• 沒有找到結果。

第三章 研究方法

第二節 繁體中譯本

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

158

第二節 繁體中譯本

紐伯瑞獎作品共有 179 本確定有繁體中譯本。本節分以最早的中譯本、出版社、體 裁、題材四個面向,呈以研究結果。

壹、最早的中譯本

前 10 本出版年份最早的繁體中譯本如表 6-2-1。如表所示,首本由沈性仁翻譯的 繁體中譯本(參見第二章第五節【貳、中譯本的濫觴】),於 1925 年在中國上海出版後,

旋及的日本侵華及國共戰爭,使得紐伯瑞獎作品的中文翻譯引進斷層了 28 年。28 年後 的中譯本「復興基地」,卻在台灣台北。

表 6-2-1 紐伯瑞獎中譯本-前 10 本最早出版的繁體譯本 出版

年份 中譯書名 所在地 出版社 譯者 得獎

年份 獎項 英文書名

1925 人類的故事 上海市 商務印書館 沈性仁 1922 金 The Story of Mankind 1953 梅河岸上 台北市 華國 趙唐理 1938 銀 On the Banks of Plum Creek 1954 銀湖之濱 台北市 華國 趙唐理 1940 銀 By the Shores of Silver Lake 1954 漫長的冬天 台北市 華國 趙唐理 1941 銀 The Long Winter

1954 草原上的小城 台北市 華國 趙唐理 1942 銀 Little Town on the Prairie 1954 黃金時代 台北市 華國 趙唐理 1944 銀 These Happy Golden Years 1957 人類的故事 台北市 協志工業振

興會 吳奚真 1922 金 The Story of Mankind 1957 奮學記 香港 兒童之友社 微明 1956 金 Carry On, Mr. Bowditch 1960 華盛頓 台北市 國防研究院 羅茂彬 1939 銀 Leader by Destiny: George

Washington, Man and Patriot 1962 小豬和蜘蛛 台北市 小學生 朱傳譽 1953 銀 Charlotte's Web

1949 年中華民國政府退守台灣,1950 年韓戰爆發,美國協防台灣,1953 年韓戰結 束。1953 年 4 月起,趙唐理翻譯的 Laura Ingalls Wilder 小木屋系列前三本:《森林 中的小屋》、《草原上的小屋》及《農夫的孩子》,由華國出版社(位於台北市和平東路)

陸續出版。1953 年 12 月,Laura Ingalls Wilder 小木屋系列第 4 本,同時是紐伯瑞銀 獎作品的《On the Banks of Plum Creek》,其繁體中譯本《梅河岸上》(圖 6-2-1)問 世,定價新台幣 7 元,同樣是趙唐理翻譯及華國出版社出版。《梅河岸上》成為首本在 台灣翻譯出版的紐伯瑞獎作品。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

159

圖 6-2-1 紐伯瑞獎中譯本-趙唐理譯本《梅河岸上》

最右為首版英文本封面

隔年 1954 年,其餘的小木屋系列銀獎作品:《銀湖之濱》、《漫長的冬天》、《草原上 的小城》、《黃金時代》(圖 6-2-2)陸續翻譯出版。至此,Laura Ingalls Wilder 的 8 本 小木屋系列作品繁體中譯本全數出齊(是年小木屋系列第 9 本英文本尚未問世,其 1971 年才出版)。

圖 6-2-2 紐伯瑞獎中譯本-小木屋系列銀獎作品的趙唐理譯本

由左至右:《銀湖之濱》、《漫長的冬天》、《梅河岸上》、《黄金時代》、《草原上的小城》

趙唐理的小木屋系列譯作,內頁收錄首版英文本的 Helen Seawell 繪製的插圖(此 插圖英文本已是英文界小木屋忠實讀者的夢幻逸品),而非今日讀者最廣知的 Garth William 插圖。少數插圖採彩色套印,印刷精美。惜年代久遠,市面難見,眾多讀者從 未知有此譯本。

三毛紀錄中南美洲之行的著作《萬水千山走遍》,記述發生在厄瓜多爾湖邊的故事 篇章,引用《銀湖之濱》作為篇名,可見此書名留予三毛的深刻印象。三毛另一著作《背 影》的代序,述及了這些趙唐理譯本:

『建國書店』實在是個好書店,老闆不但不租低級小說,他還會介紹我和姐姐在他看來不 錯的書,當時,由趙唐理先生譯的,勞拉·英格兒所寫的全套美國移民西部生活時的故事書—

—《森林中的小屋》、《梅河岸上》、《草原上的屋》、《農夫的孩子》、《銀湖之濱》、《黃金時代》

這些本無聊的故事簡直看瘋了我。

(三毛,1982,頁 22-23)

註:《草原上的小屋》文中誤作《草原上的屋》

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

160

貳、中譯出版社

研究結果顯示,72 家出版社曾出版 179 種紐伯瑞獎作品的繁體中譯本。台灣的出 版社有 68 家,香港 2 家(兒童之友社、香港中和)、中國 1 家(上海辭書出版社)、中 華民國政府遷台前位於中國上海的出版社 1 家。

中國的上海辭書出版社實際上是出版簡體書籍。2003 年出版的《西洋史大綱:張聞 天手稿》,內容是 1924 年張聞天在上海中華書局擔任編輯時,據《The Story of Mankind》

翻譯的繁體中文手稿。上海辭書出版社發現原稿後,將之以影印手稿型式出版,是所有 中譯本最特殊的出版格式。由於手稿用繁體中文書寫,本研究將此中譯本歸類為繁體中 譯本。出版此書的上海辭書出版社,是以歸類在繁體中譯出版社。

一、所在地

72 家出版社的所在地,臚列如表 6-2-2。如表所示,台北市的出版社最多。不計中 國及香港,其餘出版社零星地分佈在新北市、台中市及高雄市。

表 6-2-2 紐伯瑞獎中譯本-繁體出版社所在地

所在地 出版社 數量 百分比

台北市

智茂、國語日報、星光、小魯、天下遠見、漢聲、維京國際、新苗、國際 少年村、長橋、華國、聯經、水牛、哈佛人、成文、幼獅、上誼、志文、

巨河、皇冠、遠流、學生、天衛、小知堂、小麥田、小學生、中唐志業、

五南、允晨、方智、世界文物、台灣商務印書館、正中、正文書局、玉山 社、地球、青文、協志工業振興會、奇幻基地、東方、東華、知書房、時 報、格林、益智、財團法人全知少年文庫董事會、馬可孛羅、偉文、國防 研究院、博雅書屋、敦煌、童年書店、雅聯、漢藝色研、學英

55 76.39%

新北市 翰新、新潮社、三之三、繆思、共和國、西北國際、校園書房、海鴿、野

人、博識 10 13.89%

台中市 晨星、好讀 2 2.78%

上海市 上海辭書、商務印書館 2 2.78%

香港 兒童之友社、香港中和 2 2.78%

高雄市 大眾 1 1.39%

72 家 100.00%

二、出版數量

不同譯源數量的出版社家數如表 6-2-3。其中翰新出版的紐伯瑞獎中譯本,與智茂

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

161

出版的中譯本版本完全相同(唯未全部出版)。推測是智茂結束營業後,由翰新承接原 書出版。為不影響到主要出版者的分析,不將翰新列計排行。

表 6-2-3 紐伯瑞獎中譯本-繁體出版社譯源數量

譯源數量 出版社 數量 百分比

48 智茂 1 1.39%

46 東方 1 1.39%

18 國語日報、星光 2 2.78%

16 小魯 1 1.39%

15 天下遠見、翰新 2 2.78%

10 漢聲、維京國際 2 2.78%

9 新苗 1 1.39%

7 國際少年村 1 1.39%

5 長橋、華國、新潮社、聯經、水牛 5 6.94%

4 哈佛人、成文 2 2.78%

3 幼獅、上誼、三之三、大眾、繆思 5 6.94%

2 志文、巨河、皇冠、晨星、遠流、學生、天衛 7 9.72%

1

上海辭書、小知堂、小麥田、小學生、中唐志業、五南、允晨、方智、世 界文物、台灣商務印書館、正中、正文書局、玉山社、共和國、地球、好 讀、西北國際、(香港)兒童之友社、青文、協志工業振興會、奇幻基地、

東華、知書房、(香港)中和、時報、校園書房、格林、海鴿、益智、財 團法人全知少年文庫董事會、馬可孛羅、偉文、(上海)商務印書館、國 防研究院、野人、博雅書屋、博識、敦煌、童年書店、雅聯、漢藝色研、

學英

42 58.33%

72 家 100.00%

註:翰新的紐伯瑞獎中譯本,與智茂出版的中譯本完全相同。

如表 6-2-2 所示,出版最多種紐伯瑞獎作品的繁體中譯出版社依序為:智茂(48 種,

圖 6-2-3)、東方(46 種,圖 6-2-4)、國語日報(18 種,圖 6-2-5)、星光(18 種,圖 6-2-6)、小魯(16 種,圖 6-2-7)、天下遠見(15 種,圖 2-8)、漢聲(10 種,圖 6-2-9)、維京國際(10 種,圖 6-2-10)。翻譯出版 1 種作品的出版社數量最多,佔 57.75%。

因此,紐伯瑞獎作品繁體中譯本的主要出版社為:智茂出版社、東方出版社。與第 二章第二節【紐伯瑞獎的圖書著作與學位論文】台灣文獻探討,得出智茂及東方可能是 紐伯瑞獎作品繁體中譯本主要出版社的結果相符。無這二家出版社的貢獻,紐伯瑞獎作 品的閱讀及研究,中文世界將損失許多精彩。事實上,探討台灣的紐伯瑞獎相關學位論 文時,這些論文所使用的研究文本,確實主要是該二家出版社出版的中譯本。21 世紀後 得到紐伯瑞獎的作品中譯本,在 2008 年以前幾皆是東方拿下翻譯版權,從 2009 年後轉

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

162

為遠見天下的天下。這個線索,顯示原在東方關注紐伯瑞獎作品的主要人員,可能 2009 年轉赴遠見天下,繼續擔任紐伯瑞獎作品中譯本出版推手。

圖 6-2-3 紐伯瑞獎中譯本-

【智茂】紐伯瑞兒童成長文學精選

圖 6-2-4 紐伯瑞獎中譯本-

【東方】跨世紀小說精選、世界少年文學精選

圖 6-2-5 紐伯瑞獎中譯本-

【國語日報】兒童文學傑作選

圖 6-2-6 紐伯瑞獎中譯本-

【星光】人格工程文學系列

圖 6-2-7 紐伯瑞獎中譯本-

【小魯】小魯大獎小說 資料來源:博客來

圖 6-2-8 紐伯瑞獎中譯本-

【遠見天下】小天下文學館 資料來源:udn、博客來

圖 6-2-9 紐伯瑞獎中譯本-

【漢聲】拇指文庫 資料來源:漢聲巷、aNobii

圖 6-2-10 紐伯瑞獎中譯本-

【維京國際】紐伯瑞大獎 資料來源:博客來

智茂出版社的中譯本,統整在「紐伯瑞兒童成長文學精選」叢書,封面則印「美國 紐伯瑞金牌獎」或「美國紐伯瑞銀牌獎」,貼上金色或銀色的貼紙,以區分獎別。東方出 版社的中譯本,分散在數種叢書,有些作品中譯本同時會出現於不同叢書裡。例如:《誰

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

163

來當王妃》收錄在「金獎小說系列」及「青春悅讀 Bridge」二種叢書。「金獎小說系列」

專門收錄紐伯瑞金獎作品,「青春悅讀 Bridge」專門收錄適合青少年的作品。答案顯然 可見,《誰來當王妃》2015 年重新出版時,東方出版社欲囊括不同讀者群,將之從「金 獎小說系列」改置「青春悅讀 Bridge」。除能對不同的讀者群曝光,且順應了青少年圖 書的重視潮流。

這種出版政策並非罕見,2004 年幼獅出版社初版《妖精的小孩》,目標讀者群設定 為青少女,置在由 Heroine(意為女主角、女英雄)音譯的「希若鷹」叢書。2014 年改 版出版,改置「小說館」叢書,顯見其欲爭取青少女之外的小說讀者群。

參、體裁

繁體中譯出版社青睞與不青睞的紐伯瑞獎作品體裁,研究結果茲述如下:

一、紐伯瑞全部作品

紐伯瑞獎作品繁體中譯本的體裁分佈,臚列如表 6-2-4。各體裁的作品數量與繁體 中譯本數量堆疊圖如圖 6-2-11。去除作品數量最多的小說體裁,其餘體裁的作品數量與 繁體中譯本數量堆疊圖如圖 6-2-12。

併整後體裁作品數量為 20 本(含)以上者,繁體中譯出版社最青睞的體裁是小說。

最不青睞的體裁是知識文藝。20 本以下者,繁體中譯出版社最不青睞的體裁是傳說。

表 6-2-4 紐伯瑞獎中譯本-繁體譯本體裁分佈 體裁

編號 體裁 作品

數量

有中譯本 無中譯本 併整後體裁 作品 數量

有中譯本 無中譯本 數量 百分比 數量 百分比 數量 百分比 數量 百分比

有中譯本 無中譯本 數量 百分比 數量 百分比 數量 百分比 數量 百分比