• 沒有找到結果。

第二章 文獻探討

2.4 語碼轉換相關之社會語用理論

2.4.3 範疇分析(Domain Analysis)

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

24

文學傳統(literary heritage),在Ferguson的研究中,以H為創作語言的作品讓 人有一種延續偉大傳統的感覺,因為文學的本體源自於過去的歷史文化。在台灣 華人圈中,國語被視為是書寫傳統文學的主要工具。

對於語言習得, Ferguson認為L是人們用來對孩童或孩童間慣用的語言,也 是人們在日常生活中最常使用的語言,它是在正常且無意識的情況下習得的,所 以L的習得通常早於H。人們對H的習得通常是經由正規教育的記憶或背誦習得。

所以在文本中,教育程度較低的非知識份子,如妓女及妓女院老闆們多使用低階 的閩南語為基礎語言。

在標準化(standardization)中,Ferguson說明了H作為標準語言,舉凡字典、

文法書籍和發音糾正指南等,都是為了闡釋或解釋H語言撰寫的,很少有語言學 習工具書是為L編寫的。在台灣閩南語為L語言且無字,所以在《玫瑰》文本中,

作者王禎和就是以國語的音譯或意譯等方式來闡述閩南語。

在穩定性(stability)方面,Ferguson論述雙言結構通常是一種極為穩定的語言 現象。在雙言社區中會出現H和L語言混合的中介語言形式,這種混合形式的字 或詞彙多數是從H借入,較少見由L借入H。

關於語法(grammar),H 和 L 語言有許多的不同,Ferguson 認為 L 語言的文 法通常比H 簡單。以《玫瑰》文本為例,台灣華語中國語和閩南語在文法上也 存在著許多的不同。

在雙言社區中就詞彙(lexicon)而言,H和L語言的字彙是共享的。H語言常被 用來做為書面語言,而L語言被用在日常會話中使用。

由以上九種條件的討論得出的結論是,高階語言具有優勢,而低階語言則相 對居於劣勢。台灣就是一個雙言社會,以國語為高階語言,閩南語為低階語言。

2.4.3 範疇分析(Domain Analysis)

由上節我們可以歸納出,語言使用情形會因不同談話情境而有不同選擇結 果。這也呼應了Fishman (1964)從社會學觀點提出的「範疇」或稱「場域」(domains)

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

25

概念,他認為「在多語社會,範疇決定人們對於語言的擇用,人們在溝通時會依談話對

象(interlocutors)、談話地點(place)與談話題材(topic)等範疇的不同,選擇高低階語言使 用的適當時機。」。他同時歸納出五種範疇,分別是:家人、朋友、宗教、教育和工作。

表 3 The Scheme of Relationships in Fishman’s (1972) Domain Analysis

﹝取自Erman Boztepe(2003:13)﹞

Interlocutor Domain Place Topic

Parent Family Home How to be a good son or daughter Friend Friendship Beach How to play a certain game Priest Religion Church How to be a good Christian Teacher Education School How to solve an algebra problem Employer Employment Workplace How to do your job more effectively

1. 談話對象(Interlocutor)

是影響語碼轉換行為的重要主觀因素,談話對象的語言知識、語言態度、心理 狀態、年紀、性別、身分、經歷等個人身心因素,都會影響語碼轉換時語言的 選擇。McClure(1977)亦提到在語碼轉換中,參與談話者本身有三個重要特點 是值得注意的:談話者的語言能力、談話者之語言傾向與談話者之身份地位。

2. 談話地點(Place)

是指語言行為發生的情境,談話地點是影響語碼轉換的客觀因素,其範圍包含 了語言行為發生的時間、地點、場合等,談話對象需根據談話地點來選擇適當 語碼,才能順利進行溝通;像在國際正式場合中,與會人士會傾向使用國際語 言英語交談,而不會使用閩南語。

3. 談話題材(Topic)

談話的內容與主題,在雙言社群中,談話題材可以決定語碼的選擇;談話題材 的轉變也常造成語碼轉換。如在談論生活瑣事時,會較常用方言溝通,但如果 是討論學術議題時,則會改用較正式的語言如:英語或標準華語。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

26

特定的社會因素如:溝通對象間的關係、社會情境與討論的主題等,都在 不同的溝通社群中,扮演者重要角色。值得一提的是,範疇(Domain)概念啟動 了在語碼選擇上的這三個重要社會因素,30在語碼轉換中,這三要素往往居於 同等重要地位,但有時會偏向其中一種,其他退居其次位置。

對於語碼轉換時的選擇,McClure(1977)發現話題對語言的選擇具有很大 影響,社會環境(social setting)也會影響語碼的選擇,而這情況跟 Fishman(1972) 所提出的社會範疇的說法是一致的。

語碼的選擇跟交談參與者的文化背景、社會階層、性別、意識型態、政治 傾向、使用場合等因素也有相關,是因時、因地而異的。雖然沒有一種研究,

可對語碼選擇提出完善具體的解釋,但語碼轉換行為反映出了交談者的許多背 景因素,而這些因素相對影響著語碼轉換本身。

影響語碼選擇的其他社會因素還包括:交談者彼此之間熟識的程度,(例 如:是陌生人、朋友或是家人)、社會情境的嚴肅程度、社會位階與教育程度 高低、職位高低等、典型的相對角色關係(例如:師生、醫病、軍人與百姓等)

、正式與非正式場合(formality)(例如:在教堂的正式典禮中,人們會選擇較適 合這場合的語言或語言變體(variety)、在正式的廣播授課中,人們會使用另一 種適合這場合的語言變體(variety)、 語碼轉換就是為了達成某一種溝通功能 (function)或互動的目標(例如:市場買賣的討價還價)。

範疇(Domain)與雙言結構(Diglossia)有著密切的關連。低階語言通常適合 用於家人朋友間較日常的話題且非正式的範疇;而高階語言則多用於師生、勞 雇關係等對象中,其使用場合的正式性相對較高如:教育或政府機關等範疇中

,談話題材也較為嚴肅。因此,不同的談話地點、談話主題以及談話對象都會 影響語言使用者的語言選用。

30 Holmes, J. (1992). An introduction to sociolinguistics. London, New York: Longman. P.26

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

27