第三章 研究方法
3.3. 研究對象
本研究參與對象根據「是否受過口譯訓練」,分為「口譯組」與
「英文組」,茲分述如下﹕
一、 口譯組:
為儘可能提高口譯組參與者之同質性,該組成員皆為翻譯研究所 口譯組學生。惟囿於口譯研究所每年招生名額有限,無法從單一 學校徵得足夠之參與者,故 30 名成員分別來自台灣及大陸計三 所知名口譯訓練學術機構。由於三校係兩岸最具權威的專業口譯 員培訓學府,且在入學門檻 (多要求 IELTS 7.0 分或托福 600 分 以上)、課程目標、課程規劃 (包括視譯、逐步口譯、同步口譯、
專題講座等)、訓練技巧 (演說能力、記憶、邏輯、筆記技巧等)、
甚至師資陣容皆非常相似。本研究受測者均於所屬系所受過兩學 期以上正式口譯訓練,預期三校參與者同質性較高,且不致有太 明顯落差。
二、 英文組:
為提高英文組參與者之同質性,並降低口譯組及英文組參與者之
語文能力落差,本組成員皆為一知名大學英語研究所學生。同樣 受到招生名額限制,該組成員包含英文研究所中的「語文組」、「文 學組」以及「教學組」三組的學生。由於該系所係台灣最知名英 文研究所之一,本組成員皆通過嚴格入學考試,綜合英語能力相 近,且優於多數其他大學研究生,或同校其他系所研究生。經過 篩選,該組 30 名成員皆未接受過正式口譯訓練,亦未曾上過大 學部的口譯課或相關入門課程,以確保研究結果不受干擾。
為確保兩組成員英文程度相當,測驗前亦針對考生英文能力進行 初步調查,詢問考生曾參加之各類英文能力考試 (包括 TOEFL、
IELTS、GEPT-全民英檢、TOEIC、以及中國的 TEM、CET 與 PETS),
並將各考試成績轉換為 CEF (The Common European Framework of Reference) 等級 (見附錄 4),以比較結果。
口譯組中,有兩位參與者只參加過中國大陸的英語專業八級考試 (TEM-8),雖然該考試成績無法轉換,但「英語專業八級考試」係中 國目前最高英語水平的等級考試,通過該考試代表受測者英文程度優 異 (無優考網)。然而,有三位口譯組的受測者以及四位英文組的受 測者皆未曾參加任何英文能力考試,因此這七位受測者的語文程度不
得而知。
由表 3-1 可見,雖兩組多數成員英文能力均已在 C1 以上,但口 譯組整體程度仍略高於英文組。此外,由於英文研究所的訓練仍較為 注重「研究」能力、「讀寫」能力、或「聽說讀寫」之綜合能力,與 口譯組專注聽力及口說的訓練實有不同,兩組參與者在英文聽說能力 上的落差勢所難免。
表3-1 受測者英文能力調查結果
CEF 等級/人數 口譯組 英文組
C2 17 13
C1 8 13
C1 以下 0 0
未考過任何英文能力考試或考試成績無法轉換 5 4 資料來源: 本研究整理
在測驗設計的理想狀態下,口譯組與英文組應具有同等英語能 力,如此便能就同一題型進行組對組的成績比較,也可就其中一組,
探討其在某兩題型表現的落差。鑑於目前實況,口譯組的整體英文能 力,尤其是聽、說之能力,確優於英文組成員,故本研究討論之重心 將置於後者。