• 沒有找到結果。

就 句子的層次而言,副詞子句、虛有子句的處理較符合中文習慣

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "就 句子的層次而言,副詞子句、虛有子句的處理較符合中文習慣"

Copied!
19
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

第五章 討論

本章針對第四章的研究結果進行分析討論,包括翻譯比重之分析、翻譯題型 之分析、歐化比例之分析,並對中譯英試題的歐化現象提出可供改進之建議,最 後再針對問卷結果作一分析。

壹、翻譯比重之分析

國中參考書、測驗卷、段考考卷的翻譯試題經過分析後,可以發現翻譯試題 的比例約為 12%-16%,佔有一定地位,雖然國中階段的主流教學法是溝通式教 學法,強調盡可能使用目標語,少用母語,但是課後的練習或測驗,仍有翻譯試 題的存在,由此可推論,無論是翻譯試題的命題者,或是採用翻譯試題的英語教 師,應該對翻譯試題能為學生提升學習效果持肯定態度,再者,國中三年後學生 必須應試的國中基本學力測驗中,並未包含翻譯題型,若從台灣一向以考試領導 教學的情況來看,不論學生平時的練習,或日常測驗、定期考查中,翻譯仍是常 見題型的情況來看,可想而知翻譯試題有其存在之必要,在在印證了母語對外語 學習有正面功效,透過翻譯的練習,可以提升外語學習的效果。

貳、翻譯題型之分析

再以題型來看,但目前翻譯題型以整句式翻譯為主,沒有上下文的提示,或 者相關的背景資料,變成命題者必須在單句的中文題目裡面,提供相關的線索,

例如時態、單複數等,造成中文遷就英文的現象,而出現較不純正的中文,這缺 點應可藉由加強連貫式翻譯、整段式翻譯來改善,提供學生完整的上下文,使其 能夠正確判斷該有的時態與單複數。此外,也可增加英譯中的題型,如周正一

(2)

(1996)《大學聯考英文科翻譯試題探究:1979∼1994》有提到,一般人認為看 懂英文就可以寫出中文,事實上不一定如此,因為適當的中文表達力也很重要,

若是中英雙向都能做練習,不但可以同時訓練中、英文的表達能力,也能讓學生 更深入體會中英文的差異,加強其中英雙向轉換的能力,避免學生中譯英過度練 習後,反而將英語語法納入中文語法。

參、歐化比例之分析

翻譯依照層次大致可分為:單字層次、句子層次與段落層次。因為國中階段 所接觸的翻譯試題主要是單句翻譯,而較少段落翻譯,因此,筆者僅就單字層次 與句子層次來討論中譯英試題的歐化現象。

就單字層次而言,所有格、進行式、當、如果、and(連接動詞、句子、名 詞)、主語增加等,偏向歐化的比例都在半數以上,因此,可推論是歐化較明顯 的部分;而 be 動詞、形容詞、不定冠詞 a、未來式、完成式、被動式、情態副 詞、介系詞 about、and(連接形容詞或副詞)、though 子句(有「雖然」,沒有「但 是」、複數名詞,歐化比例較少,顯示命題者在這幾部分較會依循中文習慣。就 句子的層次而言,副詞子句、虛有子句的處理較符合中文習慣。就副詞子句而言,

命題者不會因為英文副詞子句後置,而將中文相對的副詞子句也後置;而虛有子 句的部分,命題者命題時無論是將真主詞前置或後置,都符合中文語法,並無以

「它…」開頭的句子出現;而副詞子句當中,較有歐化現象僅有 because 子句,

其譯為中文時,常會產生後置情形,這與一般中文習慣相違背。另外,關係子句 方面,命題者命題時,總是將關係子句這個修飾語一股腦搬到先行詞之前,因而 常造成前飾太長的現象;而語序方面,英文的語序是「主詞—動詞—受詞」,而 中文習慣是用「主題—評論」來造句,但中文受英文影響之後,則以「主詞—動 詞—受詞」造句者多,用「主題—評論」造句者少。

(3)

一、歐化比例較高

(一)單字層次 1.所有格:「的」

英文出現所有格之處,有半數以上皆會譯出「的」,雖然有些「的」是必要 存在,如:「我的小狗」便不可省略「的」,但依照數據來看,多數仍會配合英文 所有格而譯出「的」,顯示可能是命題者過於遷就英文,或者刻意提示學生所有 格的存在,亦即在所有格的方面,受到歐化的影響較大。當然,並非全部的所有 格都不需要,但很多時候可以省略,但這個結果可以讓我們得知,遇到英文出現 所有格的地方,過半的命題者會將「…的」譯出,比例甚至逼近六成,這個比例 並不低。

2.進行式:「正在」

中文的進行式可以「正」「在」「著」表示,毋須每每譯為「正在」,而研究數 據顯示,英文含有進行式的句子,中文有一半以上的題目以「正在」來表示,顯 示命題者在此方面靈活度不夠,仍有改善的空間,顯示出命題者遇到進行式,多 半以「正在」來提示學生時態居多,由此可見,進行式方面的歐化現象頗為明顯。

3.when:當

英文的 when 子句,絕大多數譯成中文後都會以「當…」來表示,雖然不是 不合中文語法,但「當」字已然太過氾濫,命題者處理 when 子句呈現制式化現 象,較少使用「…時 的時候」,此點也是命題者未來可以再改進之處。另外,

還可發現到,考試用的段考考卷與測驗卷,將 when 或 while 譯成「當…」的比 例,比作為練習用的參考書要高,且測驗卷與段考考卷兩者的比例皆過半,顯示 段考考卷與測驗卷的命題者大多數遇到答案有 when 或 while 的試題,會將題目 以「當…」來表示,可推斷「當…」受到歐化的影響頗顯著。

4. if:如果

英文的 if 子句,到了中譯英試題,多數皆以「如果…」為題,其中以 參考書的比例最高,可以推論測驗卷、段考考卷的命題者處理 if 時,會有稍多

(4)

變化,但整體而言,會以「如果…」作為題目的,仍是佔大多數,顯示中文受到 英文 if 的影響,而多有譯為「如果…」的傾向。但中文用來表條件子句的字眼 還有「假如…」「倘若…」「要是…」「…的話」等,但研究結果顯示,命題者 除了大多使用「如果…」之外,僅有幾句使用了「假如…」,其餘的表示法皆未 曾出現,顯示 if 子句的中文翻譯也是不夠靈活,有必要再加以改善。

5. and(連接句子、動詞、名詞)「而且 並且」

根據數據顯示,中譯英試題中,英解答有連接動詞、句子與名詞的 and 時,

題目會出現「並且、而且、並、且、和、跟」的比例,皆超過半數,顯示命題者 處理 and 時,多半會選擇將連接詞表現出來,可能是用「並且、而且、並、且、

和、跟」,然而,例如「又…又…」。整體而言,在中譯英試題中,以「並且、而 且、並、且、和、跟」來表現 and 存在的情形相當明顯,特別是連接動詞與連接 名詞的部分,這顯示連接詞的使用增多,原因可能是命題者為提示學生連接詞的 存在,因此刻意將其提示出來,也就是連接詞 and 受到歐化的影響頗大,但其實 中文可多運用逗點、頓號來表示並存的關係,並不需每每譯出「並且、而且、並、

且、和、跟」,否則容易使使中文念來不夠一氣呵成,也顯得冗長,若英語教師 能多加強學生中英文連接詞差異的概念,命題者就毋須為遷就英文而將 and 譯 出。

6.主語增加

中文在承接別人的話時,常常會將主詞省略,但英文的問答句即使簡答,也 會將主詞寫出,因此,英文的問答句反映到中文後,中文也常隨之譯出主詞,但 這有違中文習慣,但研究結果顯示,主語增加的情形皆在九成以上,段考考卷所 出現的比例更高達百分之百,這種情形與中文習慣相違背,推斷是命題者為幫助 學生寫出正確答案,而特意在題目當中提示主詞,告知有主詞的存在,因為如果 題目省略了主詞,可能學生也會跟著省略主詞,如此一來,學生可能寫不出命題 者心中所預期的答案,由此可見,中文主語增加的現象其實頗為明顯,也就是受 到歐化的影響頗深。這部份也需要英語教師授課時,教導學生中英文主語差異的

(5)

概念。

(二)句子層次 1. because 子句

數據顯示出,中文題目當中,將「因為」後置的情況,皆有過半,參考書的 部分有高達八成的比例,段考考卷部分甚至達百分之百,而題目當中所有「因為」

後置的句子,恰好都是英解答將 because 後置的句子,這顯示出命題者命題時,

易受英文影響,而將表原因的子句後置,但這並不符合中文將副詞子句前置的習 慣,也就是受歐化的影響較深。

2. until 子句

until 子句譯成中文時可前置可後置,而研究數據則顯示後置的情形較多,因 此,until 子句在歐化方面並無太特殊的情況。

二、歐化比例較少

(一)單字層次 1.be 動詞:「是」

命題者處理 be 動詞時,並不會一味將其譯為「是」,多半會依中文習慣做多 元的處理,因此,be 動詞的歐化情形並不嚴重。而且從數據可看出,不論在參 考書、測驗卷或是段考考卷中,將 be 動詞譯成「…是…」的情形,原則上都有 隨著教材難度增加而減少的趨勢,換言之,第一冊譯出「…是…」的比例都是最 高,筆者再深入研究題目本身後發現,由於第一冊所教的句型較簡單、單字量也 少,因此常出現 S+be+adj.的句型,而此句型很容易譯成「…是…的」(如以下 例句所示),而隨著教材難度加深,所教授的句型愈複雜,將 be 動詞譯成「…是…」

的情況就減少很多,表示命題者命題時,受英文 be 動詞的影響並不大,歐化程 度並不明顯。

2.形容詞:「的」

英文的形容詞可修飾名詞(置於名詞之前)或作為主詞補語。修飾名詞時,

若只有單一個字,則「的」習慣省略,如例 A,若兩個字以上,則多習慣寫出「的」

(6)

如例 B;但作為主詞補語時,依照中文習慣並不會說出「的」,如例 C。整體而 言,命題者處理形容詞時,譯出「的」的情形不多,顯示其皆以中文習慣為主,

較少遷就英文。從參考書、測驗卷及段考考卷所得的數據相差並不多,比例都不 是非常高,因此,可以判斷在形容詞方面,歐化的現象並不顯著。

(1)修飾名詞

A.這是一件舊的夾克。

This is an old jacket. (Book 1 命題焦點 L6)

「這是一件舊夾克。」

B. Ken 是一個聰明的男人。

Ken is a wise man.(學習手冊 L9)

(2)主詞補語

C.做太多相同的工作是很無聊的。

Doing too much the same work is boring.(門市卷「學習成果評量一」

「做太多相同的工作很無聊。」

3. a:「一」

英文出現 a 的時候,並非總是表示數量,而是作為冠詞的功用,這與中文的 用法不同,因此,若是一味將 a 譯為「一」,是為過於歐化的結果,但研究數據 顯示,將 a 譯為「一」的情形比例並不高,顯是命題者熟知中文習慣,而以符合 中文習慣的方式來命題,因此,不定冠詞的歐化情形並不高。

4.未來式:「將」

中文的未來式除了使用「將」之外,還可用「會」「要」或者加上未來時間 來表示,並不需要都譯為「將」,而研究數據也顯示,命題者在這部份的表現不 錯,多會運用其他的表達法,而不是把未來式每每譯為「將」。但可以觀察到一 個現象,就是以參考書、測驗卷及段考考卷三部分而言,段考考卷出現「…將…」

的頻率稍高,推斷可能是希望多給予學生有關時態的線索,俾使能寫出正確答 案,但是整體而言,未來式的歐化現象並無特別明顯。

(7)

5.完成式:「曾 曾經 已經」

英文的完成式(have+p.p.)用於表示特殊經驗或持續狀態,譯成中文後,

常以「曾 曾經 已經」來表示,但是除以上兩種表達法之外,中文還可以 用「…過」「…了」等來造句,並不需要制式化套上「曾 曾經 已經」 而研究數據也顯示,命題者處理完成式的方式頗為多元,因此歐化情況並不顯 著。可見完成式,受到英文或台語的影響並不大,也顯示出命題者在這方面,主 要會依據中文的語法來造句,也就是較無歐化的痕跡。然而,段考考卷比例則是 較高,顯示段考考卷的命題者較易受英文的影響,或者是希望清楚提示完成式的 時態。

6.被動式

由數據看來,英解答出現被動式時,中文題目由「…被…」寫成的比例並不 高,不論是參考書、測驗卷或段考考卷的命題者,在命題時並不會一律用「…被…」

來寫,表現都相當好,「被」字並無氾濫情形,顯示命題者瞭解中文與英文間,

主動態與被動態的差異,因此題目多半遵守中文的習慣。但值得注意的是,測驗 卷的 C 卷部分,比例特別高(87.50%),進逼九成,可見這份試卷的命題者,較 不熟悉中文語法,或者受英文影響太大,以致於題目無法跳脫英文的限制,是值 得再加以改進。

7.情態副詞:「地」

英文的情態副詞多半有字尾-ly,受其影響之下,中文也常將副詞加上字尾

「地」,但是中文的副詞本身即具副詞功用,加上「地」之後則顯多餘,而根據 研究數據顯示,就比例而言,命題者這方面的缺點並不嚴重,多半仍會依照中文 習慣來命題。

8.介系詞 about:「有關 關於 相關」

英文出現 about 時,中文並不需刻意譯出「有關 關於 相關」,而研究數據顯 示,命題者遷就英文而隨之譯出「有關 關於 相關」的比例並不高,可見命題 者熟知中文介系詞的應用並不如英文廣泛,因此也不會總是隨之譯出。

(8)

9. and:連接形容詞或副詞

在連接形容詞或副詞的 and 方面,歐化就不是那麼明顯,命題者會使用多種處理 方式,如:「長又美」「傷心生氣」「友善、體貼」,較少譯出「而且」,充分展 現了中文的靈活。

10. though 子句(讓步子句):有「雖然」,沒有「但是」

英文兩個句子之間只能有一個連接詞,就 though 子句而言,有 though 就不 會有 but,但中文則是習慣使用「雖然…但是…」,然而,受英文影響之下,也逐 漸產生有「雖然」卻沒有「但是」的句子,但研究數據顯示,這類歐化的情形並 不高,一般命題者仍會依照中文習慣將 though 子句譯成「雖然…但是…」,如以 下例句所示。

11.複數名詞

命題者在處理複數名詞時,除「習慣用複數」與「可從上下文判斷」兩個類 別之外,最常加上形容詞來表複數,或加上「們」,或者不予處理,可見「們」

這個字的歐化現象並不是太深。若是不處理複數名詞,是符合中文習慣,但可能 會影響學生作答的判斷,若是加上「們」則可以讓學生清楚知道此處需使用複數 名詞,然而,根據數據加上「們」的情形並不會特別多,再者,倘若指人稱的名 詞加上「們」,就中文語法而言還可以接受,但若是非人稱的名詞加上「們」則 是違反中文語法,但研究結果顯示違反中文的情形並不多,因此,整體而言,加 上「們」而用得不好的情形並不多,就「們」的處理而言,命題者的表現算不錯。

而以下兩種情形則是複數名詞處理不當之處。

(二)句子層次 1.副詞子句

研究結果顯示,中文試題所出現之副詞子句當中,僅有 because 子句與 until 子句會有後置現象,其中除中文之 until 子句後置尚合中文語法之外,其餘之副 詞子句若隨英文後置,則違反中文習慣,而就研究結果來看,這些副詞子句都依 照中文習慣將其前置,並不會因為英文副詞子句後置而隨其後置,也就是大部分

(9)

副詞子句的語序皆符合中文習慣,顯示命題者處理副詞子句時會顧及語序問題,

主要皆以中文習慣為依歸,因此,這部份的歐化情形較少。

英文副詞子句後置:英文副詞子句後置時,中文並不會隨之後置

(1)after

你打電話給我之後把它放到哪裡去了?

Where did you put it after you called me?(Book 3 麻辣講義 L5)

不可譯為「你把它放到哪裡去了,打電話給我之後?」

(2)before

我來之前有發生任何事情嗎?

Did anything happen before I came? (Book 3 麻辣講義 L5)

不可譯為「有發生任何事情嗎,我來之前?」

(3)when

當你走過座位時,你或許會擋到螢幕。

When you walk through the seats, you may block the screen.(Book 4 麻辣講義 L5)

不可譯為「你或許會擋到螢幕,當你走過座位時。」

(4)since

自從讀了「哈利波特」之後,他們就一直想去倫敦。

They have wanted to visit London since they read “Harry Porter.” (Book 5 L4 學習 講義)

不可譯為「他們一直想去倫敦,自從讀了「哈利波特」之後。」

(5)until

持續往前走直到你真的疲累為止。

Keep going until you are really tired. (Book 6 學習手冊 L2)

將「直到…」後置尚符合中文語法。

(6)because

因為她沒有任何經驗,他不能獲得那份工作。

(10)

She can’t get the job because she doesn’t have any experience. (Book 4 命題焦點 L6)

不可譯為「他不能獲得那份工作,因為她沒有任何經驗。」

(7)if

如果他來了,請叫我。

Please call me if he comes. (學習手冊 L1)

不可譯為「請叫我,如果他來了。」

(8)although

雖然書展很擁擠,我還是喜歡去參觀。

Though the book fair is crowded, I still love to visit it.(命題焦點 L1)

不可譯為「我還是喜歡去參觀,雖然書展很擁擠。」

2.虛有子句

英文虛有子句的部分,譯成中文後未曾出現「它是…」的句子,一般都是符 合中文習慣的句子,因此虛有子句方面,命題者的處理並未有不妥之處。

太棒了這小男孩喜歡看書。

It’s so wonderful that the little boy likes to read.(Book 6 A 卷 L1)

不可譯為「它是太棒了這小男孩喜歡看書。」

(三)其他:無法以數據量化,但在中文的確存在的歐化現象。

1.名詞化

中文該使用動詞的時候,隨著英文而使用名詞的情形的確存在,雖然有無名 詞化之間未有明確份際,但有些句子的確明顯可看出歐化痕跡,這一點因為不像 其他歐化成分可以量化表示,所以難以估計此現象之普遍性,即使如此,仍值得 提出此一現象,讓英語教師覺察名詞化的情況,以盡量維護中文的純正。

2.語序(主題—評論)

中文習慣以「主題—評論」的方式造句,而英文則是依照「主詞—動詞—受 詞」,有一些中文句子其實以「主題—評論」會更加自然,但是命題者都很少使

(11)

用,多會選擇「主詞—動詞—受詞」的方式造句,雖然不算錯,但若命題者能使 用更道地的中文,則會更佳。例如:

我恐怕不能照顧這黑色的蛇寶寶。

I am afraid I can’t take care of this black baby snake.(麻辣講義 L9)

此句的中文是依「我(主詞)恐怕(動詞)不能照顧這黑色的蛇寶寶(受詞)。」

寫成,若改成「這黑色的蛇寶寶(主題)我恐怕不能照顧(評論)。」則可使中 文更加道地。

3.關係子句(前飾太長)

中文「…的」之前的修飾語,習慣上並不會太長,若將關係子句照搬到「的」

之前,容易形成前飾過長的句子,對中文而言,這樣並不是好的句子。命題者命 題時若能將修飾語拆成短語,或前飾或後飾,則會更符合中文語法。由研究結果 顯示,命題者處理關係子句的句型時,句式較不靈活,多半將關係子句置於名詞 之前,一方面可能是因為礙於中文一般都將名詞的修飾語置前,一方面也可能是 因為若使用較靈活的中文,學生無法寫出標準答案,例如:I admire the girl who can dance very well.,若譯成道地的中文,可能會是「那個女孩跳舞跳得很好,我很 欣賞她。」,但是這樣的一句中文,學生不太可能會譯出原本的英文,因此,只 好勉強譯為「我欣賞那個可以跳舞跳得很棒的女孩。」,因而命題者出題時,仍 偏向容易讓學生寫出標準答案的生硬中文。

前飾不長:若前飾不長的話,將關係子句置於「…的」之前並無不妥。

這是你想買的那本書嗎?

Is this the book which/that/× you want to buy? (Book 5 學習評量「學習成果評量 三」

前飾太長:若將關係子句全數移到「…的」之前,而造成前飾太長的話,並不是 純正的中文。

這些上面有幸運生肖動物圖案的東西帶來好運。

These things which have lucky animal signs on them will bring good luck. (Book 6

(12)

學習手冊 L1)

「這些東西上面有幸運生肖動物圖案,會帶來好運。」

4.詞序

兩個語言若字字對譯,則形成的句子,常不符合譯入語的習慣,中英文之間 亦是如此,可得知命題者或英語教師在出題或授課時,有時仍以英文的思維來造 句,但這種情形並不多,但命題者或英語教師若能更加注意,而不是一味字字對 譯的話,則更能貼近中文。

肆、歐化處理之建議

一、中文僅有一種表達法而英文有多種表達法

中文只有一種表達法,而英文有兩種表達法的例子,可以從副詞子句語序來 看。中文的副詞子句通常前置,但是英文的副詞子句則是可前置可後置,命題時 若要顧及中文語法,又能練習英文副詞子句前後置的用法,可以採用附加提示的 方式,如以下例句所示:

(一)副詞子句語序 1. after

Nancy 在看電視之後就上床睡覺了。(…after…)

Nancy went to bed after she watched TV. (Book 3 L5 學習手冊)

2. before

他在我來之前還在家的。(…before…)

He was at home before I came.(Book 3 L5 學習手冊)

3. when

當我們在山上迷路時,我們必須吃糖果來保持溫暖。(…when…)

When we got lost in the mountain, we had to eat candies to keep warm.(命題焦點 L7)

(13)

4. since

從 Jerry 小時候起,他就一直想要加入校隊。(…since…)

Jerry has wanted to join the school team since he was a child. (Book 5 L4 學習手冊)

5. until

直到回家作業寫完後,你才可以看電視。(…until…)

You can’t watch TV until you finish your homework. (Book 6 學習評量 L2)

6. though

雖然我們很忙,但我們應該享受我們生命中的每一刻。(…though…)

Though we are very busy, we should enjoy every moment of our life. (9301 0301 福 山國中)

7. if

如果下次有花展,不要錯過喔!(…if…)

If there’s a flower fair next time, don’t miss it.(麻辣講義 L1)

8. because

因為剛完成所有的工作,所以我現在覺得很疲累。(…because…)

I feel very tired now because I just finished all the work. (Book 4 B 卷 L9)

以此種附加提示的方式命題,既可使題目符合中文習慣,又能讓學生練習英 文副詞子句後置的寫法。

二、中文有多種表達法而英文僅有一種表達法:

若中文有多種表達法,而英文只有一種,則命題時可多採用各式中文,以避 免學生總是耳濡目染制式中文,而產生中文僵化的現象,如以下例句所示:

1.所有格

She knows her family missed her very much.(Book 3 A 卷 L1-3)

她知道她的家人都想念她。

可改為:「她知道家人都想念她。」

(14)

Susan is my sister. (Book 1 學習手冊 L1)

蘇珊是我的姊姊。

可改為:「蘇珊是我姊姊。」

2. be 動詞

Pushing in a crowd is dangerous.(Book 4 麻辣講義 L6)

在人群中推擠是危險的。

可改為:「在人群中推擠很危險。」

What’s her telephone number? (Book 2 E 卷 L6)

她的電話號碼是幾號?

可改為:「她的電話號碼幾號?」

3.形容詞

Everything in the (this) restaurant is delicious. (9201 0201 前金國中)

這家餐廳的每樣東西都是美味的。

可改為:「這家餐廳的每樣東西都很美味。」

This is an old jacket. (Book 1 命題焦點 L6)

這是一件舊的夾克。

可改為:「這是一件舊夾克。」

4.不定冠詞

Is this a dog? (Book 1 學習手冊 L4)

這是一隻小狗嗎?

可改為:「這是隻小狗嗎?」

「這是小狗嗎?」

5.進行式

Peter is washing his jacket. (Book 1 學習手冊 L7)

Peter 正在洗他的夾克。

可改為:「Peter 在洗他的夾克。」

(15)

「Peter 正洗著他的夾克。」

6.未來式

I’m going to keep a diary every day. (Book 4 學習手冊 L3)

我將每天寫日記。

可改為:「我要每天寫日記。」

「我會每天寫日記。」

7.完成式

Leo has gone to Canada for many times. (學習評量 L4)

Leo 已經去過加拿大好多次了。

可改為:「Leo 去過加拿大好多次了。」

8.當

When you walk through the seats, you may block the screen.(Book 4 麻辣講義 L5)

當你走過座位時,你或許會擋到螢幕。

可改為:「你走過座位時,你或許會擋到螢幕。」

9.如果

If it is fine tomorrow, we’ll go on a picnic.(學習講義 L1)

如果明天天氣好,我們一起去野餐。

可改為:「假如明天天氣好,我們一起去野餐。」

「倘若明天天氣好,我們一起去野餐。」

「要是明天天氣好,我們一起去野餐。」

「若是明天天氣好,我們一起去野餐。」

「明天天氣好的話,我們一起去野餐。」

10.情態副詞

Follow the directions and push the closet to the side of the road slowly. (Book 4 E 卷 L6)

根據指示,慢慢地把衣櫥推到路邊。

(16)

可改為:根據指示,慢慢把衣櫥推到路邊。」

11.介系詞

Dr. Chen knows a lot about lizards.(學習講義 L7)

陳博士知道很多有關蜥蜴的事。

可改為:「陳博士知道很多蜥蜴的事。」

12. and

E-shopping takes less time, and she even finds things which are not easily bought.

(麻辣講義 L8)

網上購物花費較少的時間,而且她甚至可找到不容易買到的東西。

可改為:「網上購物花費較少的時間,她甚至可找到不容易買到的東西。」

Don’t move and say “cheese.” (Book 1 A 卷 L5)

別動,並且笑一下。

可改為:「別動,笑一下。」

Those vegetables taste very delicious and cheap. (Book 4 麻辣講義 Review 2)

那些蔬菜嚐起來很美味而且又便宜。

可改為:「那些蔬菜嚐起來很美味又便宜。」

His family and friends all came and celebrated it with him.(Book 4 A 卷 L7)

他的家人和朋友都來和他一起慶祝。

可改為:「他的家人朋友都來和他一起慶祝。」

13.主語增加

A: What is this? B: It’s a book. (Book 1 麻辣講義 L4)

A:這是什麼?B:它是書。

可改為:「A:這是什麼?B:是書。」

14. though 子句

Though Mark studied hard, he still didn’t do well on this math test.(學習講義 L1)

雖然 Mark 努力讀書,但是他這次數學考試仍然不好。

(17)

可改為:「雖然 Mark 努力讀書,他這次數學考試仍然不好。」

15.語序(topic-comment)

I have already done my homework.

我已經做完我的作業了。

可改為:「我的作業我已經做完了。」

16.複數名詞之「們」

Children can get presents on Christmas, not on New Year’s Day.(麻辣講義 L6)

孩子們在耶誕節可以拿到禮物,而不是在元旦。

可改為:「孩子在耶誕節全都可以拿到禮物,而不是在元旦。」

「很多孩子在耶誕節可以拿到禮物,而不是在元旦。」

三、中文、英文用法不同

若中英文用法不同,字字對應的翻譯並不合中文習慣,然而,若一味使用純 正中文,學生又可能無法寫出預期答案,因此,為兼顧中英語法,筆者建議採附 加提示的方式,如以下例句所示:

1.被動式

The MRT system was built only a few (several) years ago. (9301 0301 右昌國中)

這捷運系統幾年前才剛被建好。

可改為:「這捷運系統幾年前才剛建好。」(以被動式作答) They are written in different languages.(C 卷 L1)

它們被用不同的語言寫。

可改為:「它們由不同的語言所寫。」(以被動式作答) 2.前飾太長

I admire the girl who can dance very well.(C 卷 L9)

我欣賞那個可以跳舞跳得很棒的女孩。

可改為:「那個女孩跳舞跳得很好,我很欣賞她。」(I … who…)

(18)

3.名詞化

If you have had a headache for a long time, you should see a doctor soon.(學習講義 L9)

如果你的頭痛持續很久一段時間,則應該趕快去看醫生。

可改為:「如果你頭痛了很久,則應該趕快去看醫生。」(…headache…)

伍、問卷結果之分析

由問卷的結果可知,就認知而言,英語教師大部分都意識到什麼樣的中文受 到英文的影響,而產生所謂的歐化現象,也知道這樣的中文並不適合作為翻譯試 題的題目,但是英語教師的比例還是稍低於受過專業訓練的譯者,由此可見,在 認知上,英語教師的確覺察到歐化現象,但這觀念並不如專業譯者一般穩固,因 此,對於部分句子(當、如果、們、關於、主題—評論、被動式)仍然跳不出歐 化的框架,可能是對中文語法認識不深,加上歐化用法的充斥,因此完全接納了 歐化語法,已經感受不出歐化的元素,亦或是刻意選擇與英文較對應的中文,以 利學生作答時,可以寫出正確答案。然而,從段考考卷的研究結果來看,所有格、

進行式、完成式、當、如果、連接詞等方面仍有過半的比例傾向歐化,而複數名 詞的處理方式以加上「們」的比例最高,主語增加與因為前置的比例更是百分之 百,因此,在英語教學上,認知與實踐仍有差距,但就翻譯的目的論而言,這現 象是合理的。

張錦蘭(2004)表示,翻譯目的論起源於 1970 年代的德國,首倡者為 Hans J. Vermeer,其中心思想不在強調原文與譯文的等值,而是應就譯文預期達到的 目的,選擇適當的翻譯手段,因此,譯文無所謂的好與不好,只是不同目的所採 取的不同譯法而已,亦即,翻譯目的論主張翻譯的預期目的與目標讀者決定了翻 譯行為,也就是翻譯過程中該用哪一種翻譯策略,哪些訊息該傳達,哪些訊息該 省略,皆取決於譯文對目標讀者所預期達到的效果,從目的論的觀點來看翻譯試 題的中譯題目,可以發現英語教師與專業譯者之所以選擇方向有別,其實是這兩

(19)

者所預期達到的目的不同使然,就英語教師而言,練習題或測驗題的目的都是在 於提升學生英語能力,翻譯題亦然,出翻譯題時,命題者心中應該都有一個標準 答案,是希望學生能夠學會,或是能夠去測驗出學生學會與否的,因此,有時為 遷就希望學生能夠寫出的英文單字、文法、句型等,會刻意去加以提示,因而造 成中文的歐化現象;而專業譯者專攻翻譯,對中英文語法有一定的瞭解,對中文 歐化的現象也較有深刻認知,此外,就英譯中而言,譯法主要是歸化,因此,譯 者會優先考慮符合中文語法的句子。

英語教學中,英譯中試題有一部分的確存在中文歐化現象,但這歐化現象的 背後具有教學上的目的,因此,要斷定這樣的中文是好還是壞,並不能從有無歐 化來看,而是有否達到預期的目的,但是,值得思考的是,翻譯題要提升學生的 英文能力,歐化是否為唯一的途徑,如果用純正的中文也能達到相同的目的,何 樂而不為?翻譯本質上就是兩種語言的轉換,在提升學生英語能力的同時,若也 能顧及慣用的中文表達法,更能讓學生深入瞭解兩個語言的差異,而不是學了英 文,卻壞了中文,這也是未來英語教師可以努力的方向。

參考文獻

相關文件

☺ 篇章句子 篇章句子富節奏感 篇章句子 篇章句子 富節奏感 富節奏感 富節奏感 易背誦 易背誦 易背誦 易背誦 引發背誦興趣 引發背誦興趣

案: 「君子不重則不威,學則不固」句,論君子之學,需內外兼重;

Does your daughter like to drink apple juice.. She eats breakfast

理解句子的 意思 理解句子前 後銜接關係.. 理解段落 理解句子的

間接問句:Do you know your favorite color can also tell people what kind of person you are.. 句中有兩個間接問句:第一個間接問句 your favorite color can also tell people

下列文句未使用「倒裝句式」的選項是:﹙A﹚好鳥枝 頭亦朋友﹙B﹚子何恃而往﹙C﹚不患人 之不己知,患

學生在專注理解遊戲時, 不自覺的要理 解文字提供的線索, 閱讀的目的明確而 有意義, 有助練習認字讀句。..

  曇鉢偈者。眾經之要義。曇之言。法鉢者句也。而法句經別有數部。有九百偈或