第三章 研究方法
第一節 總體
國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
125
第六章 紐伯瑞獎作品的中譯本
1922 年至 2015 年總共有 400 本作品得到紐伯瑞獎,研究結果發現 179 本確定有繁 體中譯本,168 本確定有簡體中譯本。本章分別總體、繁體中譯本、簡體中譯本三節,
呈覽紐伯瑞獎作品中譯本的出版狀況,最後予以綜合討論。為便於閱讀,以下提及全國 圖書書目資訊網時使用 NBINet、提及 CALIS 聯合目錄公共檢索系統時使用 CALIS。
第一節 總體
本節分以出版總覽、中譯出版社、中譯譯者、中譯書名、中譯出版社、中譯譯者與 中譯書名的相關度、中譯本與英文本出版時間間隔六個面向,呈覽紐伯瑞獎作品中譯本 的出版狀況。
壹、出版總覽
400 本紐伯瑞獎作品的中譯本出版簡況,臚列如表 6-1-1。如表所示,215 本作品確 定有中譯本,179 本確定有繁體中譯本、168 本確定有簡體中譯本。94 本金獎作品中,
82 本確定有中譯本,73 本確定有繁體中譯本、65 本確定有簡體中譯本。
表 6-1-1 紐伯瑞獎中譯本-作品翻譯出版簡況 獎項 得獎
本數
有繁體中譯本 有簡體中譯本 有中譯本 無中譯本
數量 百分比 數量 百分比 數量 百分比 數量 百分比 金獎 94 73 77.66% 65 69.15% 82 87.23% 12 12.77%
銀獎 306 106 34.64% 103 33.66% 133 43.46% 173 56.54%
總計 400 本 179 44.75% 168 42.00% 215 53.75% 185 46.25%
註:有中譯本數量:金銀獎得獎本數中,確定有中譯本的數量(其值≠有繁體中譯本數量+有簡體中譯 本數量)
215 本有中譯本的作品,如表 6-1-2 所示,47 本僅有繁體中譯本,36 本僅有簡體中 譯本,132 本繁簡體中譯本皆有。
表 6-1-2 紐伯瑞獎中譯本-有中譯本的作品之繁簡體分佈簡況 有中譯本的
紐伯瑞獎作品
僅有繁體中譯本 僅有簡體中譯本 繁簡體中譯本皆有
本數 百分比 本數 百分比 本數 百分比
215 本 47 21.86% 36 16.74% 132 61.40%
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
126
僅有繁體或簡體中譯本的紐伯瑞獎作品,臚列如表 6-1-3。台灣讀者若擔心英文閱 讀能力不夠,部份作品即使無繁體中譯本,仍可採用簡體中譯本進行閱讀與研究。反之,
中國讀者亦然。
表 6-1-3 紐伯瑞獎中譯本-僅有繁體或簡體譯本的作品 作品
編號 得獎
年份 獎項 英文書名 中譯書名 繁體 簡體
3 1922 銀 The Great Quest 海上冒險王 V
6 1922 銀 The Old Tobacco Shop 弗雷迪歷險記、弗雷迪探險記 V
8 1924 金 The Dark Frigate 黑色護衛艦 V
9 1925 金 Tales from Silver Lands 銀色大地的傳說 V 14 1927 金 Smoky the Cowhorse 牧牛小馬斯摩奇 V 32 1931 金 The Cat Who Went to Heaven 去了天堂的貓 V 52 1934 金 Invincible Louisa 露薏莎-小婦人作者的傳奇 V
60 1934 銀 The ABC Bunny ABC 兔子 V
70 1937 金 Roller Skates 滑輪女孩露欣達 V 83 1939 銀 Leader by Destiny: George
Washington, Man and Patriot 華盛頓 V 88 1940 銀 The Singing Tree 歡樂滿田園、唱歌的樹 V
94 1941 銀 Blue Willow 柳景盤 V
105 1944 金 Johnny Tremain 強尼特雷蒙 V 115 1946 金 Strawberry Girl 草莓女孩 V 131 1948 銀 Misty of Chincoteague 辛可提島的迷霧 V 137 1950 金 The Door in the Wall 牆留門 V 138 1950 銀 The Blue Cat of Castle Town 城堡鎮的藍貓 V
148 1952 金 Ginger Pye 派伊家的金吉爾 V
154 1953 金 Secret of the Andes 走出隱谷 V 160 1954 金 ...And Now Miguel 牧羊的小孩 V 165 1954 銀 Hurry Home, Candy 小糖果,回家吧! V 167 1955 銀 The Courage of Sarah Noble 莎拉的勇氣 V 168 1955 銀 Banner in the Sky 洛弟的山 V 169 1956 金 Carry On, Mr. Bowditch 奮學記、航向光明 V 171 1956 銀 Men, Microscopes, and Living
Things 生命的奧秘 V
172 1956 銀 The Secret River 神秘河 V
176 1957 銀 Old Yeller 義犬阿黃 V
181 1958 銀 Tom Paine, Freedom's Apostle 潘恩:自由的使者 V
183 1958 銀 The Great Wheel 摩天輪 V
188 1959 銀 The Perilous Road 危險的路 V
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
127 作品
編號 得獎
年份 獎項 英文書名 中譯書名 繁體 簡體
190 1960 銀 The Gammage Cup 卡麥基神杯 V
197 1962 金 The Bronze Bow 青銅弓 V
200 1962 銀 Belling The Tiger 給老虎戴鈴鐺 V 207 1965 金 Shadow of a Bull 小鬥牛士 V 209 1966 金 I, Juan de Pareja 畫室小童、畫室小助手 V 211 1966 銀 The Noonday Friends 午日友伴、正午的朋友 V 212 1966 銀 The Animal Family 動物家庭 V 213 1967 金 Up A Road Slowly 青澀歲月 V 223 1969 銀 When Shlemiel Went to Warsaw
and Other Stories 孟納生的夢 V
225 1970 金 Sounder 靈犬聲德、大嗓門傳奇 V
229 1971 金 The Summer of the Swans 夏日天鵝 V 230 1971 銀 Knee-Knock Rise 尼瑙克山探險、怪獸山 V 232 1971 銀 Enchantress From the Stars 來自繁星的巫女 V 234 1972 銀 Incident at Hawk's Hill 大草原的奇蹟 V 238 1972 銀 The Headless Cupid 失去了頭的丘比特雕像 V 242 1973 銀 The Witches of Worm 可憐蟲的魔法 V 248 1975 銀 Figgs & Phantoms 菲格家的幻影 V
250 1976 金 The Grey King 灰國王 V
251 1976 銀 Dragonwings 龍翼 V
261 1980 金 A Gathering of Days 永不變老的日記 V 262 1980 銀 The Road from Home 離家的路 V 271 1983 銀 Homesick: My Own Story 家在地球的另一端 V
277 1984 銀 A Solitary Blue 孤單的藍色 V
278 1984 銀 The Sign of the Beaver 海狸的信號、海狸的記號 V 280 1985 金 The Hero and the Crown 英雄的皇冠 V
285 1986 銀 Dogsong 雪橇犬之歌 V
287 1987 金 The Whipping Boy 挨鞭童、挨鞭僮 V 298 1990 銀 The Winter Room 冬天的小木屋 V 300 1990 銀 Shabanu, Daughter of the Wind 莎邦娜-風的女兒、風的女兒 V 304 1992 銀 Nothing But The Truth 囧男孩日記 V
307 1993 銀 What Hearts 阿薩的心事 V
309 1993 銀 Somewhere in the Darkness 陌生爸爸 V
312 1994 銀 Dragon's Gate 龍門 V
315 1995 銀 Catherine, Called Birdy 小鳥凱薩琳 V
319 1996 銀 What Jamie Saw 杰米的魔術 V
‧
Onion John
12 歲男孩與移民雜工的 友誼故事。
77 1938
The White Stag 匈牙利開國的白牡鹿神
Daniel Boone
美國開拓英雄丹尼爾.布 恩的故事。
266 1982
A Visit to William Blake's Inn
以詩人威廉布萊克及他 的詩為主軸的繪本。
‧
The Matchlock Gun 小男孩遇到 印地安人襲
The Crossover
以黑人青少年(雙胞胎)
為主題的敘事詩。
12 本金獎作品的內容分述如下,並陳以未有中譯本的可能緣由。
《The Crossover》採敘事詩手法描寫黑人青少年,主題及詩詞表現手法,原就不 易討好中文讀者;《A Visit to William Blake's Inn》插圖一流,但欲瞭解文字,須 對威廉布萊克詩句有先備知識;《The White Stag》是匈奴王阿提拉的匈牙利開國神話,
對中文讀者可能有文化隔闔;《Joyful Noise》描寫昆蟲的雙詩表現手法極為出色,但 英文詩翻譯成中文難度高;《The Matchlock Gun》描寫法國-印地安戰爭時期,父親不 在家時的小男孩,為保護家人而拿爺爺的火繩槍,勇敢面對印地安人突擊。類似的故事 日後已有更出色者。
接下來 7 本,內容則未有難以接受的文化隔闔,且情節滿引人入勝,未有中譯本的 緣由不詳。《Lincoln: A Photobiography》是一流的林肯傳記,字字取自真實紀錄,不 加油不添醋,卻串接地宛如小說般生動盎然;《Dorby》是保加利亞鄉間四季流轉的田園 交響曲;《Daniel Boone》描述開拓肯塔基州林地的英雄丹尼爾.布恩的一生;《Adam of the Road》講述中世紀英格蘭少年,在尋找失散父親及愛犬的過程中,逐漸成長為男子 漢;《Rifles for Watie》描述美國內戰時期滲入南方敵軍的少年,發現敵軍都是與北 軍相仿人們後的心理轉折;《Onion John》寫實地帶出差一點被鎮民善意摧毀的男孩與 移民雜工情誼;《The High King》則是勇士與冥王正邪之戰的奇幻故事。
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
130
貳、中譯出版社
經營出版業的機構稱為出版社或發行所,經營出版業的負責人稱作出版人、出版者 或發行者(中國民國管理科學學會,1998)。中譯出版品質素有口碑的出版社,合作譯 者網廣,常另設文字潤稿專人,對譯文有較佳的把關。因此,出版社名號向來是同一譯 源的眾多翻譯出版品中,賴以選書的指標之一。以下將依中譯本的角度,分析各作品的 中譯出版社數量。
圖 6-1-1 為 1922 年紐伯瑞金獎作品《The Story of Mankind》的部份出版社譯本。
圖 6-1-1 紐伯瑞獎中譯本-《The Story of Mankind》各種出版社譯本 資料來源:部份圖片取自豆瓣讀書、噹噹網、博客來
表 6-1-5 為前 10 名出版社翻譯最多的紐伯瑞獎作品。
表 6-1-5 紐伯瑞獎中譯本-前 10 名出版社翻譯最多的作品 作品
編號 得獎
年份 獎項 英文書名
中譯書名 中譯出版社 家數
1 1922 金 The Story of Mankind 人類的故事
人民郵電、上海辭書、上海譯文、大眾、山東 美術、中央編譯、中國人民大學、中國友誼、
中國城市、中國婦女、中國華僑、中國檔案、
五南、天津人民、天津教育、世界文物、世界 知識、世界圖書、北方婦女兒童、北京、北京 大學、北京工業大學、台灣商務印書館、外語 教學與研究、【生活.讀書.新知三聯書店】、
立信會計、吉林、好讀、安徽文藝、江蘇少兒、
江蘇文藝、西北國際、志文、京城、京華、協 志工業振興會、東方、武漢、河北少兒、河北
63
‧
The Voyages of Doctor Dolittle
‧
在作品編號 275 號《Dear Mr. Henshaw》的得獎年份-1984 年以前。整體來看,隨著年 份增加,出版社的數量遞減。越接近現在,出版社數量僅有 1 到 2 家,即一作品最多同‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
133
參、中譯譯者
譯者的翻譯水準,攸關著翻譯版本的良莠。拙劣譯筆往往毀掉一本名著,而上乘譯 筆開拓了非原文讀者的視野。比起出版社的名號,譯者更是判識譯本優劣的關鍵要素。
以下將先依中譯本的角度,分析各作品的中譯譯者數量。再從譯者的角度,瞭解譯者的 組成及譯量。
圖 6-1-3 為 1923 年紐伯瑞金獎作品《The Voyages of Doctor Dolittle》的部份 譯者譯本。
圖 6-1-3 紐伯瑞獎中譯本-《The Voyages of Doctor Dolittle》各種譯者譯本 資料來源:豆瓣讀書、噹噹網、博客來、金石堂
表 6-1-6 為前 10 名譯者翻譯最多的紐伯瑞獎作品。
表 6-1-6 紐伯瑞獎中譯本-前 10 名譯者翻譯最多的作品 作品
編號 得獎
年份 獎項 英文書名 中譯譯者 譯者
組數
1 1922 金 The Story of Mankind 人類的故事
文思、【王宏、沈靜宇、陳孟清】、【王勛、紀 飛】、白馬、仲明明、朱信明、汝敏、余杰、佟 嘉毓、吳奚真、呂樹寬、李志強、【李娜、王陽 光】、李蔭階、沈性仁、谷意、周炎、侯長生、
侯皓元、【柏利、張蕾芳】、【紀飛、劉乃亞】、
若愚、夏欣茁、夏春、【徐承、沈健】、徐船山、
【秦立彥、馮士新】、高源、偉文圖書出版社編 輯部、【張海平、張麗梅(等)】、張聞天、盛 世教育西方名著翻譯委員會、童趣出版、逸凡、
雅瑟、楊禾、楊汝濟、楊麗華、趙曉、齊植珩(等)、 51
‧
The Voyages of Doctor Dolittle
Little Town on the Prairie
These Happy Golden Years
‧
‧ 國
立 政 治 大 學
‧
N a tio na
l C h engchi U ni ve rs it y
136 翻譯
種數 組數 百分比 中譯譯者
8 2 0.46% 趙映雪、鄒嘉容 7 1 0.23% 姜慶堯
6 2 0.46% 陳詩紘、劉清彥
5 6 1.37% 文軒、趙唐理、吳淑娟、李常傳、羅玲、任溶溶 4 5 1.14% 江世偉、張劍鳴、劉華、陳靜抒、吳禎祥
3 21 4.79%
【呂培明、李娜】
王雪純、杜翰宇、招貝華、徐匡、張子漠、閆泰友、楊麗瓊、李雅雯、汴橋、馬愛 農、陳蕙慧、傅蓓蒂、余國芳、李畹琪、黃聿君、葉美利、鄭榮珍、蔡美玲、傅定 邦、康馨(疑有同名 2 人)
2 43 9.82%
【劉華、李華彪】、【江世偉、吳淑娟】、【王京秋、武默】
王明德、王昕若、王哲、司南、何夢秋、吳宜潔、呂平、周照宇、祁淡東、孫林、
孫麗娟、徐海幈、高勤芳、區國強、梅靜、莫莉、陳昊、棗泥、楊恒達、趙健、劉 健、盧曉、謝毓潔、謝維玲、蘇妍姿、龔勛、王芳、王玲月、林良、柯倩華、趙 堡、謝佩妏、魏莉、譚旭東、王淑允、朱孟勳、朱傳譽、李鷗、張子樟、章蘇芝
1 357 81.51%
水牛出版社編輯委員會、地球編輯部、東方編輯部、偉文圖書出版社編輯部、盛 世教育西方名著翻譯委員會、智茂編輯部、童趣出版
水牛出版社編輯委員會、地球編輯部、東方編輯部、偉文圖書出版社編輯部、盛 世教育西方名著翻譯委員會、智茂編輯部、童趣出版