• 沒有找到結果。

第六章 結論

6.3 研究成果在華語教學上的應用

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

100

區華語的使用並比較其差異性的探討,想必對華語教學上會更有助益。

6.3 研究成果在華語教學上的應用

人們在溝通時,言談中真正的語義往往不僅是字句的表面意義,其中內蘊的 深層意涵尚需透過間接表達方式傳送,語碼轉換就是一種用來解碼人們日常溝通 中,不論是口語或書面語字裡行間話中之意的重要標記之一。在文本創作中,語 言形式背後的政治寓意及意識型態上的動機,往往能呈現出更多社會價值觀的現 實多樣心理面向。在文本中,我們通常能藉由語碼轉換推論出作者或其文本角色 所要表達的附加意圖,深入的探討混雜化的語言背後,關於小說寫作背景的台灣 華人社會、文化與政經層面等問題。

世界上各民族都有各自獨特的文化,而各文化背景決定著各民族語言的某些 特徵。語言所反映的事物,不僅僅與現代社會、日常生活有著密切的關聯,同時,

透露著一個民族深層的文化意識、意蘊和思考;它就像是一面鏡子,反映了歷史、

文化演變歷程及淵源。語境適切與得體是語用學強調的基礎觀念之一,交際雙方 進行言語交際時,語境之掌握與運用,是影響交際成敗的關鍵。

小說是文學的重要書面歷史文獻之一,它的語言貼切地訴說著一個民族社會 文化的演進;小說既然是真實社會的縮影,它融匯各種方言、文言、官方語、外 來語等,從小說人物的語言,可以分辨其教育、職業、所屬的社會階級及社會背 景的差異及語言使用意圖。小說中的語言與文化對於華語教學而言是現成有趣的 教材。所以筆者認為小說文本應可運用在華語教學上當作教材使用,以教授外籍 學生華語文本賞析的技巧,並了解小說作者或文本人物言語行為的真正社會語用 意圖。

本研究從小說文本歸納出的語用動機與策略,可以幫助外籍人士學習如何策 略性的使用華語於華人社群交際中,強化對於華人心理的理解,去除因為世界觀 的過度侷限導致對華人世界僵化的刻板印象與負面態度,以減少文化差異所產生

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

101

的衝突或不適應,進而提升學生對華語學習的興趣、動機與語言使用的成效。筆 者認為在華語教學上,不應只著重在形式(language form)的教學,還要教授學生 功能(function)上的策略,因為功能才是真正為形式(form)定框架的重要條件。

希望經由本研究歸納出的台灣華人在語言操作上的基本使用模式,能應用於 華語文教學中,進而幫助外籍學生更有組織及系統性地從事個人語用表達與溝通 行為,以提升其對華語的整體表達能力。另外,也希望日後的華語教學能延展教 材範圍及方式到文學賞析的目標與層次。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

102

參考文獻

中文參考文獻

1. 專書及期刊論文

王甫昌(1993):《省籍融合的本質─族群關係與國家認同》,台北:業強出版社。

王禎和(1983):(李瑞整理):〈永恆的尋求—談我的小說寫作經驗〉,素葉文學,

第20、21期,11月。

王禎和(1993):〈永恆的尋求〉,《人生歌王》,台北:聯合文學出版社,

代序。

王禎和(1986) :《玫瑰玫瑰我愛你》,台北:洪範書店。

王德威(1988):〈玫瑰,玫瑰,我怎麼愛你?── 一種讀法的介紹〉,《眾聲喧 嘩─三○與八○年代的中國小說》,台北:遠流出版社,頁239-250。

丘彥明(1986):〈把歡笑灑滿人間──訪小說家王禎和〉,《玫瑰玫瑰我愛你》,

台北:洪範書店,頁269-278。

何容、齊鐵恨、王炬編著(1948):《臺灣之國語運動》,臺北:省教育廳。

呂正惠(1989):〈荒謬的滑稽戲―王禎和的人生圖像〉,《中華現代文學大系14:

評論卷壹》,台北:九歌出版社,頁639-652。

李文卿(2002):〈走過殖民──論王禎和《玫瑰玫瑰我愛你》之諧謔書寫〉,《第 六屆 青年文學會議》,文訊雜誌社主辦,11月,頁8-9。

李育霖(2006):〈翻譯與地方文學生產:以王禎和小說《玫瑰玫瑰我愛你》為例〉,

《中外文學》第35 卷第4 期,9 月,頁17-36。

東 年(1990):〈美國美國我愛你—鬧劇《玫瑰玫瑰我愛你》的荒謬寓意〉,《聯 合文學》第74 期,12 月,頁24-37。

林 良等編著(2012):《國語運動百年史略》,台北:國語日報出版社。

邱貴芬(1995):〈「發現台灣」—建構台灣後殖民論述〉,《後殖民理論與文化 認同》,台北:麥田出版社,頁169-191。

姚一葦(1986):〈我讀《玫瑰玫瑰我愛你》〉,《玫瑰玫瑰我愛你》,台北:洪 範書店,頁1-11。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

103

施玉惠(1998):〈語言轉換之社會語用動機:以台灣地區為例〉,《台灣語言及 其教學國際研討會論文集1》,新竹:國立新竹師院,頁433-452。

施玉惠、宋梅惠(1998):在中文報紙中的台語語碼混用:社會語用學取向。

載於教育部主辦之「第二屆台灣語言國際研討會」論文選集,頁505-526。

台北:文鶴出版股份有限公司。

施正鋒(編)(1996):《語言政治與政策》,台北:前衛出版社,頁113-134。

洪惟仁(1987):《臺灣河佬語聲調研究》。

姜望琪(2003):《當代語用學》,北京:北京大學出版社。

高全之(1997):《王禎和的小說世界》,台北:三民書局。

張京媛 (編)(2007):《後殖民理論與文化認同》,台北:麥田,城邦文化出版。

張博宇編著(1974):《台灣地區國語運動史料》,台北:台灣商務印書局。

許琇禎(1999):〈多語言的文化衝突—王禎和小說研究〉,《中國學術年刊》第 20 期,3 月,頁553-569。

許極燉(1993):《尋找台灣新座標》,台北:自立晚報。

許極燉(1998):《台灣語概論》,台北:前衛出版社。

陳芳明(2011):《台灣新文學史》,台北:聯經出版社。

陳映真(1997):〈台灣的美國化改造〉,為丹陽著《回歸的旅途─給文琪的十五封 信》之代序, 台北:人間出版社。

曾壯祥(2000):《笑嘲人生的悲喜-- 王禎和》,作家身影系列 2,VCD 公播版,台 北:楷筌科技股份有限公司。

黃宣範(1993):《語言、社會與族群意識:台灣語言社會學研究》,臺北:文鶴出 版公司。

鄭良偉(編著)(1990):《演變中的台灣社會語文─多語社會及雙言教育》,台北:

自立報社。

鄭恆雄(2007):〈外來語言/文化「逼死」(VS.「對抗」)本土語言/文化─解讀王 禎和的《美人圖》〉,《後殖民理論與文化認同》,台北:麥田出版社,頁 291-307。

劉春城(1990):〈王禎和的文學生涯〉,《聯合文學》第74 期,12 月,頁70-86。

劉 康(2005):《對話的喧聲—巴赫汀文化理論評述》,台北:麥田出版社。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

104

蔡芳定(1996):〈王禎和「玫瑰玫瑰我愛你」的小說藝術〉,《中國學術年刊》

第17 期,3 月,頁327-348。

錢乃榮主編(2002):《現代漢語概論》,台北,師大書院。

蕭錦綿(1986):〈滑稽多刺的玫瑰─細讀王禎和新作《玫瑰玫瑰我愛你》〉,《玫 瑰玫瑰我愛你》,台北:洪範書店,頁 279-295。

2. 學位論文

王健銘(2001):《轉碼之社會心理功能研究:以2000年總統大選為例》,輔仁大 學語言學研究所碩士論文。

呂文翠(1998):《狎昵故鄉──王禎和小說研究》,淡江大學中文所碩士論文。

宋梅惠(1993):《從社會語言學觀點探討報紙標題夾用臺語之現象》,國立台 北師範大學碩士論文。

李宜靜(1994):《王禎和小說研究》,東吳大學中文所碩士論文。

李政芳(2007):《從語用學分析台灣電視廣告語言語碼轉換現象》,國立新竹 教育大學臺灣語言與語文教育研究所碩士論文。

沈瑞馨(2005),《台灣現代小說中之後殖民論述─以陳映真與王禎和為研究主體》

東海大學中國學系碩士論文。

林杏嬪(1998):《國語、台語、客語、三語語碼轉換》,靜宜大學英國語文學 系碩士論文。

林昭吟(2010):《台灣1980年代以降後鄉土小說的過渡與發展》,靜宜大學台灣 文學學系碩士論文。

林增益(2003):《王禎和小說創作風格析論》,南華大學文學研究所碩士論文。

陳玫伶(2007):《華語和臺灣閩南語的語碼轉換--以兩個電視談話性節目例》。

國立清華大學語言學研究所碩士論文。

陳怡臻(2009):《笑的力量──論王禎和《美人圖》與《玫瑰玫瑰我愛你》中的 鬧劇書寫》,靜宜大學中國文學系碩士論文。

陳冠雅(2004):《台灣報紙廣告中 國台語的夾用現象》,國立台北師範大學 碩士論文。

陳宥毓(2005):《探討國語廣播節目中夾用台語的現象》,成功大學外國語文研 究所碩士論文。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

105

陳盈如(2010):《王禎和《玫瑰玫瑰我愛你》中的多音交響》,中正大學外國語 言學系碩士論文。

張淑貞(2001):《國語言談中英語與閩南語的夾用 》,國立台北師範大學碩士 論文。

張絮茵(2003):《漢英語言混用研究-以香港國際學校為例》國立臺灣師範大學 華語文教學研究所碩士論文。

張麗娟(2007):《從食色書寫到追尋救贖─王禎和小說研究》,中興大學中國文 學系碩士論文。

郭蕙瑜(2005):《語碼轉換之社會心理功能-以國小ESL班級學童語言表現為 例》,國立臺中教育大學語文教育學系碩士論文。

游涵宇(2008):《王禎和小說語言研究》,國立新竹教育大學,台灣語言與語文 教育研究所碩士論文。

黃聖傑(2004):《從奢華到必然:探討國語廣告中夾用台語的現象》,靜宜大學英 國語文學系碩士論文。

廖月珍(1994):《國、台語夾雜現象之研究:移借、附加與語符轉換》,靜宜大 學外國語文學系碩士論文。

蔡易伶(2009):《從後現代思想看王禎和小說《玫瑰玫瑰我愛你》的「翻譯」問 題》,輔仁大學翻譯學研究所碩士論文。

蔡碧華(1988):《從語言學觀點頗析王禎和的小說《玫瑰玫瑰我愛你》》,輔仁 大學語言碩士論文。

賴奕杉(2010):《從台灣中文雜誌看英文語碼的轉換》,靜宜大學英國語文學系 碩士論文。

賴盈志 (1998):《高中英文教師語碼互換之硏究》,彰化師範大學英語學系碩 士論文。

謝淑媚(2007):《王禎和《玫瑰玫瑰我愛你》語言風格研究》,國立中山大學中 國文學系碩士論文。

簡琡玲(2000):《台、華雙語人語碼轉換解碼歷程之研究》,國立新竹師範學院 臺灣語言與語文教育研究所碩士論文。

蘇正造 (1994):《台灣地區國語代號轉換現象之研究》,國立師範大學英國語 文學研究所碩士論文。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

106

英文參考文獻

Alvarez-Cáccamo, C. (1998). From ‘Switching Code’ to ‘Code-switching’:

Towards a Reconceptualization of Communicative Codes.” In Peter Auer (ed.) Code-Switching in Conversation: Language, Interaction, and Identity, London:

Routledge. pp.29-48.

Amuda, A. (1989). Attitudes to Code-switching: The Case of Yoruba and English. Odu, New Series, No. 35.

Appel, R., and Muysken, P. (1987). Language contact and bilingualism. London:

Edward Arnold.

Atoye, R.O. (1994). Code-mixing, Code-switching, Borrowing and Linguistic

Competence: Some Conceptual Fallacies. In: B. Adediran (ed.), Cultural Studies in Ife. Ile-Ife: The Institute of Cultural Studies.

Auer, P. (ed.)(1998). Code-switching in conversation : language, interaction and identity. London : Routledge.

Bakhtin, M. M. (1981). The Dialogic Imagination. Ed. Michael Holquist. Trans. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: U of Texas.

Barker, G.(1947). Social Functions of Language in a Mexican-American Community.

Barker, G.(1947). Social Functions of Language in a Mexican-American Community.