• 沒有找到結果。

人際修辭情境、社會語用技巧與語種變換類型的分配律

第五章 研究分析與討論(二)

5.3 人際修辭(Interpersonal Rhetoric,簡稱 IR)

5.3.4 人際修辭情境、社會語用技巧與語種變換類型的分配律

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

93

表17 顯示,為達到人際修辭的語碼轉換社會情境目標所用的功能策略如 下:幽默、生動、反諷、鄉土味、貶抑(訓斥、指責、抱怨)、挫折、稱讚、炫耀、

緩和、強調(引起注意、對比)、反駁、澄清、糾正、解釋、提議(建議、警告)、

要求程度(請求、命令)、專門化等 22 項功能。其中,貶抑所占的比例最高 29.6%(40 筆),由此可見語料中,在人際上的語碼轉換最大部分是貶抑功能,其次是反諷 15.6%(23 筆),反駁居第三位占 13.3%(18 筆),其他功能的比例都在 10%以下。

在文本中,各項功能技巧均有其特定社會情境功能的分配與作用。以下將列 舉其中幾項所占個數較多的做說明:文本人物以生動來縮短社會距離或做人物描 摹。以貶抑來加大社會差距,或表明說話者自身的態度。以反諷做權力上差異的 強調或做態度上的負面評價。在語用技巧上,文本人物通常以反駁的方式做社會 標記中社會定位標示。

在人際溝通中,貶抑屬於負面的交際行為,為了顧及對話雙方的面子、維繫 彼此正面的情感,人們通常會運用語碼轉換作為緩和的工具,藉以達到訓斥、指 責及抱怨的功能。

5.3.4 人際修辭情境、社會語用技巧與語種變換類型的分配律

本節將以社會情境(Contextual Aspects)為討論的座標主軸,對社會情境 (Contextual Aspects)、語用功能策略(Pragmatic Devices)與語碼轉換三者之間的相關 對應使用狀況做綜合說明。相關語料如表18 所示。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

95

1. 場合面向

(1)正式性(formality)

依表18 在正式性的 8 筆語碼轉換,其功能技巧有:輕重程度調整、

反駁及專門化。

人們以國語轉英語及閩南語轉國語達到專門化的功能,顯示在文本描 述的時代中,人們偏向以當時的高階語言英語和國語表現專業與知識。閩 南語轉國語還有引起注意與反駁的功能。在台灣,當人們為了引人注意,

強調個人立場(如反駁)或對場合及議題的嚴肅性時,會使用較為正式的國 語。

(2)參與感(involvement)

參與感共有9 筆,其功能技巧有:挫折、輕重程度調整、反駁與修護。

a. 國語轉閩南語有輕重程度調整和修護的功能。在文本中,董斯文與錢 議員為了引起非知識份子們的注意,會以「你們知道莫?」、「你們大家 知道莫?」、「還講什麼,你知道莫?」等句子做轉換增加聽話者參與度 來達成輕重程度調整中的強調與修護中的澄清功能。

b. 國語轉英語僅有表示挫折的功能。

c. 閩南語轉國語除了在輕重程度調整上要引起注意外,還有反駁的作用

,與上述正式性中論點相同,在此不再贅述。

2. 社會面向

(1) 社會距離順應調整 (accommodation of social distance)

社會距離順應調整共有26 筆,其功能技巧有:生動、反諷、貶抑、

挫折、稱讚、炫耀、輕重程度調整、反駁及修護。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

96

a. 國語轉閩南語:共 7 筆,文本人物以此達到生動、貶抑、稱讚、輕重 程度調整與反駁等作用。對於說閩南語人口為多數的社群,閩南語 (如俚語、俗諺)在人際溝通上較國語更易達到生動的效果,例如每 當選舉時期,候選人往往會以閩南語的俚語、俗諺來吸引選民的注 意。在文本中,由於非知識份子的比例多於知識份子,閩南語是文 本中多數人的基礎語言,所以轉用閩南語以達成趨近的目標。而為 達到趨離的作用,人們通常也會用閩南語轉國語來實現。

b. 國語轉英語:共 12 筆,在語料中相對於妓女院老闆們,主角董斯文是 英語老師,社會位階較高,所以他運用國語轉英語做貶抑中的訓斥

、指責、抱怨與挫折、炫耀,以便與妓女院老闆們做關係上的切割 達到趨離的目的。

c. 閩南語轉國語:共 7 筆,主要的功能為反諷、反駁與修護。

人們以國語轉閩南語做指責、引起注意和反駁以凸顯社會階級上的定 位。以國語轉英語和閩南語轉國語做反諷以區隔身份。在社會定位中,人 們傾向以轉碼為較高階的語言做反諷,以達到兼具社群區隔與諷刺的雙重 效果。

(2)社會標記(social status)

在社會標記的54 筆中,其功能有:幽默、生動、反諷、鄉土味、貶 抑、稱讚、輕重程度調整、反駁、修護、提議、要求及專門化。

a. 國語轉閩南語:共 31 筆,其作用是:幽默、生動、反諷、鄉土味、貶 抑、輕重程度調整、反駁、修護、提議、要求及專門化。

b. 閩南語轉國語:共 20 筆,其功能為:幽默、反諷、貶抑、稱讚、反駁、

修護、要求及專門化。在說閩南語的社群中,以國語做稱讚有加乘 的效果。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

97

c. 國語轉英語:共 1 筆,其作用為專門化。閩南語轉日語只執行貶抑(共 2 筆)的功能。

不論國語轉閩南語或閩南語轉國語都具有反諷、貶抑、反駁、修護、

要求與專門化的功能,或許表示談話對象間的關係與談話者的語言能力影 響著語碼轉換的類型。

(3)態度(attitude)

在態度的36 筆中,其功能技巧有:反諷、貶抑、稱讚及輕重程度調 整、反駁及修護。

a. 國語轉閩南語:共 26 筆,其功能有反諷、貶抑、反駁及修護。

b. 閩南語轉國語:共 9 筆,其功能為反諷、貶抑及稱讚。

c. 國語轉英語:共 3 筆,其功能為反諷與輕重程度調整。

5.4 本章小結

本章研究結果得出結論如下:

1. 在語篇修辭中,以國語轉閩南語占 23.0%、國語轉英語占 10.3%及閩南語轉國 語占9.2%三種變換的比例最高。而人際修辭中,也是以國語轉閩南語 22.3%、

國語轉英語7.8%及閩南語轉國語 17.0%三種語種變換的比例最高。文本人物 多以添加訊息及詢問來強化清晰度,而多以解釋與確認達成入碼運作原則及清 晰原則,以具體化與替代兩種技巧達到經濟原則中易於表達的目標。

2. 人際修辭中,語碼轉換使用在社會面向占 87.4%,場合面向占 12.6%。換句話 說,人際修辭主要是處理人際關係而非處理場合的需求。場合面向中,參與 感(6.7%)與正式性(5.9%)比例接近。在社會面向中,語碼轉換所占的比例多寡 為:社會標記41.5% > 態度 26.7% > 社會距離的順應調整 19.3% 。文本人 物多使用語碼轉換標示權力、諧和關係、親密程度與熟悉程度。關於態度的 處理主要是做負面評價,多以國語轉入閩南語的方式操作。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

98