1.1. 中英文翻譯能力考試現況概述與研究範圍
鑑於全球化與國際化為當前之必然趨勢,口筆譯工作的重要性與 日俱增,且逐漸邁向專業化,故世界各國相關單位莫不著手規劃翻譯 能力考試及其配套之認證制度。在中英文翻譯方面,除美國 ATA (American Translators Association) 協會舉辦的認證、澳洲的 NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) 考 試,中國大陸也將翻譯列為重點發展項目,從 90 年代起陸續推行各 種中英文翻譯考試。現行較為普遍的考試包括 1995 年起,由上海人 事局主辦的「上海英語口譯考試」 (English Interpretation Accreditation Examination)、2003 年起由中國國家人事部主辦的「全國翻譯專業資 格 ( 水 平 ) 考 試 」 (China Aptitude Test for Translators and Interpreters-CATTI),以及 2001 年起由北京外語學院主辦的「北外英
語 翻 譯 資 格 證 書 考 試 」
(Certificate of English Translation and Interpreting-CETI),而前述三種 考試中又以前兩者較具代表性。台灣教育部也在2007 年舉辦首次「教 育 部 中 英 文 翻 譯 能 力 考 試 」(Chinese and English Translation and
Interpretation Proficiency Examination)。由於 NATTI 及 ATA 認證考試 是在以英語為母語 (ENL) 環境下舉辦的考試,因此本研究排除此兩 個考試,而以台灣與中國大陸,英文為外語 (EFL) 環境下所舉辦的 考試為研究範疇。
1.2. 現行中英文翻譯能力考試之設計與內涵
台灣及中國大陸所舉辦的中英文翻譯能力考試,皆以兩階段的方 式進行。第一階段為筆試,主測英文能力,而第二階段則以口試形式 進行,旨在評估口譯實務能力。台灣「教育部中英文翻譯能力考試」
每年舉辦一次,第一階段測驗時間總計 90 分鐘,採用題型包括「逐 字聽寫」、「簡答題聽力理解」、以及「聽寫摘要」三項,第二階段則 包括「短逐步口譯」與「長逐步口譯」,並可分別報考。中國大陸「全 國翻譯專業資格(水平)考試」每年舉辦兩次,第一階段測驗時間共計 60 分鐘,採用題型包括「是非題聽力理解」、「選擇題聽力理解」、「聽 寫填空」、以及「聽寫摘要」四項,而第二階段則包括「逐步口譯」
與「同步口譯」,並可分別報考。「上海英語高級口譯考試」每年舉辦 兩次,第一階段測驗時間總計180 分鐘,採用題型包括「聽寫填空」、
「選擇題聽力理解」、「單句聽譯(英進中)」、「篇章聽譯(英進中)」、「聽
寫填空與筆記」、「篇章筆譯(英進中)」、「篇章筆譯(中進英)」、「選擇 題閱讀理解」、以及「簡答題閱讀理解」,而第二階段則包括「口語」
與「逐步口譯」,但視為同一科目。
語言測驗中,口試是專門用以測試口語,較符合口譯考試需求。
但不論是逐一面試或是以錄音方式進行,考試及評分過程都需要投入 極多人力與時間,故很難大規模施測 (張凱,2002: 27; Buck, 2001:
96),加上口譯考試為保持客觀,常需要多位評委重複聆聽評分,過 程甚為耗時費事,因此翻譯能力考試,多透過以筆試進行的第一階段 考試來篩選合格考生進入口試,將人力及評分的耗時因素降至最低。
(除中國國家人事部主辦的「全國翻譯專業資格(水平)考試」 (CATTI) 因考量時間安排及眾多考生長途跋涉赴考等實際因素,採兩階段於同 一天進行的方式舉辦,考生必須兩階段成績都達 60 方可通過,考試 流程設計與其他中英文翻譯考試相比,較為特殊。)雖然一般的英語 能力測驗具有測驗時間長、題量大,且便於大規模全面性施測等優點 (張凱,2002: 27),但能否確實篩選出具有口譯核心能力的考生,實 取決於設計的題型能否充分反映口譯工作所需之特定能力。
語言測驗是一種間接測量的方法,其作用在於以科學方法測出受
(張凱,2002: 1, 2-3, 15),根據 2007 年台灣教育部頒布的中英文翻譯 能力考試大綱,其所舉辦之翻譯能力考試第一階段的外語能力測驗目 的,在於篩選出語文程度較高的考生,以參加第二階段考試 (教育部 國 際 文 化 教 育 事 業 處) 。 另 外 , 語 言 測 驗 的 種 類 分 成 能 力 測 驗 (proficiency test)、成就測驗 (achievement test)、性向測驗 (aptitude test)、安置測驗 (placement test)、診斷測驗 (diagnostic test),依照張 凱的分類,在翻譯考試部分,包括第一及第二階段,同屬能力測驗,
亦可視為熟練度測驗。能力測驗以結果為導向,忽略受測者的背景或 學習經驗,考試也沒有明確的參考資料或範圍。此類考試被用來測試 考生是否具有完成某特定目的所需的語言能力 (張凱,2002: 22),翻 譯能力考試第一階段的目的在於測驗考生是否有足夠的英文能力,以 進入第二階段的逐步口譯測驗,而考試第二階段旨在評估應試者是否 具備進行逐步口譯的能力。
1.3. 研究動機
研究者在修習翻譯課程期間,原係為了親身體驗兩岸中英文翻譯 能力考試之差異,先後參加了台灣教育部在 2007 年首度舉辦之「教 育部中英文翻譯能力考試」以及在上海推行已久,由上海人事局主辦
的「上海英語高級口譯考試」。但考後綜合實際應考經驗,認為兩種 考試的語文能力測驗,雖旨在測驗英語能力,以作為篩選考生的指 標,但若能同時測知考生是否具有逐步口譯之能力或潛力,將能大幅 提升篩選的效率以及準確程度。而僅就研究者學習口譯的經驗作主觀 判斷,認為台灣舉辦的考試,第一階段的部分題型,似乎無法反應逐 步口譯能力,甚至無法反映出逐步口譯所須具備的核心能力。而上海 舉辦的考試,則是題型包羅太廣,不但多數題型與一般英文能力考試 沒有區別,測驗耗時更是冗長。這些實際應考的經驗,激發了研究者 研究口譯考試第一階段測驗的動機,希望能從目前採用的測驗題型 中,找出既能測試語文能力,又能初步反映考生「是否具備口譯能力」
的測驗題型,讓口譯考試的篩選階段能夠更有效能,也更有效率。
1.4. 研究背景與目的
雖然現在有很多國際性的英語能力測驗,已經能夠提供英語能力 證明 (例如 TOEFL, IELTS, TOEIC 等),中英文翻譯考試的各個主辦 單位,也許因為不願獨厚某一語言能力測驗,或因為欲區別「口譯考 試的英語能力測驗」與「一般的英語能力測驗」,除設定建議報考資 格以外,仍然另行舉辦英文能力測驗。然而,第一階段所採用之測驗
題型,多沿用英語教學中經常使用之測驗題型,此一方式只能檢測綜 合英語能力,較少考慮欲測能力與口譯能力之關聯。
因此,本研究首先定義口譯活動及其「語言上」及「非語言」的 要求,根據口譯所需具備之能力,結合英語教學及口譯研究文獻,檢 視用於兩岸現行「中英文翻譯能力考試」第一階段的題型,並初步評 估各題型欲測試之語言能力及其優缺點。俟得出可進一步研究之題型 後,再透過測驗,觀察不同題型對「受過口譯訓練」及「未受過口譯 訓練」的受測者,是否產生不同影響,以探討各題型應用於「中英翻 譯能力考試」第一階段測驗的適用性。
1.5. 論文架構
本論文共分五章,第一章綜述現行中英文翻譯能力考試的概況,
並說明研究動機、研究背景、以及研究目的。