(一)經文的基本內容
經中論述「有為非有為非無為」時說,
如理請問菩薩復問解甚深義密意菩薩言:最勝子,如何有為非有為、非無為,無為亦 非無為、非有為。
解甚深義密意菩薩謂如理請問菩薩曰:善男子,言有為著,乃是本師假施設句。若是 本師假施設句,即是遍計所集、言辭所說。若是遍計所集、言辭所說,即是究竟種種 遍計言辭所說,不成實故,非是有為。
善男子,言無為者,亦墮言辭。
設離有為、無為,少有所說,其相亦爾。
然非無事而有所說。何等為事?謂諸聖者以聖智聖見離名言故,現等正覺,即於如是 離言法性,為欲令他現等覺故,假立名想,謂之有為。320
依循同樣的道理,在論述「無為非無為非有為」時說,
善男子,言無為者,亦是本師假施設句。若是本師假施設句,即是遍計所集、言辭所
說。若是遍計所集,言辭所說,即是究竟種種遍計言辭所說,不成實故,非是無為。
319 John Powers. Two Commentaries on the Saṃdhinirmocana-Sūtra by Asaṅga and Jñānagarbha, p.33
Because prior to naming awareness [of that name] does not exist; [and] because [names] are manifold and are not definite, non-duality is established.
They are simply terms imputed by the Teacher [i.e., Buddha] and are conventions of various conceptual consciousnesses.
320 《解深密經》卷一,大正藏,冊 16,頁 688 下-頁 689 上。
善男子,言有為者,亦墮言辭。
設離無為、有為,少有所說,其相亦爾。
然非無事而有所說。何等為事?謂諸聖者以聖智聖見離名言故,現等正覺,即於如是 離言法相,為欲令他現等覺故,假立名想謂之無為。321
(二)對此段內容之分析
圓測《疏》322中所引真諦釋,說明遣除「有為」(或者「無為」),有三方面之 含義:其一,「有為」、「無為」都是有亂識分別而來,只有分別,而不存在「有 為」、「無為」,沒有作為所取的「有為」、「無為」法,那分別也就不存在;其二,
是說二者根本是無,因為二者都是由「不正思惟」所產生;其三,由「無生」來 說明,「有為」、「無為」都是不離於「遍計所執相」和「依他起相」,此二相無相、
無生,所以也沒有「有為」、「無為」。
本文則藉助於經文中所說之內容來分析文本中是如何說明此一命題的,在上 一組問答時牽帶出「有為非有為非無為」,「無為非無為非有」這兩個命題,在回 答中其基本思路是一致的,所以這裡僅就「有為非有為非無為」之論證邏輯予以 說明。
1、對於「有為非有為,非無為」之論證邏輯
對於「有為非有為非無為」此一命題,在論述的過程中,經文中區分為三個 層次,首先是「有為非有為」,其次是「有為非無為」,最後是除此二者之外,亦 不能用來說明「有為」。以下就依次展開此三點。
(1)解說「有為非有為」
321 玄奘譯,《解深密經》卷一,大正藏,冊 16,頁 689,上。
322 圓測,《解深密經疏》卷二,續藏經,冊 21,頁 205,中。
比照四個不同譯本323,此處約略可以分成三層。
第一層是說,「有為法」是由世尊施設出來的領域,玄奘本說「本師施設句」, 菩提流支譯本說為「惟是如來名字說法」,真諦譯本說為「大師正教言句」,英譯 本說「世尊所指定的術語」(a term designated by the Teacher),都是基於教化之 目的所安立出來的。
第二層是說,這樣的教法,就需要藉助於世俗的語言,由分別認知而來,不 可能脫離開這兩個方面。如玄奘譯本說「遍計所集、言辭所說」,菩提流支譯本 說為「惟分別言語」,真諦譯本說為「世間所立言說,從分別起」,英譯本是「由 心理作用所升起一種世俗的表達」(a conventional expression arisen from mental construction)。
第三層是說,世間言說,由分別而來,向來是不能成立的,非真實。玄奘譯
英譯本(John Power. Wisdom of Buddha : the Saṁdhinirmocana Sūtra. p11,p13):
“‘compounded’is a term designated by the Teacher.
This term designated by the Teacher is a conventional expression arisen from mental construction.
Because a conventional expression arisen from mental construction is a conventional expression of various mental constructions, it is not established.
Therefore, it is [said to be] not compounded.”
324玄奘譯本:
「言無為者,亦墮言辭。」
真諦本說「屬言教攝」,英譯本說「包括在世俗言說之內」(included within the 譯本說「假如有一些表達不包括在有為無為中」(even if something were expressed that is not included within the compounded or uncompounded)。上述幾種說法,都 是說在「有為」、「無為」之外,假如還有其他,因為前兩者實際已經將一切法這
英譯本(John Power. Wisdom of Buddha : the Saṁdhinirmocana Sūtra. p13):
“‘uncompounded’ is also included within the conventional.”
325玄奘譯本:
英譯本(John Power. Wisdom of Buddha : the Saṁdhinirmocana Sūtra. p13):
“Even if something were expressed that is not included within the compounded or uncompounded it would be just the same as this. It would be just like this.”
是聚合而來,本身沒有自性,也無所謂真實。而不論換了何種語詞,將其置身於
英譯本(John Power. Wisdom of Buddha : the Saṁdhinirmocana Sūtra. p13):
“An expression is also not without thingness.
what is a thing? It is that to which the Āryas completely and perfectly awaken without explanation, through their exalted wisdom and exalted vision.
Because they have completely and perfectly realized that very reality which is inexpressible, they designate the name ‘compounded’.”
觀照之真實,玄奘譯本說為「離言法性」,菩提流支譯本說其為「不可言法」,真 諦譯本說為「不可言體」。
最後,說明世尊施設言教之目的,即是於此不可言之「法性」,而令他覺了,
所以言說之意義即在於「轉凡成聖」。本品討論到有關「勝義諦相」的問題時,
均附有有一句「我於…勝義諦相,現等正覺,現等覺已,為他宣說,顯現開解,
施設照了」之說明。
此一段所說的內容,正合於《瑜伽師地論·真實義品》中,對於「離言自性」
而起言說一段的相關說明,此中的「事」(vastu),即是假名施設之所依,而「離 言法性」,則是「勝義自性」。如依照無著《疏》327中的相關說明,此處之論證與
「三相」相關聯,此中「非無有事而有所說」一句,即是在說明「依他起相」,
而「離言法性」是指射「圓成實相」,上文中所討論的,世尊施設「有為」、「無 為」則是在說明「遍計所執相」。
4、有關「勝義」之離言性的其他說明
在〈勝義諦相品〉中,對於「勝義諦」之離名言性的探討,可以說是貫穿四 組問答始終的,如圓測《疏》中說「五中離言應通四段,四相皆有離言相故」328, 除了在第一組問答中,明確提出「離言法性」、「施設語句」、「遍計所集、言辭所 說」一組語詞,在「過尋思相」的問答中,亦說「諸聖者,以聖智、聖見離名言 故現正等覺」,「於一切離言法性如實了知」,「我說勝義,不可言說」等等。
327 John Powers. Two Commentaries on the Saṃdhinirmocana-Sūtra by Asaṅga and Jñānagarbha, p.33-34
[The phrase,] 「a term that is designated by the Teacher」, [refers to Buddha’s] designating the imputational nature(kun brtags pa’i ngo bo nyid, parikalpasvabhāva).
[The phrase,] 「an expression is also not something that is without thingness 」 , designates the other-dependent [nature](gzan gyi dbang[gi ngo bo nyid], paratantra[-svabhāva])
[The phrase, 「Superiors] perfectly realize the inexpressible」, designates the thoroughly established [nature](yongs su grub [pa’i ngo bo nyid], pariniṣpanna[-svabhāva]).
328 圓測,《解深密經疏》,卷二,續藏經,冊 21,頁 203,下。