六 人行」一部喜劇影集,但是所蒐集到的範例卻為數不少,而且筆者認為近年來的 喜劇影集,目的都是提供觀眾娛樂,因此翻譯能夠傳達娛樂效果是最重要的目 標,這和筆者分析後提出的結論目標一致,有效的翻譯策略要能夠盡量呈現幽默 效果。筆者希望此論文可供日後從事字幕翻譯的譯者參考,進行字幕翻譯時,應 以中文觀眾為目標,使觀眾能輕鬆閱讀字幕、瞭解劇情與幽默效果,遇到文化和 語言等翻譯難題時,可以採取最適當、有效的翻譯策略。

參考文獻

相關文件

透過線上繳交作業,省時、環保。亦 能透過線上觀看作業批改結果,增進 英文寫作及翻譯能力。.. 第一次進入時,請先 註冊.. 點選

考試科目(編號):日文閱讀與翻譯

關於理解和連結的後設認知、以及對數學價值 的賞識態度。包括「為什麼要這樣」、「為什 麼是這樣」等問題的理解。「識」很難被翻譯

同等級指 曾擔任手 語翻譯員 命題委員 暨評審委 員者或取 得手語翻 譯技術士 監評資格 人員者。.

27   參 見 Robert Shih 的 法 文 翻 譯,Robert Shih (translated and annotated),  Biographies des Moines Éminents (Kao Seng Tchouan) de Houei-Kaio, Leuven: Institut

譯。關於懺罪思想的經典,則早在譯經初期即陸續傳譯。例如《阿闍世 王經》(譯於 147-186 年間)、《舍利弗悔過經》(譯於 148-170

就等同沒說明 śakra 為何譯成 brgya byin。再者,《新訂翻譯名 義大集》第 3140 條已規定:屬於世間天神類的 śatakratuḥ 要譯 作 mchod sbyin brgya pa,那麼若又指出 śatakratu

孟浩然等所作的詩歌的詩意 譜寫而成,歌詞原文以德文 寫成。香港舞蹈團曾於 2002 年演繹這首作品,並邀請了