• 沒有找到結果。

第二章 文獻回顧

2.1 口譯

口譯是翻譯活動的一種。它並非逐字翻譯,而是將單次呈現的來 源語以另一語言表達 (Pochhacker, 2004: 11; AIIC)。口譯和筆譯最大 區別在於時間的急迫性 (immediacy) (李國辰,2000: 123; Gile, 1995:

112; Pochhacker, 2004: 10),而其性質與作法也迥異。筆譯的標準在於 用詞優美準確,口譯的目的則是使聽眾立刻理解講者所欲表達的語 意。筆譯人員可藉助辭典及各種工具、甚至透過討論來推敲琢磨字 句,口譯員則須當下反應,且無法參考文獻,但口譯員多了講者語調 及肢體動作等線索,且可適時選用迂迴、摘要、添加解釋等譯法,較 為靈活有彈性 (赫伯,1982: 3; 周兆祥,1997: 33-35; 芮敏,2003: 47)。

事實上,口譯過程中,譯者不斷分析訊息,因此口譯可視為是主動而

非被動的活動 (Seleskovitch, 1994: 45)。

口譯之目的在於準確傳達講者所欲表達的思想,及其欲施加的印 象。因此,口譯時應盡量將每一概念的細節,以另一種語言準確且恰 如其分的表達出來,而非刻板的逐字對照翻譯 (赫伯,1982: 15-16)。

這正是所謂的「傳意不傳詞」。因此,從事口譯,尤其逐步口譯員,

需具有掌握完整概念單位,經由整理分析後,再將其以目標語表述之 能力。

2.1.1. 口譯的型態

口譯一般又分為「同步口譯」與「逐步口譯」兩大類。在同步口 譯中,講者發言時,口譯員即時譯為目標語,透過同步口譯設備傳達 給聽眾,口譯與講者幾乎同步。逐步口譯則是以講者與譯者交替發言 的方式進行 (赫伯,1982: 4; Pochhacker, 2004: 18),口譯員聽完一個 完整段落始進行翻譯,其相較於同步口譯,較有分析及理清思路的充 裕時間 (Seleskovitch, 1994: 31)。一般而言,同步口譯要求譯者譯出 全文,而逐步口譯譯者則可衡量實際狀況,以決定譯出全文或進行摘 要翻譯 (赫伯,1982: 5)。

囿於設備需求及評分員數量之限制,目前多數中英口譯考試尚停 留於逐步口譯階段,僅有北京外國語大學主辦的「英語翻譯資格證書 考試」(CETI) 高級,以及中國國家人事部主辦的「全國翻譯專業資 格(水平)考試」(CATTI),設有同步口譯考試。因此,本文將略過同 步口譯,而針對逐步口譯作深入探討。

2.1.1.1. 逐步口譯的定義

逐步口譯是一種由講者與譯者輪流發言的口譯型態,講者每結束 一個段落的講詞後,口譯員隨即根據記憶以及筆記,以目標語重述演 講者所欲傳達的訊息 (Mahmoodzadeh, 1994: 231)。事實上,演講內容 分段的長短,會影響逐步口譯進行的方式,因此,逐步口譯又可根據 講詞的長短,再細分為「短逐步」口譯與「長逐步」口譯兩類。「短 逐步」口譯,講者每段講詞約包含一至三個句子,口譯員通常運用短 期記憶即可進行口譯;而「長逐步」口譯,每段講詞可能持續數分鐘,

甚至數十分鐘,因此口譯員必須依賴筆記來輔助記憶,才能順利完成 口譯任務 (劉敏華,1993: 7)。

2.1.1.2. 逐步口譯的過程

Gile (1995: 179) 提出的氣力模型 (Effort model) 無疑是最廣為 人知的逐步口譯模型之一。他認為逐步口譯包含兩階段,第一個階段 是聆聽及重組(reformulation),第二階段為重建 (reconstruction)。其中 第一階段口譯員必須「聆聽」、「分析原文」、「運用短期記憶保存」,

將訊息完整記錄下來,或可運用筆記技巧以輔不足。口譯員的聆聽方 式與一般聆聽外語的方式有所不同,口譯員並非聆聽演講中的「每個 字」,而是聆聽「訊息」,但是,在遇到關鍵字或數字等特殊狀況下,

口譯員就必須精確聽取,甚至記下演說內容的每一個字。第二階段則 包括「運用短期記憶回溯信息」、「重建語篇」、「閱讀筆記」,以及「產 出目標語」。口譯中所進行的「訊息重組」也與一般外語訓練中的重 組有所不同,口譯員在重組「訊息」的同時,還必須還原講者的「邏 輯」以及「風格」,正確的「邏輯」能釐清訊息之間的關聯,並清楚 呈現每個訊息的重要性,對講者「風格」的適當詮釋,則能還原講者 呈現訊息的方式,讓聽眾更明白演講內容之寓意。正因為口譯活動在 進行「訊息重組」時有上述要求,因此口譯員在「聆聽」時,不能「選 擇性」的聆聽,且大多必須以筆記來輔助記憶。

針對逐步口譯各階段的分野,赫伯 (1982: 6) 認為口譯過程實際 上包含「理解」、「翻譯」、和「表達」三個階段,而何慧玲 (2001: 58) 則認為是「理解」、「保存」和「表達」三個階段,其中「保存」包括 筆記與記憶,「表達」則包括讀取筆記及訊息處理。儘管不同學者對 各階段的界定有所差異,惟一般均認為逐步口譯的過程包含二至三個 階段。最後,由於逐步口譯過程中,除了「理解」、「分析」、「筆記」,

還有「產出」的階段,因此,評估口譯能力所使用之測驗題型,必須 要能反映出口譯員的「表達」能力。