• 沒有找到結果。

自佩羅的《小紅斗篷》到格林兄弟的《小紅帽》,故事的變化已經悄悄展 開,從佩羅童話葬身狼腹的結局,到了格林童話獵人剖開狼腹,救回了「小紅 帽」與奶奶,故事已經做了改寫;雖然格林兄弟自稱他們故事是親自到德國農村 蒐集而來的,55也自認忠實於原文,他們甚至曾在給德國大文豪歌德56的信件中說 道:「我們並未……添油加醋,為這些童話加工潤色。」57但是從格林兄弟在進

55 雖然格林兄弟自稱他們的故事都是自己到農村收集而來,但事實顯示這些故事都是來自鄰居朋 友哈琛芙魯格(Marie Hassenpflug)對他們描述的鄉野傳說,她來自德國並具有法國胡格諾派背 景的家庭,早在1808 年,瑪麗就開始向格林兄弟發表她所知道的故事。Zipes, Jack. The Trials &

Tribulations of Little Red Riding Hood(小紅帽的試煉與磨難). NY:Taylor and Francis Group, 1993.

P.49

56 約翰·沃爾夫岡·馮·歌德(Johann Wolfgang von Goethe,1749—1832),德國偉大的文學家。

57 Gerstner, Hermann(赫.格斯特納),顧正祥譯。《格林兄弟傳》。杭州市:浙江文藝,1986 年,

頁38。

33

行格林童話編寫時,就已經開啟了改寫之旅,主角「小紅帽」不僅遇見了救命恩 人——獵人,還遇見了第二隻狼,「小紅帽」學得教訓,知道狼不是好人,與奶 奶一起聯手淹死大野狼。當初格林兄弟展開《兒童與家庭童話集》編輯,是為了 宣揚德意志文化,鑑於佩羅版本的故事內容充滿性暗示以及血腥,如果完整呈現 於書中,恐怕屆時出版品不被普羅大眾所接受,所以他們刪減了部分情節,弟弟 威廉持續進行改版潤色工作,也就在如此改版的過程中,格林童話故事更被兒童 所接受。58

對於改寫或改編《小紅帽》的相關學位論文研究不少,如:古佳艷的〈從文 化歷史觀點看童話:試讀「小紅斗篷」〉、吳淑琴的《日文版與中文版小紅帽的 研究》59、蔡淑珠〈《11 個小紅帽》的遊戲性研究〉、黃百合〈小紅帽後設書 寫〉、王韻喬〈顛覆版小紅帽童話後現代書寫研究〉、蔡佳欣〈童話小紅帽在台 灣的編譯與流傳(1945-2010)〉等,有的是針對版本的內容進行分析,有的則是 年代流變的討論,也有的研究是綜合版本的討論,例如將童話故事、小說與圖畫 書一併討論。而單純為《小紅帽》的圖畫書進行研究則有吳淑琴的《日文版與中 文版小紅帽的研究》;此節主要是探討小紅帽的改寫的部分,故對於古佳艷的

〈從文化歷史觀點看童話:試讀「小紅斗篷」〉、蔡佳欣〈童話小紅帽在台灣的 編譯與流傳(1945-2010)〉則暫不列入討論。

吳淑琴的《日文版與中文版小紅帽的研究〉中探討了日文版與中文版《小紅 帽》的研究,她提出一份「故事人物主要行為項目分析表」,用來分析 70 本日 本《小紅帽》與 31 本臺灣《小紅帽》圖畫書,並依據出現的比例進行分析,整 份論文看見研究者針對情節進行比較,例如「女孩被叫做小紅帽」、「在森林中

58 格林兄弟除了更改《小紅帽》的情節之外,還將原本故事中壞媽媽的角色改成繼母,像是白雪 公主、韓賽爾和葛雷特等故事都是將原先媽媽的角色改成繼母,以符合閱聽大眾的期待。

59 吳淑琴。《日文版與中文版小紅帽的研究》。臺北市:傳文出版,1994 年。

34

小紅帽跟大野狼交談」、「大野狼假裝是祖母躺在床上」等共計 84 種行為,以 了解日文版與臺灣版《小紅帽》圖畫書的情節省略、改換或添加的比例。

黃百合在〈小紅帽後設書寫》中認為,諧擬手法是改寫經典童話的重要手 法。60所謂「諧擬手法」係學者馬格麗特・A・蘿絲(Margaret A. Rose)在 Parody:

Ancient, Modern, and Post-modern(諧擬:前代、現代 和後現代)整理並羅列出

諧擬的歷代公式,而處於後現代時期(1970 年以後),諧擬強調的是後設

(metafictional)、互文(intertextual)和滑稽(comic)三要素。61黃百合在分析林世仁

《十一個小紅帽》改寫時,針對「情節的變與不變」、「角色的動與不動」以及

「歸納幾個諧擬的方向」這三面向探討小紅帽的改編,而她所定義的諧擬的方向 有:小地方上作文章(帽子的顏色)、置換作用(時空轉換或性別轉換等)以及 增加新變數(小紅帽迷路或獵人的兒子等)三種。

王韻喬〈顛覆版小紅帽童話後現代書寫研究〉62的研究文本涵蓋童話與圖畫 書,針對圖畫書擇取《走進森林》、《小桃紅》、《小紅帽來啦》、《再見小紅 帽》、《不可以吃我的妹妹!》以及《不做小紅帽》進行研究。王韻喬在研究結 果與討論中,製作「顛覆童話表現手法類目表」進行文學要素分析,運用量化比 較研究文本中的人物、背景、情節以及主題的改變。

綜合上述分析統整後,發現《小紅帽》改寫研究大多著重在文本的改寫的分 析,例如吳淑琴以「故事人物主要行為項目分析表」進行中日版本《小紅帽》的 研究,其研究探討不同版本中角色行為出現的比例,可視為情節改寫的研究。而 黃百合的研究則強調改寫版本的諧擬手法運用,以文本的分析研究為主,探討其

60 黃百合。〈小紅帽後設書寫〉。國立臺東大學兒童文學研究所碩士論文,2004 年,頁 74。

61 同前註,頁 43。

62 王韻喬。〈顛覆版小紅帽童話後現代書寫研究〉。國立臺中教育大學語文教育學系碩士論文,

2017 年。

35

中情節角色的變化。而王韻喬則採用量化分析的方式,探討其樣本書中人物、背 景、情節、主題的變化。

本研究將以吳淑琴「故事人物主要行為項目分析表」為範本,並加上毗鄰軸 切分概念,將切分而得的情節製作成情節故事鏈,結合索緒爾的毗鄰軸與系譜軸 進行開端、發展、高潮以及結局情節進行分析,例如《小紅帽》中的森林場景,

在樣本書中的呈現方式與變化,拆分圖像後,尋找圖像組合的方式;而大野狼的 變身秀,圖像如何呈現出變裝的效果?這些圖像符號在《小紅帽》故事中佔有舉 足輕重的地位,本文將研究探討情節改寫時,這些圖像如何被取代、改變或是保 留。