• 沒有找到結果。

te tattvaṃ na vijānanti gambhīraṃ buddha-śāsane//

在文檔中 《解深密經》的真理觀 (頁 66-72)

若人不能知,分別於二諦;則於深佛法,不知真實義。

Kenneth K. Inada 英譯本121

Those who do not know the distinction between the two truths

120 David Kalupahana , Mūlamadhyamakakārikā of Nāgārjuna: The Philosophy of the Middle Wayp.331

121 Kenneth K. Inada, Nāgārjuna: A Translation of his Mūlamadhyamakakārikā with an Introductory Essay, p.146

cannot understand the profound nature of the Buddha’s teaching.

Jay Garfield 英譯本122

Those who do not understand the distinction drawn between these two truths Do not understand the Buddha’s profound truth.

David Kalupahana 英譯本123

Those who do not understand the distinction between these two truths do not understand the profound truth embodied in the Buddha’s message.

此一句由 ye, te 所帶出的兩個小句組成。第一行中,動詞 vijānanti,來自

vijānan,表示認知,前面加否定的語詞 na,即不知道;其所對應之內容,即是

關於諦的兩種的(satyaya-dvayoḥ)區分(vibhāgaṃ),a-nayoḥ,即表示一種無 引導的狀態。第二行中,動詞仍說「不知道」(na vijānanti),所對應的受此詞就 是「那個真實」(te tattvaṃ),gambhīraṃ 表示甚深的,修飾前文所說的真實,此 甚深的真實是為佛陀所證得的(buddha-śāsane)。

如中譯本說為,對於甚深佛法,不知其真實義;三個英譯本中,則分別表達 為不能夠理解,「佛陀教說的甚深性質」(the profound nature of the Buddha’s teaching),或「佛陀的甚深真理」(the Buddha’s profound truth),或「體現在佛 陀文本中的甚深真理」(the profound truth embodied in the Buddha’s message)。

(3)第 10 偈頌:

梵文本:

vyavahāramanāśritya paramārtho na deśyate/

paramārthamanāgamya nirvāṇaṃ nādhigamyate//

122 Jay Garfield,The Fundamental Wisdom of the Middle Way: Nāgārjuna’s Mūlamadhyamakakārikāp.298

123 David Kalupahana , Mūlamadhyamakakārikā of Nāgārjuna: The Philosophy of the Middle Wayp.333

若不依俗諦,不得第一義;不得第一義,則不得涅槃。

Kenneth K. Inada 英譯本124

Without relying on everyday common practies(i.e.,relative truths), the absolute truth cannot be expressed.

Without approaching the absolute truth, nirvāṇa cannot be attained.

Jay Garfield 英譯本125

Without a foundation in the conventional truth, the significance of the ultimate cannot be taught.

Without understanding the significance of the ultimate, liberation is not achieved.

David Kalupahana 英譯本126

Without relying upon convention, the ultimate fruit is not taught.

Without understanding the ultimate fruit, freedom is not attained.

此一偈頌,第一行中所表達的含義,即不依賴(a-śritya,a 開頭音節表否定)

於「世間言說」(vyavahāra-mana),勝義(paramārtha)不會被講說(na deśyate);

第二行所表達的,即是「勝義」的方面(paramārtha-mana)不被獲得(a-gamya,

a 開頭音節表否定),涅槃(nirvāṇaṃ)也不能被得到(na-adhigamyate)。在中譯 本中,即表述為,不依靠此世俗諦,不能獲得第一義諦,不得此第一義諦,即不 能得涅槃果;英文譯本中的第一個,比較特別的是將此處的世俗強調為「日常實 踐」(everyday common practies),其餘兩個譯本則是使用「世俗諦」(conventional truth)或「世俗」(convention)這一概念。

124 Kenneth K. Inada, Nāgārjuna: A Translation of his Mūlamadhyamakakārikā with an Introductory Essay, p.146.

125 Jay Garfield,The Fundamental Wisdom of the Middle Way: Nāgārjuna’s Mūlamadhyamakakārikāp.298.

126 David Kalupahana , Mūlamadhyamakakārikā of Nāgārjuna: The Philosophy of the Middle Wayp.333.

3、小結

結合偈頌的文本及上一些學者之觀點來看,「二諦」思想包括如下幾個面向。

其一,有兩種真理,即「世俗諦」和「第一義諦」,前者是世間流轉的真實,

即因顛倒而於一切法從本性上來說是「空性」不如實知,產生的虛妄法;後者是 對聖人所證之真實,聖賢如實知一切法性為空性、無生,無顛倒,與其說是一種 真理,可能更多的是所獲得的境界。

對於此二者究竟表達出怎樣的內涵,不同的學者觀點不一。如 Kenneth K.

Inada127在書中翻譯「二諦」時,分別使用「相對的或世俗的真理」(relative or worldly truth)和「絕對的或最高的真理」(absolute or supreme truth),此種理解 與其他幾個譯本不同。而 David Kalupahana128在書中則認為,龍樹「世俗諦」的 概念常同時使用 saṃvṛti,vyavahāra,prañapti,即世俗的、言說的、假名的三個 語詞來理解, vyavahāra 所討論的是一種「實用的」(pragmatic),而不僅僅是「語 境的」(contextual),基於「法」與「空性」間的關係,「二諦」應該被理解為是

「個別的」(particular)和「一般的」(universal)。又如立川武藏(Musashi Tachikawa)

129書中以境行果來解說「二諦」,即「有關世俗的境的陳述」(the state of the cause the conventional)和「有關勝義的行與果的陳述」(the state of the fruit or result the ultimate);並認為眾生的流轉始於「無明」,「無明」即源自「分別」(discriminating thought, vikalpa),而「分別」是由「戲論」(linguistic proliferation, prapañca)產 生的,「戲論」滅即是「勝義諦」的獲得;「勝義諦」是在表達「緣起」(dependent co-arising , pratītya-samutpāda )、「 空 性 」( emptiness )、「 中 道 」( middle ,

madhyamaka)

127 Kenneth K. Inada, Nāgārjuna: A Translation of his Mūlamadhyamakakārikā with an Introductory Essay.

128 David Kalupahana , Mūlamadhyamakakārikā of Nāgārjuna: The Philosophy of the Middle Waypp.326-354.

129 Musashi Tachikawa(立川武藏), translated by Rolf. W. Giebel An Introduction to the Philosophy of Nāgārjuna,pp.23-33.

其二,此處說明「二諦」的作用,在於佛為眾生說法的依據,若不能如實區 分二者,即不能如實知佛法之深意。「世俗諦」存在之意義,即在於聖者內證覺 悟到真實後,為了另他覺悟所立的言說。「二諦」說在後續發展中,即有以此辨 別經文「了不了義」之功用。如立川武藏(Musashi Tachikawa)130認為「世俗諦」

代表了「勝義諦」的語言化(verbalization),其文中區分了兩種不同的語言形式,

一種即是「戲論」,也就是錯誤的表達,另一種是「世俗諦」,也就是世尊的教說,

「世俗諦」的作用即是證得「勝義諦」的人為了引導其他人獲得「勝義諦」而生 起的言說。

其三,從「二諦」的關係來看,雖然「世俗諦」非終極真實,然「勝義諦」

之言說卻屬於世俗法,所以「世俗諦」也不能夠被廢除,「世俗諦」是「勝義諦」

的語言化或者表述,也就是需要被講述的是「勝義諦」,但是任何被講述的是「世 俗諦」,所以對諸法而言,皆有這兩個層次的真實,其中一者是為語言所講說,

另一種藉助語言而非語言所能涵蓋。如 Jay Garfield131在書中認為,「勝義諦」依 賴「世俗諦」的原因有二:第一,理解事物的「勝義性」,即是正確理解他們的

「世俗」性僅僅是「世俗」的;第二,為了解釋諸法「勝義性」(也就是「空性),

必須使用語言和概念,這些是「世俗」的。

此外,這種關係還被認為是一種「單向的關係」,如 David Kalupahana132在書 中說「二諦」間的關係是一種「單向的關係」(one-way relation),即「勝義諦」

依賴於「世俗諦」表達,而未說「世俗諦」依賴於「勝義諦」表達,「勝義諦」

是一種道德原則(moral principle),所以導向覺悟。

其四,結合此偈頌出現的語境,其實「二諦」偈頌的提出,是為了辨明佛所

130 Musashi Tachikawa(立川武藏), translated by Rolf. W. Giebel An Introduction to the Philosophy of Nāgārjuna,pp.23-33.

131 Jay Garfield,The Fundamental Wisdom of the Middle Way: Nāgārjuna’s Mūlamadhyamakakārikā.

132 David Kalupahana , Mūlamadhyamakakārikā of Nāgārjuna: The Philosophy of the Middle Waypp.326-354.

說「法」與其未說之意即「法性」二者間的差別和聯繫,以此品為例,即「四諦」

為所講說之法,只能關聯「世俗」方面,而「勝義」則是指法之「緣起」,諸法 之「空性」,亦或者說為「中道」。如果以其相反的方向,即非空(a-śūnya)、非 緣起(a-pratītyasamutpanna)、有獨立自性(svabhāva),作為「四諦」和諸法的 真實,則不能夠如實了知佛陀的教誨。

第三節 瑜伽行派典籍所呈現的多重真實

《解深密經》與「勝義諦」相關語詞的討論,多是從法性真實、最高真實的 角度來談,不過在「瑜伽行派」(Yogācāra)的系統內,「真實」原本就有各種不 同的說明和劃分,以下就選取《瑜伽師地論》和《辯中邊論》的相關內容,約略 呈現「瑜伽行派」系統內的多重真實,這其中包括「真實」的內涵,「真實」的 品類差別,以及各種「真實」間關係的探討。

在文檔中 《解深密經》的真理觀 (頁 66-72)

相關文件