第二章 文獻回顧
2.2. 與逐步口譯相關的能力
2.2.1. 與逐步口譯相關之語言能力
逐步口譯中的語言能力係包括外語及母語,而本研究的重心將置 於前者。其中外語能力又包含了「外語知識」以及「外語運用靈活度」。
2.2.1.1. 外語知識
口譯過程中,由於作筆記會分散注意力,進而妨礙聽力,故口譯 活動對外語聽力的要求,較一般情境下更高 (劉敏華,2002: 331)。
首先,口譯員的聽力必須敏銳,而”聽清楚”演說內容,不僅限於聽清 楚講者所說的每個字詞,還包括語氣、語調和肢體語言,唯有綜合語 言及非語言線索,才能精準掌握演說者的目的與演說內容之確切涵義 (赫伯,1982: 6, 8; 周兆祥,1997: 150; Seleskovitch, 1994: 31)。口譯 員還須具備理解並流利使用外語的能力,首先是掌握目標語的語音、
語調、豐富的辭彙量及語法概念 (李國辰,2000: 122; Weber, 1984:
6)。聽外語譯入母語時,必須充分理解原文,理解的層面包括「確實 聽清楚」、「熟練講者使用之語言」、「熟悉講者語文背景的文化特色」、
「熟悉講者所屬國家用詞及發音」、以及「熟悉演講所涉及的內容」(赫 伯,1982: 6)。
那麼,究竟要參加現行的各種中英文翻譯能力考試,需要具備何 種英文程度? 許多考試都設有參考標準。本研究涉及的三個中英文翻 譯能力考試中,除「上海英語口譯考試」未設定建議之報考資格,中 國大陸的「全國翻譯專業資格(水平)考試」(CATTI) 所公佈的考試基
本要求為:「掌握8000 個以上英語詞彙」、「瞭解中國和英語國家的文 化背景知識」、以及「勝任各種正式場合 3-5 分鐘間隔的逐步口譯」,
而台灣的「教育部中英文翻譯能力考試」也設定了建議的報考資格:
「英語語文能力相當於歐洲語言學習、教學、評量共同參考架構 (CEF) 能力參考指標 C1 (流利級) 以上程度者」。
2.2.1.2. 外語運用靈活度
除了掌握豐富的外語知識以外,逐步口譯也非常注重外語運用的 靈活度。逐步口譯時常需重複或重組講者的發言,故化繁為簡的摘要 能力及「換而言之」 (paraphrase) 的技巧十分重要 (赫伯,1982: 35-36;
Weber, 1984: 6; 周兆祥,1997: 155)。另外,臨時找不到某字詞的準 確譯法時,應即時以相近字詞或是其他解釋表達。因此,改寫或轉換 的能力也很重要。口譯進行期間,通常無法請講者重複先前之談話,
所以一旦發生漏聽,口譯員便須緊急應變,臨場之彌補措施,一般係 以概述內容或是重複前述發言較為常見 (赫伯,1982: 8, 21; 黃向榮,
2003: 64)。總體而言,摘要、重述、及「換而言之」這三種表現語言 靈活度的能力相當重要,可視為臨場應變能力之基礎。
雖然精練的母語亦為口譯之關鍵能力 (Weber, 1984: 6),但翻譯 能力考試第一階段旨在篩選外語能力合格之考生,以進入第二階段雙 語並重之口譯測驗,故除聽譯或筆譯之「英進中」題型外,多偏重外 語能力的檢視。