• 沒有找到結果。

本研究共計回收 90 份有效的個人資料表與課前問卷,包括五個班級;

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "本研究共計回收 90 份有效的個人資料表與課前問卷,包括五個班級;"

Copied!
45
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

第四章 問卷分析

本章之目的是根據文獻探討分析研究問卷,本研究受訪者為師大翻譯 研究所口譯推廣班課程自 2002 年到 2007 年的學員,問卷共有三個部分:

第一部份探討學員的個人屬性,瞭解學員背景;第二部分為課前問卷,瞭 解受訪者修課前的學習動機;第三部分為課後問卷,瞭解受訪者修課之後 的學習滿意度,藉以瞭解口譯推廣班學員對口譯推廣班之看法。個人屬性 與課前問卷是在受訪者第一週上課時填寫,課後問卷是在學員課程最後一 週填寫,藉以比較學員在課前與修課完畢後的學習動機與學習滿意度有何 差異。

本研究共計回收 90 份有效的個人資料表與課前問卷,包括五個班級;

課後問卷共計回收 98 份有效問卷,共八個班級。由於學生在填答時,並 未回答每一個題項,但由於研究樣本有限,所以問卷填答比例超過 80%

者,便列入有效問卷。分析問卷時,沒有回答的題項便略過,不影響整體 研究結果。以下將就有回答的數據進行分析。

4.1 個人屬性

本研究受訪者為自 2002 年到 2007 年參加臺灣師範大學翻譯研究所口

譯推廣班的學員,以下將針對受訪者的性別、年齡、學歷、職業進行分析,

(2)

再加上是否有聽過口譯與做過口譯進行調查(本課程之課表請見附錄一與 附錄二) 。而後將以是否有聽過口譯與有實際口譯經驗此二因素,與性別、

年齡、學歷、職業進行交叉分析,試圖瞭解受訪者背景。

以性別來劃分,90 位受訪者中,男性受訪者有 6 人,佔 6.7%,女性 84 人,佔 93.3%,男女人數比例相當懸殊,女性受訪者人數約是男性的 14 倍,一般大眾學習語言的比例也是以女性較高。根據謝耀宗(2001)

的研究,女性學習外語的動機普遍高於男性,女性成人學生傾向學習語言 來提升自我成長,甚至是為了職業進展準備,也可能是為了符合個人興 趣,恰好符合黃富順(1985)、黃玉湘(2002)的研究結果。女性展露強 烈的學習動機,在本口譯推廣班尤為明顯。

表 4-1 受訪者性別分佈

選項 人數 百分比(%)

男 6 6.7

女 84 93.3

合計 90 100.0

資料來源:本研究整理

自表 4-2 可看出,90 位受訪者中,有 1 人未填答,不列入計算。受訪

者的年齡以 20 到 29 最多,共 43 人,將近一半,其次為 30 到 39 歲,約

佔 39%,總計約近九成的學生年齡是在 20 到 39 之間。40 到 49 歲及 50

到 59 歲較少,分佔將近 8%與 4.5%左右。根據張琦雅(1998)的研究,

(3)

其他口譯推廣班學員年齡分佈也大多分佈於 20 到 29 歲及 30 到 39 歲之 間,可見本研究的確符合成人學生特質。

64

選項 人數 百分比(%)

20 到 29 43 48.3

30 到 39 35 39.3

40 到 49 7 7.9

50 到 59 4 4.5

總計 89 100.0

資料來源:本研究整理

參加口譯推廣班的受訪者,有 2 人未填答,此 2 人不列入計算。有 3 人是專科畢業,佔 3.5%左右,71 人擁有大學學歷,佔約 80%,碩士有 12 人,約佔 14%,博士有 2 人,佔 2.3%,由此可知本推廣班受訪者的學歷 以大學為最多,佔了八成,其次為碩士。擁有大學學歷者,經交叉比對,

有 13 位是大學在學學生;擁有專科學位者,有 1 位是在學學生;擁有碩 士學位者,只有 1 位是碩士在學學生。根據張琦雅(1998)的研究,此部 分顯示參加口譯班的學員教育程度明顯偏高,雖然本口譯班在報名時未事 先篩選,但自然而然可以吸引到學歷較高的學員參加。

表 4-3 受訪者學歷分佈

選項 人數 百分比(%)

專科 3 3.4

大學 71 80.7

碩士 12 13.6

博士 2 2.3

總計 88 100.0

資料來源:本研究整理

(4)

又根據受訪者的個人資料表,「曾在國外取得最高學歷者」有 26 人,

將近三成, 「未在國外取得最高學歷者」有 64 人,約佔七成。由此可推論 在國外獲得最高學歷者,由於在國外生活或許需要中文以外的其他語言,

所以有興趣參與口譯推廣課程,此部分將於後方詳細討論。

曾在國外取 得最高學歷,

26, 29% 未在國外取 得最高學歷,

64 , 71%

圖 4-1 最高學歷是否在國外獲得 資料來源:本研究整理

另外,最高學歷就讀是英語(文) 、外文或應用外語科系者共有 36 人,

佔 40%,非英語科系者有 54 人,佔 60%。由此可見具有英語相關背景的

受訪者對於口譯課程參與程度相當高,也是因為具備語文的專長,所以願

意參與口譯推廣課程。

(5)

非英語系背 景, 54, 60%

英語系背景, 36, 40%

圖 4-2 是否有英語系背景 資料來源:本研究整理

本研究將職業分成公、教、工、商、自由業等九個類別,根據職業的 分佈,在業界任職與學校教師比例最高,分別約佔 29%與 28%,分別都 超過四分之一。在學學生共 16 位,約佔 18%,其他類別的則有 13 位,

佔 15%,包括了研究人員、醫界從業人員等。值得注意的是從事口筆譯 行業的受訪者有 4 位,佔 4.6%。在業界任職的受訪者表示因為工作需要,

或是想要培養第二專長,所以前來學習口譯技巧,可見商界對於口譯的需

求較大。教師則可能因為任職學校鼓勵教師在外進修研習,願意提供額外

補助,所以教師選擇口譯課為進修的科目。至於一些在學學生與其他背景

的學員,表示因為想進入翻譯研究所就讀,因此先來推廣班瞭解口譯的性

質,是否符合自己的興趣與目標,將於後方有詳細分析。

(6)

表 4-4 受訪者職業分佈

選項 人數 百分比(%)

公 3 3.4

教 24 27.6

工 1 1.1

商 25 28.7

自由業 3 3.5

學生 16 18.4

家管 1 1.1

口/筆譯 4 4.6

其他 13 14.9

總計 90 100.0

資料來源:本研究整理

本調查並詢問受訪者是否有聽過會議口譯,沒聽過共有 52 人,約佔 五成多,有聽過的有 38 人,約佔四成多。沒聽過口譯的學員對於口譯的 特性可能就不太瞭解,甚至有學員表示對口譯的瞭解是受大眾媒體的影 響,並不太清楚口譯的特性。而有聽過口譯的受訪者,便比較容易瞭解口 譯這項專業所需的條件。受訪者並未說明有聽過何種形式與主題的口譯,

本研究將於後方詳細討論其他變項與是否聽過口譯之關係。

表 4-5 受訪者是否聽過口譯

題目 人數 百分比(%)

無聽過口譯 52 57.8 有聽過口譯 38 42.2

總計 90 100.0

資料來源:本研究整理

至於受訪者是否有自己做任何形式口譯的經驗,有近四成的受訪者曾 做過口譯,六成多受訪者則沒有實際口譯經驗。沒做過口譯的共有 56 人,

佔六成多,有實際口譯經驗的有 34 人,約佔 38%。

(7)

表 4-6 受訪者是否有實際口譯經驗

題目 人數 百分比(%)

無實際口譯經驗 56 62.2

有實際口譯經驗 34 37.8

總計 90 100.0

資料來源:本研究整理

有實際口譯經驗的 34 人中,並非每位填答「有實際口譯經驗」受訪 者都有說明自己曾做過哪些類型的口譯。有回答者所做過口譯的類型可分 成以下幾類:企業相關、學校相關、學術研討會、各類展覽、宗教藝文活 動等。企業相關的口譯包括了外籍工程師參與的小組會議、外商公司的內 部會議、與外國客戶接觸、公司新品發表會、出國隨行口譯、焦點座談會 等。學校相關包括了本國學生到外國的課堂參訪時的口譯、學校家長會、

口譯課的期末模擬會議、期末專題作品發表等。學術研討會包括了中南美

洲經貿技術輔導研討會、健康促進學校研討會、第四屆佛學國際研討會

等。各類展覽包括了留學展、旅遊展、珠寶展等。宗教藝文活動包括了教

會口譯、一般民間活動演講等。其中以企業相關活動比例最高,約佔四成。

(8)

宗教藝文, 5, 19%

企業相關, 10, 39%

學校相關, 3, 12%

學術研討會, 4, 15%

各類展覽, 4, 15%

圖 4-3 曾做過口譯受訪者口譯類型 資料來源:本研究整理

除了上述分析外,接下來將進行交叉比對,進以瞭解口譯推廣班學員 之背景。由於本口譯推廣班學員背景多元,因此透過學員「是否有聽過口 譯」、與「是否有實際口譯經驗」兩個因素,與受訪者性別、年齡、學歷、

是否在國外取得最高學歷、與是否就讀英語相關科系相互分析,進以對受 訪者背景有進一步的認識。

根據受訪者是否有聽過口譯,及是否有實際口譯經驗,可分成下列四 個選項: 「無聽過口譯,且無實際口譯經驗」 、「無聽過口譯,但有實際口 譯經驗」 、 「有聽過口譯,但無實際口譯經驗」 、 「有聽過口譯,且有實際口 譯經驗」 。90 位受訪者中,以「無聽過口譯,且無實際口譯經驗」比例最 高,約佔 45%,其次為「有聽過口譯,且有實際口譯經驗」,約佔 24%。

排第三的是「有聽過口譯,但無實際口譯經驗」 ,佔 18%,最後為「無聽

過口譯,但有實際口譯經驗」,佔 13%。

(9)

有聽過口譯

,但無實際 口譯經驗,

16, 18%

有聽過口譯

,且有實際 口譯經驗,

22, 24%

無聽過口譯

,且無實際 口譯經驗,

40, 45%

無聽過口譯

,但有實際 口譯經驗,

12, 13%

圖 4-4 受訪者是否聽過與是否有實際口譯經驗 資料來源:本研究整理

若按照性別劃分,瞭解以上四項的比例,大致與原本的分類比例沒有 太大的差距, 「無聽過口譯,且無實際口譯經驗」的女性最多,佔總人數 的 42%,其次為「有聽過口譯,且有實際口譯經驗」的女性,約佔總人 數的 22%。男性平均分佈在「無聽過口譯,但有實際口譯經驗」以外的 其他三項,各佔總人數的 2%左右。有聽過口譯的女性有 34 位,佔 84 為 女性受訪者中的 40%,男性有 4 位,佔 6 位男性受訪者中的三分之二。

有實際口譯經驗的女性有 32 位,佔 84 為女性受訪者中的 38%,男性

有 2 位,佔 6 位男性受訪者中的三分之一。以比例而言,有聽過口譯的男

性比例高於女性,有實際口譯經驗的女性比例高於男性,但由於受訪者男

女比例相差懸殊,因此仍須進一步研究。

(10)

表 4-7 受訪者是否聽過、有實際口譯經驗與性別分佈之分析

選項 性別 人數 百分比(%) 總數 百分比(%)

男 2 2.2

無聽過口譯,且無實際口譯

經驗 女 38 42.2

40 44.4

男 0 0.0

無聽過口譯,但有實際口譯

經驗 女 12 13.3

12 13.3

男 2 2.2

有聽過口譯,但無實際口譯

經驗 女 14 15.6

16 17.8

男 2 2.2

有聽過口譯,且有實際口譯

經驗 女 20 22.2

22 24.4

總計 90 100.0 90 100.0

資料來源:本研究整理

根據受訪者的學歷來看,有 2 位未填答,不列入計算結果。「無聽過 口譯,且無實際口譯經驗」的受訪者學歷分佈在大學的最多,約佔 38%,

「有聽過口譯,且有實際口譯經驗」的受訪者擁有大學學歷者也最多,約 佔 21%。擁有專科學位者,比例最高的是「無聽過口譯,且無實際口譯 經驗」的受訪者,約佔 2%。擁有碩士學位者,最多分佈於「無聽過口譯,

且無實際口譯經驗」,約佔 5%,其次為「有聽過口譯,且有實際口譯經 驗」,約佔 3%。擁有博士學位者有兩位,分佈於「無聽過口譯,但有實 際口譯經驗」與「有聽過口譯,且有實際口譯經驗」。

有聽過口譯的受訪者,學歷最多分佈於大學,共有 30 位,約佔聽過

口譯 38 位受訪者中將近八成。有實際口譯經驗的受訪者,學歷最多分佈

於大學,共有 26 位,約佔做過口譯 34 位受訪者中將近 76%。擁有大學

學歷的受訪者,且有聽過口譯的共 30 位,佔所有擁有大學學歷 71 位受訪

者中的 42%;有實際口譯經驗的人數為 26 人,佔所有擁有大學學歷 71

(11)

位受訪者中的 37%。擁有大學學歷的受訪者,且有聽過口譯的共 6 位,

佔所有擁有大學學歷 12 位受訪者中的 50%;擁有碩士學歷的受訪者,且 有實際口譯經驗的共 5 位,佔所有擁有碩士學歷 12 位受訪者中的 42%,

此比例與擁有大學學歷者相同。所有受訪者中只有兩位受訪者擁有博士學 位,而此二位受訪者均有實際口譯經驗,比例為 100%,其中一位有聽過 口譯,一位則無聽過口譯。由此可推論學歷越高,做過口譯的機率越大。

表 4-8 受訪者是否聽過且有實際口譯經驗與學歷分佈之分析 學歷

選項

選項 人數 百分比(%)

專科 2 2.3

大學 33 37.5

碩士 4 4.5

無聽過口譯,且無實際口譯經驗

博士 0 0.0

專科 1 1.1

大學 8 9.1

碩士 2 2.3

無聽過口譯,但有實際口譯經驗

博士 1 1.1

專科 0 0.0

大學 12 13.6

碩士 3 3.4

有聽過口譯,但無實際口譯經驗

博士 0 0.0

專科 0 0.0

大學 18 20.5

碩士 3 3.4

有聽過口譯,且有實際口譯經驗

博士 1 1.1

總計 88 100.0

資料來源:本研究整理

(12)

語言能力與口譯之間的關係密不可分,因此分析受訪者是否有在國外 獲得最高學歷,曾在國外獲得最高學歷者最多分佈於「有聽過口譯,且有 實際口譯經驗」與「無聽過口譯,且無實際口譯經驗」 ,各佔總人數的 11%,

在「有聽過口譯,且有實際口譯經驗」此類,曾在國外獲得最高學歷的受 訪者人數,僅比未再國在獲得最高學歷的人數少了 2%,整體比例最高者 為「無聽過口譯,且無實際口譯經驗」且未再國外取得最高學歷者,約佔 全部人數的三分之一;而在「無聽過口譯,且無實際口譯經驗」一類且未 再國外取得最高學歷者人數,為曾在國外取得最高學歷者的三倍(11%) 。

有聽過口譯的受訪者,曾在國外獲得最高學歷者的人數為 12 人,佔 有聽過口譯 38 位受訪者中的三分之一;有實際口譯經驗的受訪者,曾在 國外獲得最高學歷者的人數為 14 人,佔有實際口譯經驗 34 位受訪者中的 41%。

曾在國外獲得最高學歷者,有聽過口譯的人數為 12 人,佔曾在國外 獲得最高學歷者 26 人中的 46%;有實際口譯經驗的為 14 人,佔曾在國 外獲得最高學歷者 26 人中的 54%。未曾在國外獲得最高學歷者,有聽過 口譯的人數為 26 人,佔未曾在國外獲得最高學歷者 64 人中的 41%,有 實際口譯經驗的為 20 人,佔曾在國外獲得最高學歷者 64 人中的 31%。

可見曾在國外獲得最高學歷者,在上課前擁有口譯經歷者的比例高於未再

(13)

國外取得最高學歷者,甚至有超過一半擁有國外最高學歷者都曾有過口譯 經驗。因此,可以推論在國外取得最高學歷者應該是因為語言的優勢,以 及身處的環境有需要,所以做過口譯的機率較高。

表 4-9 受訪者是否聽過且有實際口譯經驗與是否在國外取得最高學歷之分析 是否在國外取得最高學歷

選項

選項 人數

百分比(%)

是 10 11.1

無聽過口譯,且無實際口譯經驗

否 30 33.3

是 4 4.4

無聽過口譯,但有實際口譯經驗

否 8 8.9

是 2 2.2

有聽過口譯,但無實際口譯經驗

否 14 15.6

是 10 11.1

有聽過口譯,且有實際口譯經驗

否 12 13.3

總計 90 100.0

資料來源:本研究整理

接下來以是否就讀英語相關科系的受訪者進行此項分析,按照比例來 看, 「無聽過口譯,且無實際口譯經驗」且為就讀英語相關科系者比重最 高,佔 32%,其次為「有聽過口譯,且有實際口譯經驗」,且未就讀英語 相關科系者,佔 14%,排名第三的是「無聽過口譯,且無實際口譯經驗」

且就讀英語相關科系者,約佔 12%。以就讀英語相關科系而言,有聽過 口譯者共 17 人,佔所有就讀英語相關科系 36 人中的 47%。有實際口譯 經驗者為也是 17 人,佔所有就讀英語相關科系 36 人中的 47%。

有聽過口譯的受訪者,曾就讀英語相關科系者人數為 17 人,佔有聽

過口譯 38 位受訪者中的 45%,口譯的性質,大多是課堂上的練習,或是

(14)

遊學展、旅遊導覽等。有聽過口譯的受訪者,未曾就讀英語相關科系者人 數為 21 人,佔有聽過口譯 38 位受訪者中的 55%。有實際口譯經驗的受 訪者,曾就讀英語相關科系者人數為 17 人,佔有實際口譯經驗 34 位受訪 者中的 50%。有實際口譯經驗的受訪者,未曾就讀英語相關科系者人數 為 17 人,佔有實際口譯經驗 34 位受訪者中的 50%。由此可見,曾就讀 英語相關科系者,有將近半數都曾聽過或做過口譯,整體而言,聽過口譯 的受訪者中,未就讀英語系的比例略高於曾就讀英語系的受訪者,做過口 譯的受訪者中,曾就讀英語系與未曾就讀英語系的比例一模一樣,分佔 50%。

表 4-10 受訪者是否聽過且有實際口譯經驗與是否就讀英語相關科系之分析 是否就讀英語相關科系

選項

選項 人數

百分比(%)

是 11 12.2

無聽過口譯,且無實際口譯經驗

否 29 32.2

是 8 8.9

無聽過口譯,但有實際口譯經驗

否 4 4.4

是 8 8.9

有聽過口譯,但無實際口譯經驗

否 8 8.9

是 9 10.0

有聽過口譯,且有實際口譯經驗

否 13 14.4

總計 90 100.0

資料來源:本研究整理

根據受訪者的比例來看,所有類別比例最高的,為「無聽過口譯,且 無實際口譯經驗」且在商界任職的受訪者,佔全部受訪者的 14%,其次 為「無聽過口譯,且無實際口譯經驗」的學生,佔 11.1%,排名第三的是

「有聽過口譯,且有實際口譯經驗」且在商界任職的受訪者,佔 10%。

(15)

在「無聽過口譯,但有實際口譯經驗」一類中,比例最高者為從事教 職者與學生,各有 4 人,合起來佔此類 12 人中的六成。在「有聽過口譯,

但無實際口譯經驗」一類中,比例最高者為從事教職者,共有 6 人,合起 來佔此 16 人中的 38%。在「有聽過口譯,且有實際口譯經驗」一類中,

比例最高的為在商界任職的受訪者,共有 9 人,合起來佔此類 22 人中的 41%。

若以單項職業來區分,有聽過口譯且從事教職者共有 12 人,佔所有 教職者 24 人裡的 50%;有實際口譯經驗且從事教職者有 10 人,佔所有 教職者 24 人裡的 42%。有聽過口譯且從商者共有 12 人,佔所有從商者

25 人裡的 48%。有實際口譯經驗且從商者有 9 人,佔所有從商者 25 人裡

的 36%,其口譯性質多半是企業內部的會議、或是協助國外客戶的隨行

口譯。值得注意的是,有聽過口譯,且有實際口譯經驗,同時從事口筆譯

產業的受訪者共有 3 人,佔所有從事口筆譯受訪者 4 人裡的 75%,只有

一位從事口筆譯產業者沒聽過口譯也沒做過口譯。總結來說,從事口筆譯

產業的受訪者聽過、做過口譯的比例最高,其次為從事教職者,再者為從

商者。

(16)

表 4-11 受訪者是否聽過且有實際口譯經驗與職業分佈之分析 選項 無聽過口譯,且無

實際口譯經驗

無聽過口譯,但有 實際口譯經驗

有聽過口譯,但無 實際口譯經驗

有聽過口譯,且有 實際口譯經驗 人數 百 分 比

(%) 人數 百 分 比

(%) 人數 百 分 比

(%) 人數 百 分 比

(%)

公 0 0.0 0 0.0 2 2.2 1 1.1 教 8 8.9 4 4.4 6 6.7 6 6.7 工 1 1.1 0 0.0 0 0.0 0 0.0 商 13 14.4 0 0.0 3 3.3 9 10.0 自由業 3 3.3 0 0.0 0 0.0 0 0.0 學生 10 11.1 4 4.4 2 2.2 0 0.0 家管 0 0.0 1 1.1 0 0.0 1 1.1 口/筆譯 1 1.1 0 0.0 0 0.0 3 3.3 其他 4 4.4 3 3.3 3 3.3 3 3.3 總計 40 44.4 12 13.3 16 17.8 22 24.4 資料來源:本研究整理

總結來說,來上此口譯推廣班的受訪者,以女性佔絕大多數,年齡多 半分佈於 20 到 39 歲,受訪者學歷多以大學為主,曾在國外獲得最高學歷 者約有四分之一,曾修習英語、外文等科系的學員約有三成多。曾在國外 獲得最高學歷以及曾就讀英語科系,都可算是有語言的優勢,以坊間的口 譯推廣班來說,有些推廣班會要求學員在報名時須達到一定的語言能力,

如托福需達到幾分(請見附件十六)方可報名,雖然本推廣班在學員報名

時沒有入學的語言資格限制,但卻能吸引到已經擁有語言優勢的學員前來

學習口譯技巧或是提升語言能力。以職業來分,在業界與學校任職的受訪

者最多,加起來超過一半。沒聽過、沒做過口譯的學員為最大宗,佔四成

五,可見本口譯推廣班可吸引沒有親自體驗過口譯的學員來一探究竟。有

聽過口譯的學員約有四成,自己親身做過口譯的學員則將近四成。根據交

(17)

叉分析的結果,學歷越高,做過口譯的比例越高,聽過口譯的比例則是略 高。曾在國外獲得最高學歷的受訪者,做過口譯的經驗也比未曾在國外獲 得最高學歷的受訪者高。而曾讀英語相關科系的受訪者曾做過口譯的比 例,與未曾就讀英語相關科系的受訪者一樣。按照職業比例來分,從事口 筆譯產業的受訪者有聽過、有實際口譯經驗的比例最高,其次為從事教職 者,再者為從商者。以上為受訪者的個人屬性,接下來將探討受訪者的學 習動機與學習滿意度。

4.2 學習動機

根據文獻,本研究的學習動機可分成以下五大種類,包括「求知興 趣」 、 「職業進展」 、 「自我發展」 、 「逃避或刺激」 、與「社交關係」 。由於本 問卷採開放式回答,讓受訪者寫下可能的學習動機,因此在填答時有些答 案較為詳細,有些則較為簡略。有些涵蓋的概念較廣,有些只提到部分。

根據回收的問卷,藉此瞭解受訪者的動機在哪一領域所佔比例最高。本調 查數據共獲得 241 次選項。以下將統計各項的次數及百分比。

在「求知興趣」此類中,強調的是受訪者為了要滿足個人學習的樂趣,

以及想要瞭解未知的事物的渴望,或是因為對口譯的熱愛,因而產生的動

機,包括「喜歡翻譯」 、 「喜歡學習語言」 、 「想要瞭解翻譯」 、 「想要追求知

識」 、 「課程內容豐富」 、與「追求新事物」等七個選項。 「喜歡翻譯」與「喜

(18)

歡學習語言」的差異在於翻譯一詞包含了轉換兩種不同的語言的能力,而 喜歡學習語言強調的是受訪者喜歡學習英文或是其他外語的興趣。「想要 瞭解翻譯」指的是自己對於翻譯或口譯的瞭解不夠多,因為好奇心驅使,

想要一探究竟。「課程內容豐富」指的是由於在報名時看到課程簡介,想 知道各個技巧指的是什麼( 如視譯、逐步等) ,以及如何培養這些技巧。

「想要瞭解翻譯」指的是原本對口譯的瞭解不夠透徹,因此想要透過課程 滿足求知的欲望。 「追求新事物」指的是口譯課程對於一般民眾比較陌生,

平時接觸的機會較少,因此想要瞭解這個陌生的概念。

「職業進展」此類意指受訪者來上此課程的動機是因為在工作或求職 上有需要,或是希望將來有機會可以進入口譯市場,因此分成下列四個選 項: 「工作需要」 、 「提高工作能力」 、 「求職需要」 、 「想進入口譯市場」 。其 中有的受訪者指出現在的工作時常有需要口譯的機會,而「提高工作能力」

指的是受訪者希望學得了口譯技巧後,可以提升在職場上的優勢,「求職 需要」指的是有些受訪者正值工作轉換期間,希望學得新的技能,在找工 作時可以增加籌碼。 「想進入口譯市場」則是受訪者表示對口譯極有興趣,

希望將來也可以從事口譯這門專業。

第三類「自我發展」強調的是受訪者期許上了口譯推廣課程之後,對

個人的能力有所提升,能夠彰顯出具體的成效,或是達成個人特殊的目

(19)

的。本類別分成「考翻譯研究所」 、 「提升翻譯能力」 、 「提升語言能力」 、 「獲 得未能受教的機會」 、 「發展第二專長」 、 「增加競爭力」 、 「挑戰自我」 、 「課 堂練習機會」 、 「充實自我」 、 「獲得證照」十個選項。有的受訪者立定志向,

以考上翻譯研究所做為修課的目標,而「獲得未能受教的機會」指的是有 的學員表示已經考了好幾次翻譯研究所,卻始終無法如願上榜,因此來上 推廣班的目的是希望能夠瞭解究竟口譯教學是怎麼一回事,順便彌補自己 無法進入翻譯研究所的遺憾。至於「提升翻譯能力」與「提升語言能力」 , 一個指的是希望能提升語言轉換的技巧與能力,另一個指的是希望可以增 強自己的中文與英文能力。回答「發展第二專長」 、 「增加競爭力」 、 「挑戰 自我」 、 「充實自我」的受訪者表示希望可以提升個人的能力,有的表示學 會口譯技能後,可以當作自己本業外的另一項長才;有的表示學會口譯 後,比起不會口譯的人便有較高的競爭力;有的認為口譯是困難的技巧,

希望給自己磨練的機會;有的表示覺得自己能力不足,希望可以提升自我 能力。 「課堂練習機會」是由於上課時老師會提供口譯的練習機會與講評,

可以藉此瞭解自己需改進之處。 「獲得證照」則是因為教育部於 2007 年 4 月公布將於 2007 年 12 月 8、9 兩天舉辦中英翻譯能力考試,因此學員希 望參與此課程後,能增加獲得翻譯證照的勝算。

第四類「逃避或刺激」指的是不滿平日無趣的生活,希望能透過上課

替生活帶來變化。歸納出的選項只有「有效利用時間」一項,受訪者表示

(20)

希望在假期或週某進修,善用時間,雖非具體的逃避,但的確有增加生活 刺激之效果。

第五項「社交關係」指的是來修課的目的是希望拓展人脈,增加交友 圈,一共有三個選項: 「認識新朋友」、「受別人影響」 、及「與人溝通」 , 受訪者希望可以多認識新的朋友,或是修課的原因是受到朋友或家人等外 力影響,還有的是因為希望可以有機會認識他人,增加與人溝通的機會。

按照五項動機比例來劃分,因為「求知興趣」而參與口譯推廣課程者,

佔了 48.1%,將近半數,其次為「自我發展」 ,約佔三成, 「職業進展」佔 了 17.4%,因為「逃避或刺激」與「社交關係」來修課的比例相當低,約 佔 1%與 2%,由此可見,根據第二章的需求層次論(Maslow,1970) ,修 習口譯推廣課程的受訪者主要是為了想要多瞭解翻譯,滿足知的需求,再 者是為了獲得更好的自我發展,滿足自我實現。此外,也有近兩成受訪者 是因為現有工作的關係,或是希望獲得更好的職業發展,而前來修習此課 程。為了善用時間、或是發展人際關係而來修課的受訪者,加起來不到

3%。由於口譯課的特性,可見學生修課的目的是為了自我進修,具有明

確的目標,動機取向相當清楚,只有極少數是因為他人的因素,或是為了

避免無趣的生活。

(21)

表 4-12 學習動機比例

動機類別 選項 次數 百分比(%)

喜歡翻譯 17 7.05

喜歡學習語言 11 4.56

想要瞭解翻譯 41 17.84

想要追求知識 7 2.90

課程內容豐富 2 0.83

學習翻譯技巧 30 12.45

追求新事物 6 2.49

求知興趣

小計 116 48.13

工作需要 11 4.56

提高工作能力 10 4.15

求職需要 7 2.90

想進入口譯市場 14 5.81

職業進展

小計 42 17.43

考翻譯研究所 11 4.56

提升翻譯能力 18 7.47

提升語言能力 11 4.56

獲得未能受教的機會 2 0.83

發展第二專長 7 2.90

增加競爭力 2 0.83

挑戰自我 4 1.66

課堂練習機會 2 0.83

充實自我 18 7.47

獲得證照 2 0.83

自我發展

小計 77 31.95

有效利用時間 2 0.83

逃避或刺激

小計 2 0.83

認識新朋友 1 0.41

受別人影響 1 0.41

與人溝通 2 0.83

社交關係

小計 4 1.66

總計 241 100.00

資料來源:本研究整理

(22)

下圖為各類別所佔的比例:

48.1%

17.4%

32.0%

0.8% 1.7%

0.0%

10.0%

20.0%

30.0%

40.0%

50.0%

60.0%

求知興趣 職業進展 自我發展 逃避或刺激 社交關係

百分比

圖 4-5 學習動機類別比例 資料來源:本研究整理

除了上述所有動機選取次數除以總次數(241 次)獲得各項次數的比 例之外,為了瞭解每項動機對於受訪者的重要性,以下將把所有的動機選 取次數除以總人數,以獲得所有受訪者對於該動機類別重視的程度,由於 此部分為開放式填答,受訪者在同一動機類別可能有超過一個以上的答 案,所以除以總人數的結果可能會超過 100%。

根據表 4-13,選取「求知興趣」者比例最高,佔了 129%,已超過了

100%,由此可見受訪者十分重視個人的求知興趣,若按照比例分配,有 許多受訪者提到了一項以上的求知興趣動機。排名第二的是「自我發展」

約佔 86%,有超過八成的受訪者認為上推廣課程是為了增加自己的能力,

以獲得更好的發展。排名第三的是「職業進展」 ,約佔 47%,佔了將近半

(23)

數,而「逃避或刺激」與「社交關係」比例仍然相當之低,只有約 2%與 4%的受訪者是因為這兩個動機前來進修。

表 4-13 學習動機類別受學員重視之比例

動機類別 選項 次數 次數/總人數之

百分比(%)

喜歡翻譯 17 18.9

喜歡學習語言 11 12.2

想要瞭解翻譯 41 45.6

想要追求知識 7 7.8

課程內容豐富 2 2.2

學習翻譯技巧 30 33.3

追求新事物 6 6.7

求知興趣

小計 116 128.9

工作需要 11 12.2

提高工作能力 10 11.1

求職需要 7 7.8

想進入口譯市場 14 15.6

職業進展

小計 42 46.7

考翻譯研究所 11 12.2

提升翻譯能力 18 20.0

提升語言能力 11 12.2

獲得未能受教的機會 2 2.2

發展第二專長 7 7.8

增加競爭力 2 2.2

挑戰自我 4 4.4

課堂練習機會 2 2.2

充實自我 18 20.0

獲得證照 2 2.2

自我發展

小計 77 85.6

有效利用時間 2 2.2

逃避或刺激

小計 2 2.2

認識新朋友 1 1.1

受別人影響 1 1.1

與人溝通 2 2.2

社交關係

小計 4 4.4

總人數 90 100.0

資料來源:本研究整理

(24)

下圖為各類別所佔的比例:

128.9%

46.7%

85.6%

2.2% 4.4%

0.0%

20.0%

40.0%

60.0%

80.0%

100.0%

120.0%

140.0%

求知興趣 職業進展 自我發展 逃避或刺激 社交關係

選項

百分

圖 4-6 學習動機類別受學員重視之比例 資料來源:本研究整理

除了分析整體的學習動機類別之外,以下將根據五大類別,分別統計 每個類別內的動機所佔次數與比例。學生的求知興趣約佔學習動機比例的 一半,其中以「瞭解翻譯」最高,約佔 37%,「學習翻譯技巧」為其次,

約佔四分之一,因為「喜歡翻譯」者也約佔 15%,而喜歡學語言,尤其 是學習英文者約佔 10%,為了「追求知識」或「追求新事物」者約佔 6%

及 5%,約有近 2%的受訪者是因為課程內容豐富而來進修。

表 4-14 求知興趣動機分析

類別 次數 百分比(%)

喜歡翻譯 17 14.7

喜歡學語言 11 9.5

瞭解翻譯 41 37.1

追求知識 7 6.0

課程內容豐富 2 1.7

學習翻譯技巧 30 25.9

追求新事物 6 5.2

總計 116 100.0

資料來源:本研究整理

(25)

「職業進展」在五項學習動機裡排名第三,其中比例最高的是「想進 入口譯市場」 ,約佔三成三,因為工作需要口筆譯能力者約佔四分之一,

而有將近四分之一的受訪者希望透過進修提高工作能力,另外有 17%左 右的受訪者認為學習口譯技巧對於將來求職、或是轉換工作跑道有影響。

表 4-15 職業進展動機分析

類別 次數 百分比(%)

工作需要 11 26.2

提高工作能力 10 23.8

求職需要 7 16.8

想進入口譯市場 14 33.3

總計 42 100.0

資料來源:本研究整理

「自我發展」在五項學習動機排名第二,比例最高的為「提升翻譯能

力」與「充實自我」 ,同為 23%左右,再者為「考翻譯研究所」與「提升

語言能力」,同佔 14%,「發展第二專長」者約佔 9%。「獲得未能受教的

機會」佔將近 3%,這是有受訪者表示自己曾經考過翻譯研究所,但不幸

落榜,因此希望上推廣班來滿足自己學習翻譯的欲望,一探究竟。回答「獲

得證照」者在整體比例雖低,但卻是 2007 年度班級受訪者的答案,以該

班 16 人來算,回答「證照制度」者佔整體的 13%左右。以往的受訪者沒

有回答,或許是因為證照制度尚未底定,學生對證照制度沒有概念,但由

於證照制度於 2007 年 4 月才公告,將於 2007 年 12 月底舉辦,已是勢在

必行,獲得此項資訊的人應該會逐年增加,所以獲得證照可能會成為受訪

(26)

者進修的動機之一,由此可見受訪者的動機會因應需求而改變,因此主辦 單位應需特別注意。

表 4-16 自我發展動機分析

類別 次數 百分比(%)

考翻譯研究所 11 14.3

提升翻譯能力 18 23.4

提升語言能力 11 14.3

獲得未能受教的機會 2 2.6

發展第二專長 7 9.1

增加競爭力 2 2.6

挑戰自我 4 5.2

課堂練習機會 2 2.6

充實自我 18 23.4

獲得證照 2 2.6

總計 77 100.0

資料來源:本研究整理

「逃避或刺激」只佔所有學習動機的 1%左右,極少數受訪者是因為 要善用時間才來上口譯推廣課程。口譯的壓力大,難度高,來上課並無法 達到放鬆身心或是調劑生活的效果。可見多數受訪者並非因為生活無趣、

或是為了打破平淡無聊的作息而來上課,相反的,受訪者極為清楚自己修 課的動機,希望增強哪方面的能力,此結果符合 Boshier(1978) 、黃富順

(1985)等人的研究。最後一類動機為「社交關係」,約佔 2%,比例也

相當低,極少數人是因為他人影響,或是想認識新朋友而來,還有少數受

訪者表示是為了增強自己溝通的機會而來。

(27)

表 4-17 社交關係動機分析

類別 次數 百分比(%)

認識新朋友 1 25.0

受別人影響 1 25.0

與人溝通 2 50.0

總計 4 100.0

資料來源:本研究整理

除了上述五種動機外,本研究調查了受訪者對口譯工作之印象。認為 口譯工作「需要專業知識」者最多,約佔 22%,其次認為口譯工作挑戰 性高、困難的約佔 18%。再者,認為口譯工作屬於高薪者將近 15%,認 為口譯工作壓力大、口譯員需反應快、及具備良好語言能力者均約佔

10%,有受訪者指出語言能力不只是外文要好,母語能力也極為重要。認 為口譯員的事前準備工作很重要,與認為口譯工作自由,時間有彈性者均 約佔 7%,而對口譯工作完全不瞭解的則佔約 5%。由此可知來上口譯推 廣課程的受訪者或多或少對口譯有一定的概念,不論此概念正確與否。

值得注意的是,認為口譯員的事前準備工作很重要的只有佔 7%,但

事實上口譯的事前準備工作是不可或缺的一環,由於每項口譯工作的主

題、專業與難易程度大不相同,負責任的譯者在會議前務必會做許多研究

及準備,才能在口譯時有最佳表現。又有多數受訪者認為口譯員坐擁高

薪,但是卻未必瞭解口譯工作性質不穩定,自由口譯員沒有退休金、勞健

保等保障,雖然平均時薪較高,但是口譯員事前準備的時間也應計算在

內,可知受訪者在上課前對於口譯工作瞭解有限,或是來自刻板印象。

(28)

表 4-18 對口譯工作之印象

選項 次數 百分比(%)

高薪 27 14.5

壓力大 18 9.7

口譯員需反應快 18 9.7

社會地位高 4 2.2

自由 12 6.5

需要專業知識 40 21.5

挑戰性高且困難 33 17.7

需要良好語文能力 17 9.1

口譯員需事前準備 13 7.0

不清楚 9 4.8

總計 186 100.0

資料來源:本研究整理

本研究也詢問受訪者希望從本課程學到什麼,將近 45%的受訪者希望 學到翻譯技巧,約有三成學員希望可以瞭解翻譯產業的特性與運作,希望 增進語言能力與學習專業知識的受訪者均約佔 8%,還有受訪者希望可以 培養口譯員應具備的人格特質,與學習如何掌握演講的重點,此期望與學 習動機的「求知興趣」與「自我發展」不謀而合,再次證明願意參加口譯 推廣班的學員很清楚自己希望提升的能力,以及希望自己修課完畢後,應 該有何進展。

表 4-19 對本課程之學習期望

選項 次數 百分比(%)

翻譯技巧 76 45.0

語言能力 13 7.7

瞭解翻譯產業 49 29.0

培養口譯員人格特質 10 5.9

學習專業知識 13 7.7

掌握演講重點 8 4.7

總計 169 100.0

資料來源:本研究整理

(29)

總結來說,從受訪者的學習動機來看,口譯推廣班受訪者大多清楚自 己修課的動機,也明確瞭解自己希望在課堂獲得什麼,所以「求知興趣」

與「自我發展」兩項動機所佔的比例最高,與黃富順(1985) 、陳志樺(2001)

等人的研究相符,在在都顯示了口譯推廣班學員強烈的學習動機,是為了 滿足個人的興趣,以及提升個人的能力。口譯推廣課程不如一般推廣課程 有抒解身心、放鬆心情的效果,修課的學員也不是來此消磨時間、或是藉 機認識新朋友。本課程著重的是知識與技巧層面,讓學員透過紮實的訓練 課程,獲得第二專長,或是滿足學員不同的目標,如考研究所、或是增加 工作競爭優勢,但主要還是讓學員瞭解什麼是口譯、口譯的工作性質為 何,口譯工作應具備的條件等。換言之,透過本課程,可以滿足學員個人 求知的欲望,以及想要達到發展自我的目標。

4.3 學習滿意度

根據文獻,學習滿意度可分成學生個人學習狀況、教師特質、課程內 容、學習成果、與認同程度等五個面向,以下將以課後問卷調查口譯推廣 班學員的學習滿意度,針對此五個類別分別進行分析。回收的有效問卷共 有 98 份,但某些問卷由於受訪者缺課關係,無給予該課程適切的評鑑,

所以並未填寫,此部分將不列入計算。下列為五個面向的個別探討:

(30)

課後問卷的第一部份調查學生個人的學習狀況,每個題目有三個選 項: 「不太符合」 、 「大致符合」與「相當符合」 ,此部分共有六個題目。相 當符合「上課期間出席率佳,從未缺課」者超過六成,大致符合的受訪者 約佔三成,合起來將近九成。由於受訪者是自發參與課程,有時會有突發 狀況無法前來上課,但整體出席狀況相當良好。大致符合「常與同學研習 討論」的比例最高,將近六成,其次為「不太符合」,約佔四分之一,選 擇「相當符合」的不到 20%。這是因為本口譯課程性質關係,上課時老 師會點受訪者單獨練習,加上老師的講解時間,所以學生間互動的時間有 限。

大致符合「有疑難時常在課堂發問」的比例最高,約佔 47%,相當符 合的則有約 36%,合起來超過八成,只有不到兩成受訪者選擇「不太符 合」此敘述。至於「有難題時,會在課外向任課老師請教」一題,選擇「大 致符合」的比例最高,約佔 45%,其次為「不太符合」,約佔三成,「相 當符合」的約佔兩成多。針對這兩題,可瞭解學生會主動發問,在課堂的 情境較容易向老師請教,但在下課後可能因為學生個人因素,主動向老師 發問的頻率較低。

至於「會對上課內容進行複習,以求融會貫通」,選擇大致符合的比

例最高,約有七成,選擇「不太符合」與「相當符合」的差距相當小,分

(31)

別佔 16%與 15%。「獲得許多相關知識,受益匪淺」一題,選擇「相當 符合」者約有七成,其餘全部選「大致符合」,沒有任何一位受訪者選擇

「不太符合」。由此可見受訪者對於本課程評價大致滿意,有學到具體的 技巧與知識,滿足求知的需求。

表 4-20 學生個人因素滿意度分析

題目 項目 次數 百分比(%)

不太符合 3 3.1

大致符合 31 31.6

上課期間出席率佳,從未缺 課

相當符合 64 65.3

不太符合 24 24.5

大致符合 56 57.1

常與同學研習討論

相當符合 18 18.4

不太符合 17 17.4

大致符合 46 46.9

有疑難時常在課堂發問

相當符合 35 35.7

不太符合 30 30.6

大致符合 45 45.9

有難題時,會在課外向任課 老師請教

相當符合 23 23.47

不太符合 16 16.3

大致符合 67 68.37

會對上課內容進行複習,以 求融會貫通

相當符合 15 15.3

不太符合 0 0.0

大致符合 28 28.6

獲得許多相關知識,受益匪 淺

相當符合 70 71.4

資料來源:本研究整理

課後問卷的第二部分是瞭解受訪者對口譯教師的滿意程度,每期口譯 課程都是由數位老師輪流教授不同的技巧,八期裡某些教師每期推廣班都 會固定出現,有些教師則只教授一兩次,一共有十一位教師在師大翻譯研 究所口譯推廣班任教。有些老師固定教授某些技巧,有些老師則會變動。

受訪者可根據教師的表現給予「滿意」 、 「還算滿意」 、 「尚可」 、 「不太滿意」 、

(32)

與「很不滿意」等意見, 「滿意」等於五分, 「還算滿意」為四分,依此類 推「很不滿意」為一分。每位受訪者除了選擇選項之外,尚可加註額外評 語。獲得的結果總分除以每位老師教授過的人次,便得到每位老師的平均 分數,再把十一位老師分數平均後,得到的結果為 4.51 分。可見學員對 於口譯教師的整體評價相當高,以下將分析個別教師的教學特色。

教學班次最多的為教師一與教師四,調查的八期課程全部都有教授,

其次為教師二,教了七期,再者為教師六,教了五期,教師三與教師五均 教授四期,均為教學經驗豐富的資深口譯教師,其餘教師七、八、九、十、

十一均只教授一期,屬於較資淺的新進教師,平均一位教師在此教了 3.37 期。

十一位教師裡,得分最高的為教師五,獲得 4.8 的高分,教師五教過 四個班,學生給予的評語為:「教師專業經驗豐富」、「傾囊相授」、「具 有個人魅力」 、 「教學生動活潑,內容豐富」 、 「理論實務並重」 、 「提供許多 職場資訊」、「評論一針見血」、「多中到英的口譯經驗分享與練習」等。

得分第二高的有三位,都獲得 4.7 分。教師三教過四個班,受訪

者給予教師三的評語為:「教學認真努力」、「演練紮實」、「練習後給予許

多回饋與建議」 、 「結合教學與影帶讓學生練習,容易瞭解」 、 「教學經驗豐

富,說明仔細」、 「多中到英的口譯經驗」 、「班級管理良好」等。

(33)

同分的教師十與教師十一均只教過一個班,受訪者對教師十的評語 為: 「年輕有為」 、「教學組織內容清晰」、「分享自身經驗」、「筆記技巧講 解清楚」 。教師十一的評語為: 「教材豐富」、「教學認真」 、 「台風穩健」、

「鼓勵學生」 、「熱忱專業」等。根據瞭解(請見附錄三),此兩位教師為 新進教師,兩人均是首次教授口譯推廣班的課程,但卻獲得學員極高的評 價,可見某些新進教師雖然沒有豐富的資歷,但是教學表現仍深受學員肯 定。

排名第四的是教師四,一共教授八個班級,得分為 4.7,受訪者的評 語為「教學認真生動」 、 「訓練紮實」 、 「分享經驗」 、 「鼓勵學生主動參與」、

「互動良好」、「講解實例幽默風趣」、「課堂多練習機會」、「內容緊湊豐 富」 、「親切和善」 、「教材難易度適中」等。

除了教師八與教師九外,其餘教師平均分數都在 4 分以上。教師八與 九均只教授一期,教師八得分為 3.9 訪者的評語為: 「多一點練習會更好」 、

「樂意分享教材」 、「鼓勵學生腦力激盪」、「授課方式可再活潑一點」。教 師九得分為 3.8,受訪者的評語為: 「內容可再深入、有趣一點」 、 「不夠引 人入勝」 、 「教學認真」 、 「可設計多一點活動」等。兩位教師均只教過一期,

可見對於掌握口譯推廣班的教學步調與內容仍有進步的空間。

(34)

綜合所有教師的評語,受訪者對於口譯教師的評價以正面居多,以教 師人格特質而言,教學生動活潑、親切和善、幽默風趣、認真努力、台風 穩健的老師,深受學生的喜愛。根據文獻,教師的教學與學生的學習滿意 度有密切關係(馬芳婷,1989)。以教學風格而言,教學認真負責、課程 內容豐富、教材難易度適中、針對學生個人優缺點講評、多課堂練習機會、

展現專業、組織架構清晰者、分享個人經驗、多與學生互動、鼓勵學生者,

較易為學生接受。以授課主題而言,掌握該技巧的要領、補充背景知識、

尤其是加強學生的英語能力、最好能自己示範(如筆記或翻譯技巧) 、提 供學生練習方法與練習題材者,讓學生覺得受益最多。

表 4-21 教師特質滿意度分析

教師編號 班次 平均(分)

教師一 8 4.6

教師二 7 4.5

教師三 4 4.7

教師四 8 4.7

教師五 4 4.8

教師六 5 4.7

教師七 1 4.4

教師八 1 3.9

教師九 1 3.8

教師十 1 4.7

教師十一 1 4.7

總平均 3.73 4.5

資料來源:本研究整理

問卷第三部分調查學生對於課程內容的滿意程度。八期課程所教授的

技巧略有變更,但大致尚可分成以下七點: 「課程介紹」 、 「面對聽眾」 、 「用

心聆聽」 、 「視譯」 、 「記憶練習」 、 「逐步筆記」 、與「逐步演練」 ,受訪者可

(35)

以選擇該技巧對於自身學習「有幫助」或是「無幫助」 。本課程技巧教授 的原則,是由淺入深,從基礎讓學員瞭解口譯是什麼、口譯市場的現狀,

皆下來培養語文能力,如聽力與公眾演說的能力,然後才進入翻譯技巧,

如筆記訓練與逐步口譯。

整體結果,選擇「有幫助」的比例均遠高於「無幫助」。覺得最有幫 助的技巧為「逐步演練」 ,92 位受訪者全數認為該技巧有幫助,比例高達

100%,可見受訪者在此課堂的確有學習到想學的技巧。比例第二高的是 為「逐步筆記」 ,認為「有幫助」的比例將近 99%,只有一位受訪者認為 無幫助。比例第三高的是「視譯」,此部分也結合了文稿分析,讓學生邊 讀文字稿,邊應用翻譯的技巧,選擇「有幫助」的比例將近 97%。至於

「無幫助」比例最高的技巧為「記憶練習」,為 12.5%,學員表示對此部 分的技巧沒什麼印象,相較於其他技巧不是那麼有用。

除了選擇該技巧是否有幫助外,受訪者還有其他的意見,如「每個技

巧都很實用,極有幫助」 、 「學到的技巧可運用在職場上」 、 「希望可以增加

所有課程的時數,非常滿意」 、 「學費昂貴,希望可以增加上課時間」 、 「雖

無法短期內習得技術,但至少有清楚的專業概念」 、 「實際演練部分相當有

用」 、 「課程規劃良好,都是精華」 、 「十分受用,收穫頗豐」等,還有受訪

者具體說出某些技巧,如聽力或筆記訓練可以提昇工作效率,也有學員表

(36)

示希望加重筆記的訓練。然而,也有學員表示某些技巧對自己不是那麼有 用,如有受訪者說明自己已經瞭解公眾演說的技巧,所以不太需要,但有 學員表示之前少有面對聽眾的經驗,所以認為此技巧可以磨練膽量、提升 個人能力,是極好的訓練。總結來說,受訪者對各個技巧對學員的學習有 正向的幫助,證明此課程確實符合學員前來修課的動機。

表 4-22 課程內容滿意度分析

課程名稱 是否有幫助 次數 百分比(%)

無幫助 4 4.4

課程介紹

有幫助 86 95.6

無幫助 6 6.7

面對聽眾

有幫助 83 93.3

無幫助 5 5.6

用心聆聽

有幫助 85 94.4

無幫助 3 3.3

視譯

有幫助 89 96.7

無幫助 11 12.5

記憶練習

有幫助 77 87.5

無幫助 1 1.1

逐步筆記

有幫助 91 98.9

無幫助 0 0.0

逐步演練

有幫助 92 100.0

資料來源:本研究整理

課後問卷的第四部分是調查受訪者的學習成果,藉以瞭解受訪者在上 課前與上課後的認知是否有差異,以及本課程對於受訪者對於口譯的瞭解 有何影響。,第一個問題是「本課程對於認識口譯是否有幫助」 ,共有四 個選項,分別為「很有幫助」 、 「有幫助」 、 「略有幫助」 、與「毫無幫助」。

選擇「很有幫助」的比例最高,將近六成,其次為「有幫助」 ,約佔四成,

(37)

選擇「毫無幫助」的一位也沒有。根據此題與上述題目,可見學員對於本 課程整體的評價相當高,透過本課程,更加瞭解口譯的性質與技巧。

第二題為「修課後與修課前對口譯的印象是否不同」 ,共有四個選項:

「很不同」、「不同」、「略微不同」、「毫無不同」。比例最高者為「略微不 同」 ,超過六成, 「很不同」與「不同」的差異很小,分佔 16%與 14%。

根據課前問卷的學員個人資料調查,有聽過口譯的學員佔約有 42%,有 實際口譯經驗的學員約有 38%,加上有的學員在工作或求學時曾遇過需 要口譯的場合,所以選擇「略微不同」的比例最高,至於選擇「很不同」

與「不同」加起來約有三成,可能是因為有學員之前完全不清楚口譯是什 麼,或是從未有口譯之經驗,透過本課程進而瞭解翻譯的理論與實務,也 澄清了對翻譯的一些迷思,所以對口譯的觀感大為改變。

第三題為「若有機會,是否願意從事翻譯、口譯相關行業」 ,選擇「願 意」的比例高達 89%,不願意的為 11%,顯示學員經過此課程訓練後,

不但對於口譯這項專業有進一步的瞭解,更引發了對從事口譯或翻譯工作

的興趣。部分選擇「願意」的受訪者表示若有機會,希望老師明確指示進

入口譯市場的管道,部分則表示如果時間許可,在正職之外願意兼差做口

譯,也有受訪者對於進入翻譯研究所抱持濃厚的興趣。選擇「不願意」的

學員,大多是認為自己能力不夠,尤其是英語能力有待加強,背景知識也

(38)

不夠充分,假使未來語言能力提升了,或是等到自己準備好了,可以再行 考慮。

表 4-23 學習成果滿意度分析

題目 選項 次數 百分比(%)

很有幫助 56 58.4

有幫助 39 40.6

略有幫助 1 1.0

本課程對於認識口譯是否 有幫助

毫無幫助 0 0.00

很不同 14 15.6

不同 13 14.4

略微不同 56 62.2

修課後與修課前對口譯的 印象是否不同

毫無不同 7 7.8

願意 85 88.5

若有機會,是否願意從事翻

譯、口譯相關行業 不願意 11 11.5

資料來源:本研究整理

課後問卷的最後一部份調查受訪者對本課程的認同程度,根據王碧媜

(1998)與 Navarro 等人(2005)的研究,學生的滿意程度越高,對機構 的回流程度就越高。本部分共有三個題目,每題分成三個選項: 「願意」、

「不願意」 、與「不知道」 。第一個問題是瞭解受訪者在修完本口譯課後,

「是否願意上口譯進階課程」,比例最高的為「願意」,約佔 78%,沒有 任何受訪者選擇「不願意」 ,回答「不知道」的有兩成,有學員表示不確 定時間是否可以配合,或是自己的能力是否可以應付進階課程。

第二題是詢問「是否願意上中英筆譯推廣課程」,回答「願意」的比 例最高,約佔七成,回答「不願意」的排其次,約佔 15%,不知道的則 有約 13%。受訪者表示由於時間有限,若要在口譯與筆譯課程當中取捨,

會選擇上口譯課,因為自行進修筆譯能力。

(39)

第三題是詢問「是否願意上應用英語課程」 ,選擇「願意」的比例最 高,約佔 68%,選擇「不知道」的則約佔 16%,「不願意」的則佔 14%。

表 4-24 認同程度滿意度分析

題目 選項 次數 百分比(%)

願意 75 78.1

不願意 0 0.00

是否願意上口譯進階課程

不知道 21 21.9

願意 67 71.3

不願意 14 14.9

是否願意上中英筆譯推廣課程

不知道 13 13.8

願意 65 69.9

不願意 13 14.0

是否願意上應用英語課程

不知道 15 16.1

資料來源:本研究整理

針對此類第一題目,本問卷延伸詢問學員若要上口譯進修課程,受訪 者可以複選希望學到哪些技巧。根據圖 4-7,想要學習「專業領域口譯」

的比例最高,約佔 40%,想學「同步口譯」的排名第二,約佔 34%。 「隨

行口譯」排名第三,佔 24%,同步口譯與專業領域口譯都是較困難的口

譯技巧,而選擇隨行口譯者常是因為工作有需要,必須接待國外客戶,或

是長官為外籍人士,必須從旁導覽。至於選擇「其他」的約佔 4%,則未

說明希望學習哪些其他技巧。

(40)

33.8%

37.8%

24.4%

4.0%

0.0%

5.0%

10.0%

15.0%

20.0%

25.0%

30.0%

35.0%

40.0%

同步口譯 專業領域口譯 隨行口譯 其他

百分比

圖 4-7 欲進修口譯進階課程類別 資料來源:本研究整理

根據此類第二題題,受訪者可以複選希望學到的筆譯領域繼。根據圖

4-8,選擇「國際新聞編譯的比例最高」 ,約佔 22%,其次為「經貿筆譯」,

約佔 19%,再者為「科技筆譯」 ,約佔 18%,選擇「影視翻譯」的約佔 17%,

有受訪者表示相當受不了某些影片與電視節目的字幕,因此希望好好學習

如何翻譯字幕。選擇「法政」與「文史哲」領域的比例較低,選擇「其他

的」則不到 1%。根據臺灣翻譯產業現況調查研究報告(2004),臺灣需

要口譯案件的類別以經貿為最高,理工居次;筆譯工作領域則以資訊軟體

類最高,法律契約與經貿文件居次,此調查剛好印證了翻譯市場的趨勢。

(41)

19.3%

18.4%

13.3%

9.9%

21.5%

16.7%

0.8%

0.0%

5.0%

10.0%

15.0%

20.0%

25.0%

經貿 科技 法政 文史哲 國際新聞編譯 影視翻譯 其他

百分比

圖 4-8 欲進修筆譯課程類別 資料來源:本研究整理

根據此類第三題,受訪者可以複選希望學到的應用英語技巧,根據圖

4-9,選擇「會議英語」的比例最高,約佔 27%,選擇「簡報、演說英語」

的排第二,約佔 25%,對「進階英聽訓練」與「商用英文寫作」的比例 都超過兩成,選擇其他的約佔 2%,受訪者表示希望可以學習「社交英語」 , 以及「進階英語會話」 。

27.5%

23.6%

22.0%

25.3%

1.6%

0.0%

5.0%

10.0%

15.0%

20.0%

25.0%

30.0%

會議英語 進階英聽訓練 商用英文寫作 簡報、演說英語 其他

選項

百分

圖 4-9 欲進修應用英文課程類別 資料來源:本研究整理

(42)

總結來說,學員的學習滿意度大致良好,個人的學習狀況以「獲得許 多知識、受益匪淺」比例最高,可見學員因為滿足了知的需求,所以獲得 滿足感。再者,根據學生對口譯教師的評價,可知學生滿意的老師類型,

是能夠與學生互動,給予學生個人回饋,個性幽默風趣、講課生動,針對 不同技巧提供深入淺出的解說,並且願意鼓勵學員。在課程內容部分,學 員認為逐步口譯的演練與筆記的教授最有幫助,滿意度幾乎達到百分之 百。大部分學員認為口譯課程提昇自己對口譯的瞭解,將近九成學員表示 如果有機會,願意從事口譯或翻譯等行業。這與學員的學習動機極為相 關,有人再上課前便以表示希望將來可以投身翻譯產業,經過上課後,更 增強了想要從事翻譯的意願。最後詢問受訪者如果該機構開設英語文與翻 譯相關或進階課程,約有六、七成學員表示願意回流,在滿意度的部分,

學員的意見也處處與學習動機呼應,如個人的「求知興趣」 、 「個人發展」、

「職業進展」等動機獲得滿足,可見受訪者的學習經驗是正向的,因此願 意繼續修習其他課程,充實自我。

4.4 小結

整體而言,受訪者的個人屬性、學習動機與學習滿意度來看,可知道

口譯推廣班與一般推廣班的性質有很大的差異。根據劉敏華(2002),口

譯課程訓練目標明確,課程宗旨是在訓練翻譯的技能,國內外翻譯訓練機

(43)

構對學生的語言能力有極高的要求,倘若學生不具備及優良的語言能力,

自然無法勝任翻譯工作。口譯推廣班自然不比訓練翻譯專業人才的翻譯研 究所,對學生的語言能力要求沒那麼高,但是便能吸引到具有語言底子的 學員前來上課。相較於坊間一般提升英語能力的推廣班或是補習班,其課 程目標為加強英語能力,熟悉外語,而幾乎每間推廣教育機構都有設有提 升英語能力相關課程,但卻並非每間機構都有設立口譯課程。語言能力是 翻譯的要素,但提升英語能力並不等於提升翻譯能力。

就組成學員背景而言,性別比例以女性遠大於男性,學員年齡多半分 佈在青壯年之間,以學歷來看,擁有大學學歷可說是基本要求,也佔了絕 大多數,而曾在國外獲得最高學位、或是曾就讀英語相關科系者也不在少 數,可見口譯推廣班吸引到的學員不但是對於語文有興趣,自己本身的語 文程度已有一定的水準,才能應付口譯所需的語文條件,與一般以提升英 語文能力為訴求的推廣班大不相同。約有四成多與近四成的受訪者表示自 己曾聽過與做過口譯,當然也有近五成的學員表示從聽過、也從未做過口 譯,所以想來學習。

從就學習動機而言,口譯推廣班的學員以求知興趣與自我發展作為進

修的主要動機,尤其是若以總人數來判斷求知興趣所佔的比例,更是超過

百分之百。與一般進修推廣課程最不相同的,是因為逃避或刺激與人際關

(44)

係前來修課的學員比例相當低,其他推廣班由於性質在於提供娛樂消遣,

或是讓學員放鬆身心,所以此二類的比例較高,但由於口譯是一項困難的 專業,每週課堂也都安排了緊湊的課程,加上學員在上課前都有清楚的目 標,所以拓展人脈與獲得生活的刺激等,均非學員修課的主要動機。

以學習滿意度而言,學員對口譯推廣課整的滿意度相當高,學員的出 席率還算不錯,在獲得知識增長這一部份,也給予相當正面的評價。受訪 者具體描述了哪些教師特質是令人滿意的,由於授課的教師都是專業的口 譯員,或是擁有多年的口譯教學經驗,因此的整體評價也在水準之上。受 訪者對各個教學主題的滿意度相當高,尤其是逐步演練與筆記訓練。另 外,受訪者不只表示修完此課程後,不但達到了瞭解翻譯的目的,願意從 事口譯或翻譯相關產業的受訪者比例也高達九成。最後,學員的滿意度也 反映在回流程度,約有七成的受訪者表示如果時間可以配合,願意繼續修 習翻譯或語文相關課程,提昇自己的能力。

整體來說,受訪者在修習完課程後,的確有達到滿足求知興趣與自我 發展的目標,在職業進展部分,也有學員表示學到的技巧確實可以運用在 職場上。有些較為長期的目標,如考研究所、進入口譯市場、獲得證照、

或是發展第二專長等,由於口譯能力的養成需要長時間的練習與累積,學

員也表示知道這並不是短期之內可以達成的目標,所以在此無法驟下結

(45)

論,認定本課程是否符合上述動機。但透過此口譯推廣課程,受訪者表示

已學習到所需的技巧與獲得想知道的概念,也算有極大的收穫。根據學員

的個人屬性,瞭解本口譯推廣班的學員性質與背景,在瞭解了學員的學習

動機後,可歸納成五大類型,經過調查後,也發現透過口譯推廣課程,可

以實現學員的學習動機,讓學員獲得滿足,因此擁有豐富的學習過程,進

而達到了成人推廣教育的學習目標。

數據

表 4-4  受訪者職業分佈  選項  人數  百分比(%)  公  3 3.4  教  24 27.6  工  1 1.1 商  25 28.7  自由業  3 3.5  學生  16 18.4  家管  1 1.1 口/筆譯  4 4.6  其他  13 14.9  總計  90 100.0  資料來源:本研究整理  本調查並詢問受訪者是否有聽過會議口譯,沒聽過共有 52 人,約佔 五成多,有聽過的有 38 人,約佔四成多。沒聽過口譯的學員對於口譯的 特性可能就不太瞭解,甚至有學員表示對口譯的瞭解是受大
表 4-6  受訪者是否有實際口譯經驗  題目  人數  百分比(%)  無實際口譯經驗  56 62.2  有實際口譯經驗  34 37.8  總計  90 100.0  資料來源:本研究整理  有實際口譯經驗的 34 人中,並非每位填答「有實際口譯經驗」受訪 者都有說明自己曾做過哪些類型的口譯。有回答者所做過口譯的類型可分 成以下幾類:企業相關、學校相關、學術研討會、各類展覽、宗教藝文活 動等。企業相關的口譯包括了外籍工程師參與的小組會議、外商公司的內 部會議、與外國客戶接觸、公司新品發表會、出國隨行口
表 4-7  受訪者是否聽過、有實際口譯經驗與性別分佈之分析  選項  性別  人數  百分比(%)  總數  百分比(%) 男  2 2.2 無聽過口譯,且無實際口譯 經驗  女  38 42.2  40 44.4  男  0 0.0 無聽過口譯,但有實際口譯 經驗  女  12 13.3  12 13.3  男  2 2.2 有聽過口譯,但無實際口譯 經驗  女  14 15.6  16 17.8  男  2 2.2 有聽過口譯,且有實際口譯 經驗  女  20 22.2  22 24.4  總計
表 4-11  受訪者是否聽過且有實際口譯經驗與職業分佈之分析  選項  無聽過口譯,且無 實際口譯經驗  無聽過口譯,但有實際口譯經驗  有聽過口譯,但無實際口譯經驗  有聽過口譯,且有實際口譯經驗  人數  百 分 比 (%)  人數  百 分 比(%)  人數  百 分 比(%)  人數  百 分 比(%)  公  0  0.0 0 0.0 2 2.2 1  1.1  教  8  8.9 4 4.4 6 6.7 6  6.7  工  1  1.1 0 0.0 0 0.0 0  0.0  商  13 1
+4

參考文獻

相關文件

 具有計畫主持人資格,且於國內外擔任教學、研究職務在

莫三比克蘊藏豐富的天然資源,例漁產、水力資源、森林 與礦產等,曾被 EIU 列為 2010-2015 年非洲經濟成長最快速的

News & World Report Rankings)發布最新一年之世界大學 排行前五百名之大學校院提供之博士

(三)個人全能:各單位最多錄取一名,最高者名次列前。國中組、國小高年級 組(繩、球、棒、帶)四項取最高三項分數相加之總分;國小中年級組(徒

二、 國民身分證正、反面影本;與在中華 民國設有戶籍之國民結婚且獲准居 留之外國人或大陸地區人民,提供有 效之居留證明文件及配偶戶口名簿

 具有計畫主持人資格,且於國內外擔任教學、研究職務在

與職業相關職能之類別概念,透過國內外文獻研究、States' Career Clusters Initiative (SCCI)、美國 O*Net

報戶口:1 位學生當查戶口的人,有幾位 學生代表戶長站在最前面,其他 學生可以排在戶長的後面,當查 戶口的人去詢問戶長時問: 「你