• 沒有找到結果。

一、圖畫書

何謂圖畫書?就字面意義可以發現:圖畫與書的結合,但圖畫與書的結合會 讓人聯想到漫畫書,到底該如何才能正確此二文類的差異?臺灣兒童文學研究者 林敏宜指出「圖畫書英文為『picture books』,在日本稱為『繪本』,顧名思義是 一種以圖畫為主,文字為輔,甚至沒有文字,全是圖畫的書籍」27。臺灣作家林 真美也提及「圖畫書是透過圖像與文字的相互依存,再加上翻頁的效果,被完整 設計出來的『書』」。28

加拿大學者培利・諾德曼(Perry Nodelman,1942-)在他的著作中,明白闡 述圖畫書的意義:「一本圖畫書至少包含三種故事:文字構成的故事、圖畫暗示 的故事,以及兩者結合後所產生的故事。第三種故事——也就是文與圖一起說的 故事——最有趣的部分就出現在由其他兩種故事之間所產生的矛盾。」29

童書作家郝廣才(1961-)在書中指出繪本是用一組圖畫在說故事,畫面連貫 韻律的好壞,決定繪本的成敗。他更闡述繪本中圖與文的重要性:「一本繪本就 像一串珍珠項鍊,要有一根線把珠子串起來。否則大珠小珠散落四處,連不成 串。」30可見文字與圖畫在圖畫書中都是不可或缺的元素,「線」就像是文字,

將耀眼的珍珠圖畫串在一起,變成了一本好看好讀,讓人難以釋手的圖畫書。

27 林敏宜。《圖畫書的欣賞與應用》。臺北市:心理,2000 年,頁 5。

28 林真美。《繪本之眼》。臺北市:親子天下,2010 年,頁 20。

29 Nodelman, Perry(培利.諾德曼),劉鳳芯、吳宜潔譯。《閱讀兒童文學的樂趣》。臺北市:小 魯,2000 年,頁 351。

30 郝廣才。《好繪本如何好》。臺北市:格林文化,2006 年,頁 12。另,彭懿在《圖畫與文字的 關係》一書中,也曾指出花婆婆芭芭拉.庫尼的比喻:「圖畫書像是一串項鍊,圖畫是珍珠,文字 是串起珍珠的細線,細線沒有珍珠不能美麗,項鍊沒有細線也不存在。」

18

本研究所使用的「圖畫書」,專指諾德曼所稱的——第三種圖畫書——文字 與圖畫一起說故事的圖畫書,因為文字與圖畫的組合才能如珍珠項鍊一樣璀璨。

二、改寫

中國西南大學外語學者付品晶在《格林童話在中國》對「改寫」下了自己的 見解:「為了特殊的編寫目的與閱讀對象,有意識地對譯作進行的改寫。」31李 明足在〈從經典文學改寫兒童繪本初探---以繪本《聊齋系列——翩翩》為例〉提 及「翻譯是有意識地忠於原文用貼近隱含讀者的語言轉述,改寫則依據原文可加 入更多改寫者的語言或意識或價值觀等。」32在此可以發現翻譯必須忠於原文,

不應擅自加入譯者的想法或感受,也不該改變故事的情節或內容;而改寫則可在 故事中進行有目的或主題性的情節修改,改寫故事會與原本的故事有所不同,也 將呈現出另類的面貌。

紐伯瑞文學獎得獎作家蓋兒・卡森・樂文(Gail Carson Levine,1947-)分享 自己改寫童話的方法,「凡事看了讓人生氣,或是不合邏輯的奇怪情節」33這都 是她改寫的方向,而她也提醒想要寫作的人,可以以童話故事為改寫基底進行練 習,其主要原因在於古典的童話可以讓人隨心所欲,想要怎麼更動情節都可以,

最重要的一點:古典童話幾乎都無版權問題,也就沒有被著作權保護的困擾。

賽普斯在The Oxford Companion to Fairy Tales一書中,解釋目前常見的

“fractured fairy tales”(碎裂童話)定義,他指稱「創作破碎的童話故事的過程包 含解讀故事的單詞,主題和情節,並以新的模式編碼它們。」34這樣的重新詮釋

31 付品晶。《格林童話在中國》。北京市:中國民主法制出版社,2010 年,頁 102。

32 李明足,鄭淑華主編。〈從經典文學改寫兒童繪本初探---以繪本《聊齋系列——翩翩》為例〉。

《2013「孩童·閱讀·思考」國際研討會論文集》。臺北市:毛毛蟲基金會,2015 年,頁 396。

33 蓋兒.卡森.樂文,麥倩宜/譯。《故事可以這樣寫》。臺北市:天衛文化,2008 年,頁 179。

34 Zipes, Jack. The Oxford Companion to Fairy Tales. Oxford:OUP Oxford, 2015. P.346

19

也是一種改寫的方式。本研究所謂改寫,專指針對原來既有的故事架構進行各種 增減動作,呈現在角色、情節、場域、結果等更改與擴充,藉由故事有不同的情 節,產生不同的故事結局。

三、雙軸

本研究所指稱的雙軸,是索緒爾毗鄰軸與系譜軸的合稱,此名詞來自於符號 學研究者的通稱,中國文學學者趙毅衡在其著作《符號學》中,將毗鄰軸與系譜 軸的關係稱之為「雙軸關係」35,本研究延續此雙軸名詞,用以通稱毗鄰軸與系 譜軸,舉凡研究中所稱「雙軸」,即為毗鄰軸與系譜軸的簡稱。相關雙軸關係請 見第貳章第四節說明。

35 趙毅衡。《符號學》。臺北市:新銳文創,2012 年,頁 204。

20

第 貳 章 文獻探討

《小紅帽》從何而起,追源的學者各自的見解,特蘭尼在他的研究報告中指 出英國牛津大學漢學教授巴倫德・哈爾(Barend J. ter Haar,1958-)認為小紅帽源 自中國古代的故事,並在西元十二到十四世紀經由絲路傳至歐洲,而後故事分裂 成《小紅帽》以及《狼與孩子們》。36特蘭尼個人則持反對意見,他認定《小紅 帽》追源的結果還是來自歐洲內陸或中東。不論《小紅帽》究竟是從何而來,在 歐亞非三洲都可發現《小紅帽》的故事文本,也譜出該地專屬的《小紅帽》。

本章共分為四小節,針對口傳時期的生活背景、《小紅帽》的流變、改寫分 析以及符號學分析,進行文獻探討,並從中擷取相關方法以作為研究運用之論 據。