• 沒有找到結果。

與逐步口譯相關的非語言能力

第二章 文獻回顧

2.2. 與逐步口譯相關的能力

2.2.2. 與逐步口譯相關的非語言能力

一般認為與逐步口譯相關之非語言能力包括「筆記」、「邏輯」、「記 憶」、「涉獵廣博」等,以下就四項主要非語言能力進行討論,並對文 獻提及之其他非語言能力作簡要說明。

2.2.2.1. 筆記

由於人的短期記憶有限,逐步口譯-特別是「長逐步」口譯進行 時,口譯員很難憑記憶完整記下演講內容,因此,必須依賴筆記。筆 記的目的在於輔助記憶,有效使用筆記可幫助口譯員在語言產出階 段,快速回憶演講內容,減少逐步口譯時,短期記憶的負擔 (赫伯,

1982: 22; 李翠芳,1996: 121; 何慧玲,2001: 58)。逐步口譯的筆記內 容,除演講的「訊息」以外,還包括演講的「邏輯」與「結構」,且

通常不傾向逐字記錄演講內容,因而不同於一般筆記 (AIIC)。Ozben (1993: 47) 進一步區分筆記的功能為「連結」與「替代」,「連結」功 能是指,筆記幫助口譯員擷取演講中的訊息,並依照原文的結構與順 序表達訊息。筆記若能記下演講的「邏輯」與「結構」,口譯員便能 分辨並表達出訊息的層次及其之間的關聯。而「替代」功能則是,將 短期記憶難以保存的訊息改以筆記保留,通常這些訊息包括專有名 詞、數字、關鍵字等。由於這些訊息較難以「邏輯分析」來回憶,僅 能使用短期記憶強記,若不使用筆記來記錄,恐影響口譯員整體的聽 力及分析能力 (Jones, 1998: 43-44)。

筆記本身並無優劣,一切取決於筆記能否有效發揮輔助口譯之作 用,因此筆記的好壞須以口譯產出成果來判定 (何慧玲,2001: 63)。

但其實筆記的訓練與評估不一定要包括「翻譯」的階段,赫伯 (1982:

33) 便認為,筆記技巧與翻譯過程應分開訓練,筆記訓練可採單語方 式進行。例如: 聆聽一段演說並同時作筆記,之後再參酌筆記以來源 語重述或摘要演說內容。由於本研究探討的範圍為口譯考試中的語文 測驗,尚未進入測試口譯的階段,因此探討的其中一項重點將置於,

找出不僅能測試語文能力,也能初步檢視筆記能力的測驗題型。

2.2.2.2. 邏輯

由於口譯員必須同時聆聽演說、分析內容和書寫筆記,因此口譯 員必須具備良好的邏輯分析能力,才能將演說內容分析歸納,段落層 次分明地呈現在筆記上 (赫伯,1982: 23; AIIC)。口譯過程中,因聽 不懂而受牽制時,最好略過該句而不要影響整段下文的翻譯,因此,

在段落不完整的狀況下,以邏輯串聯並理解文意的能力十分重要。口 譯訓練中便包含邏輯訓練,以幫助口譯員清楚掌握原文邏輯,赫伯 (1982: 21, 24) 建議訓練邏輯的方法為,練習將冗長且無章法的講 稿,改寫成條理分明的筆記,另外,書寫摘要也是很好的訓練。掌握 清楚的邏輯,不但能讓口譯表達脈絡分明、訊息層次井然,更能避免 理解能力受到原文字面涵義的誤導。

2.2.2.3. 記憶

逐步口譯員-特別是「長逐步」口譯員-還需有超強的記憶力 (赫 伯,1982: 3; Weber, 1984: 6; 周兆祥,1997: 155; Seleskovitch, 1994:

31),逐步口譯中,記憶與理解互為表裡。口譯中所謂的記憶力並非 逐字背下字詞的能力,而是指「獲取訊息的耗時」、「儲存訊息時間長

短」、以及最重要的「正確並完整回憶訊息的能力 」。不過遇到專有 名詞、標題及數字時,就必須逐字記下內容。鑑於運用短期記憶強記,

可 能 影 響 分 析 以 及 理 解 的 能 力 , 此 時 可 運 用 筆 記 技 巧 輔 助 記 憶 (Seleskovitch, 1994: 31, 35, 40)。

2.2.2.4. 涉獵廣博

熟悉演講內容或講者思路,能大幅提升理解能力、降低口譯員聽 力負擔,並將漏聽所造成的誤譯及漏譯降至最低程度。因此口譯員必 須涉獵廣博,並做好會前準備,使自己對演說議題有最充分的理解 (赫伯,1982: 13; Seleskovitch, 1994: 43)。所謂涉獵廣博,除要擴及國 情、風俗、傳統、歷史、文學名著、俗語等與語言相關之文化背景外 (赫伯,1982: 8-9; 芮敏,2003: 50),還包括熟悉各種口音。除了聽懂 標準發音的來源語,口譯員因為常常需要替非使用母語發言的講者翻 譯。因此,必須能聽懂發音不準、用詞不當、甚至語法有誤的發言 (赫 伯,1982: 10)。口譯員必須以自身經驗及認知能力判斷講者之邏輯,

使表達不當之處得以還原其真意,再譯入目標語。此類難題的克服方 法,除了上下文邏輯訓練,就是多接觸發音、表達不佳或錯誤百出的 即席演說,以累積經驗。由於「涉獵廣博」屬長期累積之知識與內在

涵養,較難以考試的形式檢視,因此,大多口譯考試使用的文本傾向 選擇一般性題材,以免獨厚特定領域背景的考生。

2.2.2.5. 其他

逐步口譯的接收階段,同時包含了「聆聽」、「分析」及「筆記」,

即使在產出階段,口譯員也必須同時「看筆記」、「回想演說內容」及

「譯入目標語」,故口譯員須具有一心多用 (multitask) 的能力 (赫 伯,1982: 38-39)。一般認為逐步口譯員還須具備以下能力或特質: 思 路清晰、反應迅速、沉著鎮定、穩健台風、悅耳的聲音、高度集中力 與數字轉換能力 (Weber, 1984: 6; AIIC; 黃向榮,2003: 62)。由於中英 文數字單位迥異,唯有兩種語言數字轉換熟能生巧,才可能有通順的 口譯表現 (何慧玲,2001: 57)。

限於第一階段考試筆試的形式,無法逐一測試各項非語言能力,

僅就「筆記」與「邏輯」進行初步評估。其中筆記部分,僅以「語文 測驗結果」而非「口譯表現」來推估筆記所發揮的效用。