第四章 分析與討論
4.3. 聽力簡答題-先給題 VS 後給題
4.4.2. 客觀難度 - 連貫性
除了辨識主要重點,Powers (1986, cited in Hansen and Jensen, 1994: 247-248) 還提出另一項聽力理解指標,即瞭解各重點之間的相 互關聯。如果摘要所涵蓋的訊息量可作為摘要”量”的指標,那麼連貫 性應可視作是一篇摘要”質”的指標。一篇完整的摘要,不但須涵蓋足
夠的訊息量,各個訊息之間的關聯也必須交代清楚,才能視為是對原 文的完全理解,否則甚至會曲解原意。口譯活動中,要達成充分理解 必須透過訊息整合、聯想、以及邏輯推理等能力 (劉和平,2003: 8),
「摘要」便能反映出訊息整合以及邏輯的能力,而測驗中對連貫性的 評估,正是針對邏輯能力的檢測。
由各組連貫性得分(圖 4-6)可見,口譯各組連貫性得分比英文各 組高,而從表4-14 與 4-15 出可以看出,口譯組連貫性得分比英文組 高出17%,而「口譯 A」組與「英文 A」組之間的落差甚至達到 22%。
口譯A 及 B 組及英文 A 及 B 組的組內落差分別為 2.6%與 8%,仍低 於英文組之中較高分的「英文B」組與口譯組中較低分的「口譯 A」
組之間的落差11.7%。顯示連貫性成績上,口譯或英文組組內差異較 小,而口譯組與英文組之間的差距則極為明顯。
0
第一、 該篇章講述資訊科技 (IT) 對學術界造成的影響,但部分參 與者始終沒有點出”資訊科技”的主題,只是籠統的談論”科技”
對社會及人類生活所造成的影響。
第二、 講者發言第二段提及過去許多改變人類生活的發明,意在對 比資訊科技進步所造成影響至深且鉅亦史無前例,但部分參與 者,使用過多篇幅引申過去眾多發明帶來的進步及展望,而未 能點出對比層次之意義。
第三、 文中最大的轉折在於資訊科技改變了許多領域,甚至人類與 知識的關係,但以資訊及知識為基礎的學校,改變的速度卻相 對遲緩。口譯組30 位參與者中有 15 位以上在摘要中明確指出 此一轉折,但英文組中卻只有 3 位指出這一轉折,甚至有更多 英文組的參與者並未意識到此一語意轉折,而在摘要中寫到
「學校也相應地改變,甚至學校大大受益於資訊科技的進展」
等與講者相反的概念。上述之第二點及第三點,後文中將再加 討論。
造成連貫性成績落差的主因,除先前所提及的口譯及英文兩組可 能的聽力差異,另外還有兩種可能,茲闡述如下:
第一、筆記的影響。逐步口譯的筆記訓練中,要求清楚記下信息、甚 至段落之間的關聯,這就是口譯筆記與一般筆記最大的不同。
一般人採用的條列式、關鍵字或逐字筆記,只能記下信息內 容。然而各個概念之間的關聯及轉折,則存在短期記憶中。那 麼,書寫摘要時,就極有可能已經忘記訊息相互之關聯,而是 將記下的資訊逐條串聯並藉自圓其說方式將不確定的關聯予 以”合理化”。研究中有多位口譯組同學表示,逐步口譯筆記的 運用,使得該題型作答起來較為得心應手,並認為該題型可協 助判別應試者是否具備良好的筆記能力。
第二、未受過口譯訓練的學生,其對講者發言內容之理解較易流於字 面,而受過口譯訓練的學生,一般較習慣於揣測講者所欲表達 的涵義,並能掌握關鍵轉折詞,因此較能跳脫字面意義 (蔡小 紅,2003: 184)。觀察兩組受測者的摘要內容,確實存在上述 情況,舉例如次:
例一:語篇的第二段,講者先講述人類社會先前所經歷過的一 些變革,但這些都只是為主要訊息-「資訊科技帶來的影 響前所未見」來作鋪陳。口譯組的 30 人中,有 24 位掌
握住這一段開頭語所欲引導出的重點,但只有11 位英文 組的同學寫出這個轉折。有幾位受測者甚至把資訊科技 的進步與歷史上其他變革混為一談。
例二:語篇在第三段末尾及第四段開頭,亦有一處意義上明顯 的轉折,第三段講述了資訊科技在各層面所造成的影 響,並得出結論-「資訊科技從根本上改變了人與知識之 間的關係」,但第四段緊接著以”Yet ironically”開頭,話 鋒一轉,批評學校在資訊科技潮流中躊躇不前的情況。
第三段末的重點,口譯組共有19 位受測者答出,英文組 亦有16 位,落差不大。但第四段的轉折處,口譯組仍有 16 位參與者能確實掌握,而英文組卻只有寥寥 3 位寫 出。正確掌握講者思路及演講意涵,除了要理解字面意 義,還須結合語調、語氣及關鍵字等線索 (李國辰,2000:
122; Weber, 1984: 6)。也許因為本句原文講述教育界因應 速度”慢”所使用的英文字為”modest”而非”slow”所以受 測者未能及時反應,但該句還有”yet”及”ironically”等轉 折詞作為線索,且後文亦提及學校未能順應科技變革的 具體事項,例如: 教學還是以實體教室作主要場所,因
此,受測者應要能意識到此一重大轉折,但英文組有部 分受測者甚至接續第三段邏輯,認為學校也經歷了重大 改變。
4.4.3. 主觀難度及主客觀難度差距
「聽寫摘要」與前述 4 種題型最大的不同在於,作答時除了筆記 與記憶,沒有大綱可套用,也沒有問題可引導作答。也許因為如此,
口譯及英文四個小組受測者一致認為,此題型為5 種題型中最為困難 的。雖然難度指數顯示,此題型對英文組造成的主觀難度仍稍高於口 譯組,但落差並不明顯。
經就測驗成績與問卷調查結果對應分析 (見表 4-14 及圖 4-7),以 比較主、客觀難度落差,發現「口譯A」組主觀認知的難度為四組中 最低,對照其內容成績 (主重點 74.67%、次重點 58.52%) 及連貫性 得分 (70.33%) 皆為四組中最高,而其他三組的各項成績也大致與難 度指數呈反比,由此可見,「聽寫摘要」的主、客觀難度尚稱一致。
0 1 2 3 4 5
難度指數
聽寫摘要
聽寫摘要 3.4 3.8 3.9 4.0 口譯A 口譯B 英文A 英文B
圖4-7 聽寫摘要難度調查資料來源: 本研究整理
4.4.4. 小結
「聽寫摘要」題型實為本研究探討題型中,最能全面反映出逐步 口譯進行過程的題型。經過測驗及問卷調查,該題型不論在客觀或主 觀難度上,皆居所有題型之首,應較適合用於口譯考試的語文測驗階 段。這或許也能解釋為何許多翻譯研究所都將「聽寫摘要」列為入學 測驗中的必考題型。